Jorge Luis Borges and the debate of translation
Tipo de material: Recurso continuoSeries ; n.2Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León , 33939Descripción: p.243-252ISSN:- 1132-31-91
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H74 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
7 ref.
For Borges, translation is not impossible. On th e contrary, it seems to serve the purpose of illustrating discussion on aesthetics. For him, a work of art has as it possible readings. Reading in itself is a translation within the same language. He does not consider literature as a fixed monument, but as a text. And as a text is a circular system which irradiates possible impressions, given unlimited repercussions of the oral. A text has many possible approaches, that it to say, many possible translations.
No hay comentarios en este titulo.