Maimónides y la epístola a Ibn Tibbón : consideraciones traductológicas
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas , 1995Descripción: p.327-331xvii, 759 pISBN:- 84-89365-040
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 E17 V (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1333-23 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 E17 V La traducción y la edición de Mrs. Dalloway ¿labores diferentes? | 061.3:81'25 E17 V La versión española del mundo de Tintín la traducción como proceso interlingüístico e intercultural | 061.3:81'25 E17 V Las experiencias de un traductor de lengua albanesa la traducción como vínculo entre mundos | 061.3:81'25 E17 V Maimónides y la epístola a Ibn Tibbón consideraciones traductológicas | 061.3:81'25 E17 V Mujer y traducción en el renacimiento francés el vértigo de lo dialógico | 061.3:81'25 E17 V Poesía norteamericana del siglo XX en traducción una experiencia | 061.3:81'25 E17 V Qabbani / Montávez invariante en traducción de poesía árabe |
incl. ref.
Moshe ben Maimón el sefardí, gentilicio con él que el mismo se autodenomina en sus escritos, llamado Maimónides por los latinos, había nacido en Córdoba en 1135 y desde muy temprana edad pudo estar en estrecho contacto con los estudios talmúdicos debido a que su padre ejerció como dayyan o juez de su comunidad.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.