Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 35 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Zur spanischen rezeption des werks der schriftstellerfamilie mann anhad der übersetzungen : Golo Mann por
  • Raders, Margit
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMÁN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION LITERARIA AUTORES ALEMANES; TRADUCCIONES DE MANN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Der vorliegende Beitrag über Golo Mann ist ein Auszug aus dem ersten, «statistischen» Teil einer umfangreichen Untersuchung mit dem Arbeitstitel «Aufnahme und Wirkung des literarischen, publizistischen und wissenschaftlichen Werks der Familie Mann in Spanien. Eine Fallstudie zur Rezeption deutschsprachiger Literatur des 20.Jahrhunderts».
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

2.
Zur beschreibung von gestischen übersetzungsvorgängen : deutsch-spanisch por
  • Beltrán Gandullo, Milagros
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMÁN; LENGUAJE GESTUAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Das Übersetzen ist eine besondere Anwendung der menschlichen Sprachfähigkeit. Und gleichwie bei der normalen Erforschung der Sprache kann man auch beim Übersetzen prozeßorientiert oder produktorientiert vorgehen. Die normalerweise getrennte Prozeße des Sprachverstehens und der Sprachproduktion sind beim Übersetzen verbunden und sie verteilen sich auf zwei Sprachen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

3.
Übersetzungskritik : Die deutschsprachige Fassung der : biografía de un cimarrón von Miguel Barnet im Kontext der Rezeption lateinamerikanischer Literatur im deutschsprachigen Raum por
  • Marizzi, Bernd
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIONES DE BARNET.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: In der vorliegenden Arbeit soll der Versuch unternommen werden, die deutsche Übersetzung der Biografía de un cimarrón des Cubaners Miguel Barnet (La Habana, 1940) kritisch zu werten, und zwar in dopperlter Hinsicht: zum einen im allgemeinen Kontext der Rezeption lateinamerikanischer Literatur im deutschsprachigen Raum in der Zeit der 60er Jahre und zum anderen im Sinne einer Kritik der konkreten Übersetzungsleistung.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

4.
Traductografía alemana de los siglos XV- XVII por
  • Gaitero López de la Manzanara, Rafael Martín
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMANIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; SIGLO XVI; SIGLO XVII; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION ERUDITA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Tanto el desarrollo de la literatura alemana, como el de la propia lengua, desde los inicios del Humanismo hasta la ilustración está marcado en su esencia por las traducciones. Para el Humanismo la traducción es el factor necesario para realizar la apertura medieval a la alteridad. Esta apertura humanista se estructura sobre una doble coordenada, cuya horizontalidad diatópica facilita la internacionalidad e interculturalidad, es decir, el contacto con las lenguas y literaturas coetáneas, y cuya diacronía supone el rescate cultural de la Antigüedad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

5.
La traducción en las colecciones paremiográficas plurilingües por
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Burrel Arguis,Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.5Temas: PROVERBIOS; REFRANES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE EXPRESIONES IDIOMATICAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: Una de las principales manifestaciones de la sabiduría popular es, sin duda, lo que denominamos paremias: los enunciados sentenciosos, breves, consabidos y con elementos menmotécnicos; los más conocidos y más empleados en el discurso, hasta no hace mucho, son los refranes y los proverbios- refranys o proverbis, en catalán; proverbes en francés, y proverbs en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

6.
La traduccion del Quijote al latín macarrónico por Ignacio Calvo, "cura de misa y olla" por
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ESPAÑOL - LATÍN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LATÍN; LOCUCIONES; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "Conviene dejar en claro desde ahora que no se trata de una traducción propiamente dicha, sino de una adaptación abreviada de la primera parte del Quijote en la que el «traductor» pone mucho de su propia cosecha, sobre todo en las locuciones y expresiones familiares muy bien traídas, que dan vida y mucha alegría al relato en un latín macarrónico sumamente gracioso".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

7.
La traducción de textos dialectales : Nestroy y su (im) posible traducción al español por
  • Winkow Hauser, Juan Luis
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE NESTROY.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "(...) Parece bastante obvio que la traducción de una obra dialectal empleando alguno de los dialectos de la lengua de llegada exige en la mayoría de los casos que el traductor realice modificaciones ambientales, geográficas o culturales. En el caso de una novela o una obra poética resultaría inadmisible semejante intromisión por parte del traductor".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

8.
La traducción de los recursos léxicos del enfrentamiento y el obstáculo en la comedia plautina : el proverbio ob- y sus juegos léxicos por
  • García Jurado, Francisco
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LATÍN; PROVERBIOS; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE PLAUTO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El sistema proverbial latino es un fecundo medio de expresión de las ideas espaciales, sistema que nuestras lenguas romances han perdido prácticamente. Ob- encuentra concretamente su etapa productiva en el latín arcaico, pues después será un preverbio en franca decadencia, cediendo su puesto a otros preverbios como ad- o contra. Por ello, no es un hecho casual que nos centremos precisamente en la comedia de Plauto, como la mejor muestra de latín arcaico con que contamos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

9.
La traducción de los diversos valores del diminutivo español al aleman por
  • Piñel Lopez, Rosa María
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; DIMINUTIVOS; ESTILISTICA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; PROBLEMAS LINGUISTICOS; SUFIJOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: "La extraordinaria riqueza de sufijos diminutivos españoles constituye una de las mayores dificultades para los traductores (...)" El objetivo del presente trabajo es analizar cuáles son los medios más usuales de los que se sirve el traductor para llevar a cabo esta transposición estilística y ver hasta qué punto consigue no alterar la expresividad del español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

10.
La traducción como síntoma cultural o consideraciones matemáticas de alcance cultural por
  • Vega Cernuda, Miguel Ángel
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMANIA; EUROPA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: No hay mejor medida de la presión cultural ni termómetro mas exacto de la temperatura espiritual de un país que la tradución. Si exceptuamos el caso de Grecia, se puede establecer una relación directa y paralela entre el nivel (cualitativo y cuantitativo) de traducción de un país y su nivel cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

11.
La traducción como modo de ser del hombre en el lenguaje : apuntes para una lectura de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin -y II por
  • González Fisac, Jesús
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: LENGUAJE; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE FILOSOFIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIONES DE BENJAMIN; TRADUCCIONES DE HORLDERLIN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "(...) para empezar que el hilo conductor que a nuestro juicio articula todo el texto es la crítica a la concepción instrumental del lenguaje y, en esa medida, a la teoría moderna (ilustrada) de la representación y del arte".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

12.
La traducción al español del determinante frances "DES" por
  • Arroyo Ortega, Alvaro
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.5Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; GRAMÁTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: 0. Tradicionalmente, y también en Pottier (1974: 180 - 181) por poner un ejemplo, se da como equivalente español del artículo "des" el artículo cero; otros autores como Camprubi (1982: 24 - 25) hablan de dos plurales del artículo español "un": el artículo cero y el plural "interno" , término tomado de Guillaume, "unos"; finalmente y para no alargar esta presentación. Mario Wandruszka (1976: 329 - 330) piensa que el plural de "un" es "unos". Si bien esto es cierto en numerosos casos, sobre todo cuando el SN (Sintagma Nominal) está función de objeto atributo, no es menos cierto que se encuentran casos traducidos por el ArtDet (Artículo Determinado) plural ("los/las"), como en la traducción que realiza J. Cortázar de la obra de M. Yourcenar Mémoires d`Hadriene. En este artículo, se analizan todos estos casos y se presentan las conclusiones a que da lugar dicho estudio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

13.
La traducción a la vista (francés-español) por
  • Arroyo Ortega, Alvaro
  • Sevilla, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.4Temas: INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; FRANCÉS - ESPAÑOL.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: La traducción a la vista resulta, por tanto, una actividad muy importante puesto que se sitúa a medio camino entre la traducción escrita y la interpretación oral, por ello supone el dominio de parte de las facultades propias de una y de otra. En los que se refiere al traductor, la práctica regular de este tipo de traducción a la vista puede ser muy enriquecedor como medio para captar rápidamente la idea de un texto, adquirir vocabulario, tener un gran dominio de sinónimos, hipónimos, giros, conectores,... conocimientos que obviamente le serán de enorme utilidad cuando deba realizar una traducción escrita. La traducción a la vista resulta, pues, un ejercicio enormemente formador para los futuros traductores e intérpretes, motivo por el cual es asignatura obligada en numerosos planes de estudios de las escuelas especializadas. Asimismo, constituye una asignatura importante para la formación de los intérpretes de conferencia (estudios de postrado).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

14.
El texto original como primera fuente de información [Recurso electrónico] por
  • Sevilla Muñoz, Manuel
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: FUENTES DE INFORMACION; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: Todo traductor cuenta con un conjunto de fuentes de información terminológica y temática para abordar cualquier trabajo de traducción; además, dispone de la capacidad de localizar fuentes adicionales si así lo requiere un encargo de traducción en concreto. No obstante, el propio texto que se va a traducir se presenta como la primera fuente de información, de él podremos obtener datos muy valiosos para establecer las técnicas y estrategias traductológicas que se aplicarán a lo largo del proceso de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
La terminología heráldica en francés y en español por
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: FRANCÉS; HERALDICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PRESTAMOS LINGUISTICOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: El origen de la terminología heráldica nos servirá de punto de partida para comprender por qué el francés se convirtió en la lengua heráldica por excelencia, para estudiar algunos de los rasgos que la caracterizan y para ver cómo se ha producido su implantación en español."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

16.
El resumen en los servicios de documentación empresarial : una técnica para traductores por
  • Aguirre Beltrán, Blanca
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DOCUMENTACIÓN; DOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA; RESUMENES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: No es preciso recordar la importancia que tiene la información y la documentación en la labor del traductor, como usuario-implicado como está en la transferencia de información, pero sí es oportuno señalar la necesidad que domine algunas técnicas documentales y, concretamente, la técnica del resumen, puesto que se trata de interpretar, de traducir. Es otra forma de traducir que puede abrir oportunidades profesionales, tanto en los servicios de documentación empresarial como trabajando para los productores de las bases de datos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

17.
El problema del préstamo y su adaptación por
  • Alba de Diego, Vidal
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ADAPTACIÓN; IDIOMAS; NEOLOGISMOS; PRESTAMOS LINGUISTICOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "Es frecuente leer u oír que la riqueza de una lengua, desde el punto de vista léxico, se basa, entre otros aspectos, en el número de palabras de que dispone. Se refiere esta opinión al número de unidades recogidas en el diccionario, lo que nos lleva sin mucho esfuerzo al concepto de normalización; concepto que implica la existencia de un diccionario oficial que sería, en cierta manera, el modelo obligado para los usuarios de una determinada lengua. Por este motivo, parece razonable imaginar que todas las lenguas de cultura disponen de un diccionario general de la lengua".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

18.
El pensamiento traductológico de Matthew Arnold por
  • Vila Ascariz, Susana
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ARNOLD, MATTHEW; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLESES; SIGLO XIX; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Matthew Arnold es uno de los numerosos eruditos ingleses del siglo XIX que desarrollan su labor intelectual en la época victoriana, en ese lapso de tiempo que abarca algo más que el reinado de la soberana desde 1837 a 1901. Dicha labor se enmarca en un momento de importantes avances socio-económicos, culturales e ideológicos. Desde el punto de vista literario, este momento supone la continuidad del romanticismo. Arnold desarrolla una extensa labor crítica y traductológica cercana a la de sus contemporáneos, aunque mucho más destacable por su trabajo de pensador sobre la traducción y por su agudeza poética sensibilizada con el mundo helénico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

19.
Orden de palabras, sentido y estilo en la traducción por
  • Hernando Cuadrado, Luis Alberto
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: NORMALIZACION LINGUISTICA; PALABRAS; SEMÁNTICA; TIPOS DE TRADUCCIONES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Todos los sistemas lingúísticos disponen, en mayor o menor grado, de ciertas normas obligatorias para establecer el orden en que hayan de aparecer las palabras en el esquema sintagmático, aumentando o disminuyendo, al mismo tiempo, la libertad de éstas en cuanto a su colocación en relación directa con el número de variaciones morfológicas que posean. En este trabajo se concluye que, habiendo partido del análisis de los principales factores que pueden influir en el orden de las palabras de las lenguas (su estructura morfológica, su estilo general o el particular de sus hablantes o escritores y la primacía de los elementos del discurso), hemos expuesto las pautas que conviene seguir en la traducción de un texto con el fin de reproducir fielmente lo que se dice en él evitando posibles alteraciones del sentido o del valor estilístico del mismo, llegando a la conclusión de que una traducción se acerca más a la perfección cuanto mejor reproduzca no sólo lo que dice el original, sino también su modo de decirlo y, por consiguiente, su estilo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

20.
On the translation of modal devices of high probability in english and spanish por
  • Carretero Lapeyre, Marta
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; TRADUCCION DE EXPRESIONES IDIOMATICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: The oppositions between "will" and "must" in English, and between futuro and deber (de) in Spanish, cannot be totally accounted for by the opposition prediction/deduction: there is a wide array of heterogeneous factors that characterize each of these expressions in a particular way...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

21.
La obra de Giraldi Cinzio a través de sus traducciones por
  • Romera Pintor, Irene
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIONES DE CINZIO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Además de las circunstancias históricas y personales que rodearon la vida de Giraldi, las traducciones que se hicieron de su obra contribuyeran de manera decisiva a la hora de favorecer una repercusión que irá más allá de las fronteras italianas. Dicha repercusión, bien es verdad, no corresponde exclusivamente a la difusión de sus teorías, sino también a la de sus obras dramáticas, o lo que es igual, a la aplicación práctica de su teoría de tragedias, en particular de su "Orbecche"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

22.
Maimónides y la epístola a Ibn Tibbón : consideraciones traductológicas por
  • González González, Olga
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EPISTOLAS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCIONES DE MAIMONIDES; TRADUCCIONES DE TIBBON.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Moshe ben Maimón el sefardí, gentilicio con él que el mismo se autodenomina en sus escritos, llamado Maimónides por los latinos, había nacido en Córdoba en 1135 y desde muy temprana edad pudo estar en estrecho contacto con los estudios talmúdicos debido a que su padre ejerció como dayyan o juez de su comunidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

23.
Joseph von Eichendorff, traductor de los autos sacramentales de Calderón : un caso de afinidad espiritual por
  • Tamanes González, Gonzalo
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIONES DE EICHENDORFF.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El despegue definitivo del culto hacia Calderón en el ámbito alemán tiene lugar a través del redescubrimiento del mismo por parte de los románticos a comienzos del siglo XIX. En la segunda mitad del siglo XVIII, Ludwig Tieck, dramaturgo, cuentista, traductor y crítico, es el primer poeta romántico que entra en contacto con la obra calderoniana. A partir de 1801 comienza entonces la labor traductológica de la obra calderoniana y se destaca la calidad de las traducciones de Joseph von Eichendorff.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

24.
Jorge Semprún, un caso particular de autotraducción por
  • Díaz Palacios, María Dolores
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: BILINGUISMO; FRANCÉS - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE SEMPRUN; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El personaje central de la comunicación, ministro de Cultura (desde julio de 1988 a marzo de 1991), es Jorge Semprún. De su biografía destacaremos su faceta intelectual, hombre de acción, así como la de escritor y guionista. Nuestra comunicación se centrara en él cómo autor bilingüe que presenta en sus libros escritos en francés, la particularidad de introducir frases hechas, monólogos, diálogos, canciones que aparecen en las lenguas fuente junto con las «traducciones» de su propio autor y ambas (traducción y transcripción) forman parte intrínseca de su obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81.25 E17 V.

25.
La identidad velada de un traductor por
  • Pinto Muñoz, Ana
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE STEVENSON.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En 1994 se publicaba en madrid una colección de ensayos de Robert Louis Stevenson que con el título de "Virginibus Puerisque y otros ensayos" reproducía con algunas variantes la versión español que en 1943 publicó Editorial Escelicer. De las anomalías que presentaba la edición española de 1943 comparada con la obra original inglesa y de las posibles razones históricas que pudieron motivar estas anomalías se dio cumplida cuenta en otro lugar. En este artículo, que el único y posible traductor del ensayo intruso en la edición de 1943, no pudo ser la persona que figura como su traductora en las dos ediciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

26.
Fundamentos gramaticales para la traducción del suplemento español por
  • Hernando Cuadrado, Luis Alberto
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ESPAÑOL; GRAMÁTICA; SINTAGMA; TRADUCCIÓN; VERBOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El siguiente artículo tiene el propósito de ofrecer a los alumnos del IULMyT de la Universidad Complutense y a cuantos se dedican a la tarea de la traducción una orientación general sobre los principios gramaticales por los que se rige el suplemento español, como complemento de los conocimientos impartidos en las clases de Lingüística española II (Sintaxis y estilística de la lengua española), con vistas a la adecuada interpretación de los esquemas sintagmáticos en que aparezca esta función, que les permita conseguir una mejor calidad en su trabajo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

27.
Formación de intérpretes : predisposición psicológico-mental y adiestramiento técnico por
  • klotchkov, Claudio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTÉRPRETES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Disimil en su apariencia, la interpretación se apoya en los mismos cimientos que las otras modalidades traslacionales: es decir, en el contacto que abarca aspectos lingüísticos, sociales, culturales, psicógicos, etc. Esto nos proyecta a la necesidad de enfocar la interpretación en calidad de una forma "sui generis" de asemejamiento comunicativo entre dos sistemas o medios, cuyos paradigmas son lenguas, y que se establece a lo largo del propio acto interpretativo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

28.
Fishing in a very dull canal : estudio de las traducciones de la palabra dull en dos contextos de The Waste Land de T. S. Eliot por
  • García de la Banda, Fernando
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: PALABRAS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE ELIOT.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: En esta comunicación quisiéramos analizar, en primer lugar, las distintas acepciones, en general, de la palabra dull en ingles y sus equivalentes en castellano. Luego estudiaremos el significado de la palabra dull en el contexto de los vv.4 y 189 de The Waste land de T. S. Eliot, y su traduccion en diecisiete versiones a lenguas románticas y germánicas (entre ellas siete al castellano). Finalmente, comentaremos las divergencias entre una y otra traduccion y se hará hincapié en la dificultad de fijar, establecer o restaurar el sentido del original, esto es, de esclarecer las condiciones y la validez de la significación en el original.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

29.
Expansión y traducción de la terminología mafiosa por
  • Quevedo Aparicio, María Teresa
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DELINCUENTES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ITALIANO; JERGAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Partiendo de distintas fuentes (prensa, enciclopedias, obras genéricas y conferencias), se pretende estudiar la terminología mafiosa en español, francés e inglés, basándose en un corpus de unos 70 términos que fueron seleccionados en función de su índice de frecuencia en las lenguas de llegada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

30.
El español en los Estados Unidos [Recurso electrónico] por
  • Garrido, Joaquín
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; ESPAÑOL [EE.UU]; HISPANOPARLANTES; LENGUAJE HABLADO; SOCIOLINGÜÍSTICA; SPANGLISH.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: La situación de los hispanos en Estados Unidos ha dado lugar al debate sobre cuál será la lengua del futuro de ese país. El avance del español es indiscutible: casi 40 millones de personas lo hablan, y ya provocó la aparición del Spanglish, el fenómeno lingüístico contemporáneo más importante de los Estados Unidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.