San Jerónimo en sus epístolas : las dudas metafóricas del traductor
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas , 1995Descripción: p.177-187xvii, 759 pISBN:- 84-89365-040
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 E17 V (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1333-27 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 E17 V Mujer y traducción en el renacimiento francés el vértigo de lo dialógico | 061.3:81'25 E17 V Poesía norteamericana del siglo XX en traducción una experiencia | 061.3:81'25 E17 V Qabbani / Montávez invariante en traducción de poesía árabe | 061.3:81'25 E17 V San Jerónimo en sus epístolas las dudas metafóricas del traductor | 061.3:81'25 E17 V Técnicas de traducción un texto de Peter Adam en los Berliner Festspielen | 061.3:81'25 E17 V Textos paralelos proyecto de investigación | 061.3:81'25 E17 V Traducción a las lenguas de menor difusión incidencia en la situación lingüística |
incl. ref.
En sus epístolas, a diferencia de sus obras de traductor, en las que revela un talento de escritor, filólogo y exegeta, da rienda suelta a sus motivaciones, a la versatilidad de su carácter y a un estilo desprendido de la fidelidad al pensamiento de otra persona. El sentido innato de las metáforas que en sus cartas trasluce le debía ser de gran ayuda a la hora de traducir los textos bíblicos.
No hay comentarios en este titulo.