Notas plurilingües en los poemas de Samuel Beckett
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónDetalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas , 1999Descripción: p. 595-602718 pISBN:- 84-89784-89-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 E17 VII (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1845-78 |
incl. ref.
A medida que van pasando los años y que nos acercamos al siglo XXI, a medida que los estudios sobre la traducción han ido evolucionando en las últimas décadas abriendo camino a una nueva disciplina, la traductología, en la que la traducción comparte área con la historia, la crítica literaria, la teoría de la literatura o la literatura comparada, la escritura de Samuel Beckett se revela mas actual, más en sintonía con nuestro tiempo y mas sugerente a la problemática de la relación entre lenguas y culturas. La intención de la autora en este trabajo es detenerse en el espacio lingüístico en que se inscribe la versión al castellano que ella mismo ha realizado de los poemas de Beckett escritos en francés, y en particular de sus "Mirlitonnades"
No hay comentarios en este titulo.