Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d'un album.
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , mai 2003Descripción: p. 154-164ISBN:- 2-7606-2395-5
- 0026-0452
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-48-1-2_154-164 | |||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre Colección general | Colección General | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | Recurso digital | 9605 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Ubicación en estantería: Colección general, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
incl. ref.
La traduction française de In the Night Kitchen se révèle très décevante. En confrontant cette traduction française et la traduction allemande qui lui est contemporaine, l'étude s'attache à cerner les résistances qu'offre l'album à toute traduction, le mécanisme d'aveuglement qui a présidé à la traduction française et l'écart des possibilités que donne aux traducteurs français et allemand leur langue respective. Elle s'interroge enfin sur la place qu'occupent les images dans la lecture d'un album. Lire un album, c'est lire tout à la fois des images et du texte, même si le traducteur ne rendra compte ensuite que de sa lecture à travers sa traduction du seul texte.
No hay comentarios en este titulo.