What interpreters can learn from translation theory
Tipo de material:
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3373-23 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 On the intriguing relationship between literary translation and creativity. | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Rewording margall's "living word" | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Translation and world literature. | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 What interpreters can learn from translation theory | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 II Congreso argentino de traductores e intérpretes exposiciones y conclusiones | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 Cómo pienso al traducir autoconciencia y perfeccionamiento | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 El corrector ¿verdugo del traductor? |
incl. ref.
Community interpreters tend to receive less training than interpreters in other fields. When they are trained, it is in interpreting techniques, but perhaps translation theory is what they really need to learn. This conference proceeding introduces how interpreters can apply lacunas, false friends, chaisse-croisés, and other translation devices to their interpreting.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.