Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 32 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie [Recurso electrónico] por
  • Ramos Pinto, Sara
  • Adami, Elisabetta
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCTOLOGIA; SEMIOTICA; MULTIMODALIDAD.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Depuis peu, la traductologie, qui s’intéresse traditionnellement au verbal, s’est tournée vers les études sur la multimodalité, afin d’y emprunter les méthodologies et les cadres d’analyse propres à poser les bases de la recherche sur la traduction des textes multimodaux, tels que les films, les sites Internet ou les bandes dessinées. Les outils d’analyse ainsi que les concepts développés dans le champ de la multimodalité ont été importés en traductologie, avec toutefois peu de réflexion approfondie sur les principes sur lesquels sont fondés ces instruments ou sur la signification pour la traductologie de l’adoption de ces principes. En conséquence, les discussions théoriques en traduction restent avant tout concentrées sur le verbal, toutes les autres ressources sémiotiques étant réduites à un rôle contextualisant. Le présent article comble une lacune en entreprenant d’étudier ce qu’implique la multimodalité pour la traductologie. Les concepts clés d’une perspective sociosémiotique sur la communication multimodale sont réexaminés pour proposer une redéfinition de texte, de co-texte et de contexte, et pour introduire la notion de connaissance sémiotique, indispensable à l’interprétation du sens à tous les niveaux. S’ensuivent alors une discussion sur les conséquences de cette nouvelle perspective en traductologie ainsi qu’une révision de quelques-uns des concepts de base de ce domaine, à l’origine de plusieurs questions méritant, selon nous, d’être au centre de la discipline. Notre conclusion offre l’ébauche d’une nouvelle approche théorique et méthodologique intégrée.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

32.
Translation versus adaptation por
  • Bassnett, Susan
Temas: ADAPTACIÓN; SEMIOTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: Is there a line to be drawn between a translation and an adaptation of a text? Susan Bassnett tackles this frequently posed tricky question.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.