Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 34 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Study of the translation errors in the light of the Skopostheorie : samples from the websites of some tourist attractions in China por
  • Jiangbo, He
  • Ying, Tao
Series Volume 56, Issue 1, 2010 ; v. 56, n. 1Temas: CHINA; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE DEL TURISMO; SITIO WEB; TEORIA DEL ESCOPO; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel - Volume 56, Issue 1, 2010
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2010
Resumen: More and more overseas tourists are coming to China for a visit after the 2008 Beijing Olympics, and websites with relevant information will undoubtedly become their first channel to know about the desired places in China. However, they are always confused about the English translation of the scenic spots. Based on the Skopostheorie and from the perspective of purpose of translation, this paper attempts to make a detailed analysis of translation errors in the English versions on the websites of some tourist attractions in China, in comparison to their parallel texts on the websites of similar scenic spots in other parts of the world. With the help of 'non-equivalence at culture level' proposed by Christiane Nord, causes for errors have been found. In the light of the Skopostheorie, translation brief of websites for tourism has been defined, and errors have been classified into three categories: 'pragmatic translation errors', 'cultural translation errors', and 'linguistic translation errors'. A number of error samples of each type have been listed and suggested versions have been given. Parallel texts have been provided as a comparison and good examples to learn from. Through this study, we may conclude that non-equivalence at culture level and word level pose great difficulty in translation, and errors will be committed if the translator is unaware of the skopos or purpose of the translation. However, these errors can be avoided if more effective and flexible strategies are adopted by the translator, such as 'translation by cultural substitution', 'omission', and 'translation by a more general word'. This study may serve as a reference for further study on a larger and wider range of errors, and as a reference for future tourism-websites translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

32.
Up and running por
  • Griffin-Mason, Sarah
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERNET; ITI [REINO UNIDO]; SITIO WEB.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2014
Resumen: The ITI CPD Ladder has been launched. In this article, Sarah Griffin-Mason explains how this new tool will help you to plan your professional development
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

33.
Web design made simple for language professionals por
  • Sommer, Jill R
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Chemali, Anne
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: SITIO WEB; TRADUCCION WEB.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: The World Wild Web is an excellent way to get your message out and can be useful tool to reach potential clients. If you have never created a Web page before or want to know how to best market yourself on the Web, this is the session for you. We will introduce you to the process behinde building a professional site to advertise your translation or interpreting sevices and offer you creative marketing ideas. A well-designed Web site may not bring you a lot of work directly, but it is your virtual bussines card. We will offer a Question and Answer period at the end of the presentation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

34.
Welcome to My CPD por
  • Jones, Hannah
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; ITI [REINO UNIDO]; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SITIO WEB; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, january-february 2013
Resumen: Online logging has been made simple with ITI's new CPD system, My CPD. Marketing and Communications officer Hannah Jones explains how it works. What is CPD?. Continuing Professional Development (CPD) is an industry-wide recognised term for the systematic maintenance, improvement and broadening of knowledge and skills, It promotes the development of the personal qualities and professionals skills necessary to carry out work in the long term
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.