Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 399 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Comparación de tratados internacionales : Inglés y español [CD-ROM] por
  • Edwards, Martha
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ESTADOS UNIDOS; INGLES-ESPAÑOL; LEGISLACION; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRATADOS.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La comparación de textos es una función muy especializada de la Oficina de Servicios Lingüísticos del Dpartamento de Estado de los Estados Unidos. La ley nacional dicta que ningún acuerdo, tratado, convenio internacional ni otro instrumento parecido redactado en idioma que no sea el inglés, puede ser firmado por ninguna entidad gubernamental estadounidense hasta que no haya pasado por la comparación de textos desempeñada por los traductores del Departamento de Estado. El resultado final de esa comparación debe ser un certificado emitido en papel membrete de nuestra oficina, rubricado por el jefe de la división de traducción, con copia archivada en la Oficina de tratados y que textualmente dice lo siguiente: "the English and Spanish texts of [Agreement X] have been compared by a qualified linguist in this Division, and have been found to have the same meaning in all substantive respects."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

32.
Condicionantes del proceso traductor : un caso de traductor-experto por
  • Montero Martínez, Silvia
  • Fuertes Olivera, P
  • García de Quesada, Mercedes
  • Universidad de Valladolid, España
Series ; n.12Temas: CALCOS LINGUISTICOS; COLOCACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FRASEOLOGIA; INGLES-ESPAÑOL; LEXEMAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: El análisis de la actividad traductora llevada a cabo por expertos pertenecientes a los diversos dominios del conocimiento pone de relieve la influencia de la lengua inglesa a al hora de reformular el texto meta (TM). Este fenómeno se puede observar, entre otros, en el uso que hacen del calco sintáctico como técnica traductológica de unidades fraseológicas tales como las colocaciones léxicas. A nuestro entender, la razón de este fenómeno debe buscarse en los condicionantes a los que está sometido el sujeto que interviene en el proceso traductor, en nuestro caso, fundamentalmente en la formación previa que tiene el experto y la permuta a la que suele estar sometida toda traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

33.
Consecuencias de la adopción del inglés como <lingua franca> en el mundo de la moda para la práctica de la traducción al español por
  • Martínez López, Ana Belén
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: INGLES-ESPANOL; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; MODA; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA; TRADUCTOR; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El presente artículo analiza la recepción e influencia de la terminología en inglés dentro de revistas de moda publicadas en español. El objetivo es doble: mostrar cómo la terminología en inglés ha sido adoptada en español y analizar las estrategias utilizadas habitualmente en la traducción de textos de la moda del inglés al español. La presencia del inglés en los textos redactados en español puede ser justificada atendiendo a numerosas razones, tales como la apertura de nuevos mercados, la internacionalización de los productos, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

34.
Consideraciones lingüístico-estilísticas en torno a un relato postmodernista por
  • Alonso Gallo, Laura P
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Huelva, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ESTILISTICA; FONÉTICA; FONOLOGÍA; INGLES-ESPAÑOL; LINGUISTICA; RELATOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE UPDIKE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El relato Wife-Wooing (de John Updike) aparece publicado por primera vez en la revista New Yorker en marzo del año 1960 y dos años más tarde, junto a otros relatos del mismo autor, en el libro Pigeon feathers and other stories.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

35.
Corporate finance translator's glossary por
  • Hernandez, Octavio [ed.]
Edición: 2nd ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : s.e., 1995
Resumen: "The second edition of the English-Spanish, Spanish-English, Corporate Finance Translator's Glossary is packed with over 3,500 essential terms used in all of today's corporate finance documents".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336 (038)=111=134.2 H43.

36.
A Corpus-based study of Spanish translations of the verb 'report' in biomedical research articles por
  • Williams, Ian A
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: This paper describes an empirical contextual study of the Spanish verbs that translate 'report' carried out on an extensive corpus of medical research articles. A quantitative analysis revealed significant differences between the lexical choices made by the translators and those made by native Spanish authors. The contextual analysis showed that reporting occurs in three basic settings, namely, the institutional setting, the community and patient setting, and the research setting. In the latter, research referred to the current study (i.e., the new clinical study presented in the article), to previous research by the same authors, or to other authors' published work. Within these contexts, consideration of linguistic factors such as collocation, sentence structure and specific features of the communicative situation allows the translator to make the appropriate lexical choices for the wide range of uses of the polysemous English verb 'report.'
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

37.
Courtaulds vocabulary of textile terms por
  • Savill, R. J. E
  • Courtaulds Group
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-ALEMAN; PESOS Y MEDIDAS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA TEXTIL; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-RUSO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerrusengfre
Detalles de publicación: London : Courtaulds Group, 1964
Otro título:
  • Courtaulds textilfachworterbusch
  • Vocabulaire Courtaulds de termesw textiles
  • Vocabulario Courtaulds de términos textiles
Resumen: "Nos proponemos, al redactar este vocabulario, ofrecer a nuestros clientes, asociados y amigos un glosario poco voluminoso, en cinco idiomas, de las principales palabras y frases técnicas que se utilizan en la preparación y conversión de fibras sintéticas y artificiales, hilos y tejidos. En el cuerpo del vocabulario, las palabras y frases van agrupadas bajo epígrafes principales, y escritas en cada doble página en los cinco idiomas susodichos. Cada palabra o frase figura además por orden alfabético en un índice separado para cada idioma, al final del vocabulario. Frente a la palabra o frase de dicho índice se citan el número de la página y el número de línea en que aparece la palabra o frace. A continuación del vocabulario hay tablas para la conversión de deniers y títulos, pesos y medidas, etc. al sistema métrico."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 677(03)=111=133.1=134.2=112.2=161.1 S94 1964.

38.
Currency Units por
  • United Nations
Series Terminology Bulletin ; 346Temas: INGLES-FRANCES; ARABE-CHINO; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE - FRANCÉS; ARABE - INGLÉS; ARABE-RUSO; CHINO-ARABE; CHINO-ESPAÑOL; CHINO - FRANCÉS; CHINO - INGLÉS; CHINO-RUSO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ÁRABE; ESPAÑOL - CHINO; FRANCÉS - ÁRABE; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-RUSO; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - RUSO; INGLÉS - ÁRABE; INGLÉS - CHINO; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-RUSO; MONEDAS; RUSO-ARABE; RUSO-CHINO; RUSO-ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: cnengrusara
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 1993
Otro título:
  • Unidades monetarias
  • Unités Monétaries
Resumen: La primera parte contiene una lista de unidades monetarias básicas oficiales, junto con las abreviaturas pertinentes, ordenadas en orden alfabético por nombre de país. Los países enumerados son los Estados Miembros de las Naciones Unidas y las monedas enumeradas son las que circulaban oficialmente a marzo de 1993. La segunda sección contiene una lista en la que se menciona en primer término la unidad monetaria, seguida por el nombre del país o países en que está en circulación esta unidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 336.743 =111=133.1=134.2=161.1=581=411.16 U3.

39.
De la ficha terminológica a la ficha traductológica : hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica por
  • Prieto Ramos, Fernando
  • Orozco Jutorán, Mariana
  • Universidad de Ginebra, Suiza
Series ; vol.61n.1Temas: BASES DE DATOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FORMATOS TERMINOLOGICOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPANOL; LEXICOGRAFIA; LICENCIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RECURSOS DE INFORMACION; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2015
Resumen: The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. After a brief review of these limitations, a new approach to the development of terminological resources is presented that responds to the real needs of legal translators and draws on advances in Legal Translation Studies. This change of paradigm is illustrated by a terminological database designed for the English-Spanish translation of technological law, more precisely, for the localization of software license agreements (mostly from the United States) for Spain. The lexicographical work is contextualized, and the features and advantages of the proposed terminological entries are described in detail. These entries are called "translation-oriented terminological entries" (fichas traductológicas) because of their distinctive translation dimension, particularly the inclusion of comments on the acceptability of terminological options on the basis of comparative legal analysis in different translation scenarios. This aspect greatly contributes to the added value of the approach, which is intended as a model for similar applications in legal translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

40.
Del mal de San Vito a la posición de silla de playa : análisis y valoración de algunas dificultades de traducción de textos especializados medicina (inglés-español). El uso de figuras retóricas en el discurso médico. por
  • Martínez López, Ana Belén
  • Campos Plaza [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: EQUIVALENCIA; INGLES-ESPAÑOL; MARCAS REGISTRADAS; MEDICINA; METAFORAS; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; RETORICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo pretende poner de manifiesto cuáles son algunas de las dificultades más destacables de la traducción de textos especializados de medicina (del inglés al español). Para ello, va a centrarse en tres puntos de interés fundamental: caracterización básica de los problemas en traducción médica; la importancia del inglés como "lingua franca" de la comunicación científica a escala internacional; la utilización de "figuras retóricas" dentro del discurso médico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

41.
Derechos humanos
Edición: rev. aum.
Temas: DELITOS; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHOS HUMANOS; DERECHO PROCESAL; DERECHO PENAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Geneva : United Nations, 1981
Otro título:
  • Droits de L'homme
  • Human Rights
Resumen: Esta versión revisada de la lista de términos sobre derechos humanos fue preparada teniendo en cuenta la experiencia adquirida a través de las consultas que traductores y revisores formularon a la Sección de Terminología y de Documentación Técnica. Entre sus avances cabe señalar la profundización de algunos aspectos del derecho penal, que ha permitido una labor se síntesis que se tradujo en la presentación de los cuadros sobre "algunas expresiones legales del proceso penal" y sobre "penas y medidas disciplinarias de privación de libertad" en ciertos países de habla española, a demás de los índices completos de las soluciones en francés y en inglés que cierran esta nueva versión aumentada de la lista de términos sobre derechos humanos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 342.7 [038] =134.2=111=133.1 U3.

42.
Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos : El proyecto ACTIVE por
  • Monzó, Esther
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universitat Jaume I, Castellón, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: INGLES-ESPAÑOL; STATUS DEL TRADUCTOR; ACTIVE; ESPANA; INGLÉS - CATALÁN; INTÉRPRETES JURÍDICOS; STATUS DEL INTERPRETE; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El presente trabajo expone las bases teóricas del proyecto ACTIVE (Análisis del Campo de la Traducción y la Interpretación en Vertientes Especializadas) en el que participan distintos investigadores de la Universitat Jaume I (Anabel Borja, Isabel García Izquierdo, Amparo Jiménez, M. Jesús Blasco, Steve Jennings y Esther Monzó). El principal propósito del siguiente trabajo es describir y explicar una pequeña parcela del campo de la traducción y la interpretación: la que se dedica a la comunicación intersistémica del derecho en contextos oficiales. El objeto de estudio es la traducción y la interpretación juradas, y el objetivo es conocer en profundidad las prácticas sociales de los agentes con el fin de diagnosticar su estado como grupo profesional y, previsiblemente, diseñar y poner en funcionamiento acciones que permitan mejoras paulatinas en su situación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

43.
Descriptores, distribuciones, desviaciones y fronteras : un planeamiento objetivo ante la evaluación del alumno de traducción mediante exámenes por
  • Robinson, Bryan J
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.16Temas: ALUMNOS; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESPANA; EVALUACION; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38657
Resumen: Este estudio presenta datos que proceden de nuestra investigación de los resultados obtenidos en por nuestros alumnos de la asignatura de 3o curso, Traducción especializada (Español- Inglés), en la Universidad de Granada, España. Describimos la manera en que corregimos los exámenes aplicamos procedimientos estadísticos a los resultados, establecemos las calificaciones, y guardamos muestras de los que llamamos "exámenes frontera".En nuestras clases, venimos aplicando una tabla de descriptores de criterio para corregir los exámenes. Calculamos la estadística descriptiva de cada cohorte, y dibujamos la distribución de frecuencia de las notas. A continuación establecemos la nota mínima necesaria para cada una de las cinco calificaciones- Matrícula de Honor, sobresaliente, notable, aprobado- e identificamos dos exámenes que representan estos requisitos mínimos. Archivamos estos exámenes para tener datos empíricos como referencia en el futuro. Cuando comparamos las cuatro cohortes del estudio, descubrimos diferencias enormes entre las dos más recientes, y las dos anteriores. Al usar los "exámenes frontera", pudimos asegurarnos de que nuestros criterios objetivos de evaluación se habían mantenido, y comenzamos a profundizar en el problema que había surgido. Nuestro planteamiento de cara a la evaluación del comportamiento de nuestros alumnos ha aumentado tanto la fiabilidad como la validez de nuestra docencia. Además, hemos añadido un elemento de transparencia al proceso, basado en un análisis cuantitativo y con un gasto mínimo en tiempo y esfuerzo. También, hemos conseguido iluminar un problema de no poca importancia para nuestros alumnos ,y ahora podemos remediarlo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

44.
Development glossary por
  • United Nations = Naciones Unidas
Temas: ABREVIATURAS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DESARROLLO ECONOMICO Y SOCIAL; ACRONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 1999
Otro título:
  • Glosario del desarollo
Resumen: "Este glosario contiene una selección de términos, títulos y algunas definiciones obtenidas de documentos básicos y de terminología del PNUD (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo), del FNUAP (Fondo de Poblaciónde las Naciones Unidas), del Servicio de Traducción al Español y de esta Sección".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 330.34 (038)= 111=134.2 U3d.

45.
Diccionario bancario : español-inglés : inglés-español por
  • Cabanellas de las Cuevas, Guillermo
  • González Nieves, Isabel Cristina
  • Hoague, Eleanor C
Edición: 1era. ed.
Temas: BANCOS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 2013
Otro título:
  • Banking dictionary
Resumen: La creciente complejidad de la actividad bancaria ha resultado en una terminología altamente técnica y dinámica aplicada en relación con esa actividad. Esta tiene su propia terminología legal, contable, administrativa y financiera, que se expande como consecuencia de los nuevos instrumentos y actividades que pasan a formar parte del mundo financiero. Este diccionario está dirigido a colaborar de varias maneras con las personas dedicadas a actividades bancarias multilingües. Proporciona un conjunto de equivalentes verbales, teniendo en cuenta los difíciles matices del español y del inglés, especialmente en materias tales como la de la terminología jurídica. Elimina el uso de neologismos incorrectos, que frecuentemente resultan del conocimiento insuficiente de los recursos idiomáticos disponibles en cada idioma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336.71 [038] =134.2=111 C111d.

46.
Diccionario básico de la industria del petróleo por
  • Méndez, AgustínPawley, Francis, tr.Blythe, Helen, tr
Temas: ABREVIATURAS; PETROLEO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA PETROLERA; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; EQUIVALENCIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1981
Otro título:
  • Basic dictionary of the petroleum industry
  • Dictionnaire basique de l'industrie du petrole
Resumen: "Este Diccionario del Petróleo (...) proporciona una amplia recopilación de los vocablos más comúnmente utilizados en las operaciones relacionadas con la industria del petróleo y del gas, así como de los trabajos de exploración, producción, transporte y comercialización. También incluye la terminología más frecuente en los contratos petrolíferos inter-compañías".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 665.6 [038]=134.2=111=133.1 M52.

47.
Diccionario bilingüe de economía y empresa : inglés-español, español-inglés por
  • Lozano Irueste, José María
Edición: 2da. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EMPRESAS COMERCIALES; ECONOMIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Pirámide, 1991
Resumen: La ausencia en la bibliografía española de un completo diccionario de terminos económicos, no obstante ser el inglés la lengua universal de la econom¡a, ha motivado al profesor Lozano Irueste la realización de esta obra en la que ha trabajado durante treinta años. Este diccionario consta de dos partes: la primera, de inglés-español, ofrece unas treinta y cinco mil entradas y expresiones inglesas, tanto pertenecientes al lenguaje de la economía en todas sus ramas como de las ciencias próximas a ella [Derecho, Estadística, e Informática. La Segunda parte da, a la inversa, los términos y expresiones españoles con su traducción al inglés. El autor es catedrático de la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad Complutense de Madrid. Es autor de 14 libros y ha traducido al inglés diversas obras de economía y hacienda.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038] 134.2=111 L949.

48.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español [CD-ROM] por
  • Mazzucco, Patricia Olga
  • Maranghello, Alejandra Hebe
Edición: 4ta. ed
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del Candil, 2004
Otro título:
  • bilingual legal dictionary : spanish-inglish
Resumen: A lo largo de estos dieciséis años de ininterrumpidas ediciones, El Diccionario Bilingüe de Terminologia Juridica se ha ubicado en un lugar destacado dentro de la comunidad académica. Esta nueva edición se ha adecuado a las necesidades del mercado. Hablamos de terminología financiera, económica e impositiva que debíamos incluir como consecuencia de la exhaustiva investigación que realizáramos en estos últimos años. Un nuevo esquema de ordenamiento alfabético del cuerpo central de esta obra facilita la agilidad de la consulta terminológicaes. Se logró un diccionario totalmente nuevo, tanto en su contenido y cantidad de voces como en su estructura, cuidadosamente reorganizada. El orden alfabétíco permitir una consulta más ágil, al tiempo que su tamaño y escasa rigidez hará que los interpretes puedan manejarlo con más facilidad, casi como un diccionario de bolsillo. Aún creyendo en el libro, no se desestima la ayuda que proporciona el soporte informático; por ese motivo se edita además en CD-ROM. Esta obra ha recibido el Primer premio de Lexicografía Bilingüe del Area Jurídica otorgado en el II Certamen de Lexocografía Bilingüe de la Universidad de Extremadura. Las autores son Traductoras Públicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] =111=134.2 M459 4ta.ed 2004.

49.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español, español-inglés por
  • Bossini, Francisco R
  • Arana, Sofía
  • Gleeson, Mary
  • Vázquez Marruecos, José L [prol.]
Edición: 4a. ed.
Temas: ABREVIATURAS; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Otro título:
  • Bilingual dictionary of legal terms : english-spanish, spanish-english
Resumen: Teniendo en cuenta las grandes diferencias entre los sistemas jurídicos del Common Law y del Derecho Romano, los autores tratan de dar, cuando ha sido posible, una traducción literal del término. En otras muchas ocaciones se ha ampliado el vocablo y se ofrece el concepto de la institución jurídica con una más extensa literatura. Cuando la traducción literal no conlleva todos los significados o matices que el vocablo tiene en el ámbito legal, han utilizado el equivalente más próximo en otro idioma. En los casos en los que un término tiene muchos y variados significados, éstos se han relacionado en una lista que pone de manifiesto no sólo la importancia del vocablo sino también su frecuencia de uso. Se incorpora terminología jurídica no sólo anglo-noerteamericana sino también de otros países de habla inglesa, como Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Además, contiene también terminología relacionada con los negocios y las finanzas, así como resúmenes y compendios de las principales instituciones jurídicas de ambas culturas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B65 .

50.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español, español-inglés por
  • Bossini, Francisco R
  • Gleeson, Mary
Edición: 6a. ed.
Temas: ABREVIATURAS; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Otro título:
  • Bilingual dictionary of legal terms : spanish-english, english-spanish
Resumen: Teniendo en cuenta las grandes diferencias entre los sistemas jurídicos del Common Law y del Derecho Romano, los autores tratan de dar, cuando ha sido posible, una traducción literal del término. Se incorpora terminología jurídica no sólo anglo-noerteamericana sino también de otros países de habla inglesa, como Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Además, contiene también terminología relacionada con los negocios y las finanzas, así como resúmenes y compendios de las principales instituciones jurídicas de ambas culturas. Contiene más de 30.000 entradas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B65d .

51.
Diccionario bilingüe de términos bursátiles : bilingual securities dictionary por
  • Kiser, Karin N [ed.]
Temas: BOLSA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Chicago : Dearborn Financial Institute, 1998
Resumen: Obra práctica para todo persona dedicada a la actividad bursátil o relacionada indirectamente con ella. Permite al lector comprender a fondo términos como opciones, interés, pensión fija, descuento y arbitraje internacional, entre otros. Contiene más de 2.000 términos y definiciones en inglés y español. Este libro es indispensable para los estudiantes que se preparen para los exámenes de licencia NASD
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336.76(03) 134.2=111 D347.

52.
Diccionario bilingüe de términos de interés para las ciencias agropecuarias, animales y veterinarias : inglés-español, español-inglés por
  • Pérez de Pereyra, Alicia Inés
  • Aguilar de Espinosa, Norma Beatriz
Edición: 2da. ed. rev. y aum.
Temas: AGRICULTURA; VETERINARIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte ; Universidad NAcional de Córdoba, 2006
Resumen: ESte diccionario bilingüe especializado puede ser de particular nbeneficio para la comunidad académica de instituciones de educación superior y profesionales independientes relacionados con las Ciencias Agropecuarias, con las Animales y Veterinarias, las Ciencias Biológicas y la Genética. Asimismo, constituye un importante material de referencia para traductores y para los agentes de organismos y empresas estatales y privadas relacionadas con el agro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 63 [038] 111=134.2 P415 2da. ed..

53.
Diccionario bursátil, inglés-castellano : términos y expresiones de bolsa, economía y finanzas por
  • López de Puga, Ana
  • Oriolo, Mariana Inés
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; MERCADO FINANCIERO; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad, 1997
Resumen: Esta obra ha sido concebida como un instrumento indispensable para profesionales relacionados con la economía, y en general para lectores hispanohablantes de literatura económica en inglés. Si bien es un diccionario especializado en términos de bolsa, también incluye expresiones de finanzas, inversiones, bancos, contabilidad, impuestos, seguros, comercio exterior, derecho comercial, y otras áreas relacionadas. Las autores reconocen como fuente de información en este trabajo al equipo de Economía del diario "El Cronista", y han puesto énfasis en incorporar la terminología vigente del mercado. Abarca desde el lenguaje tradicional de las ciencias económicas hasta la jerga bursátil internacional. Incluye también gráficos de análisis técnicos y una lista de siglas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336.76 [038]=111=134. L871.

54.
Diccionario Collazo de informática, computación y otras materias : inglés-español por
  • Collazo, Javier L
Temas: CIENCIA Y TECNICA; INGLÉS-ESPAÑOL; INFORMATICA; DICCIONARIOS BILINGÜES; CIENCIA Y TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : McGraw-Hill , 2001
Otro título:
  • Collazo dictionary of informatics, computing and other subjects : english-spanish
Resumen: (...) "Esta obra integral equivale a un a un completísimo diccionario bilingüe de términos y expresiones; una enciclopedia de definiciones y datos suplementarios en español; y un diccionario tesoro de sinónimos, cuasisinónimos, variantes de expresión e ideas afines".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 5/6(038)=111=134.2 C563 2001 v.1/ DB 5/6(038)=111=134.2 C563 2001 v.2, ...

55.
Diccionario contable y comercial : Terminología bilingüe español-inglés, inglés-español por
  • Greco, Orlando
  • Godoy, Amanda Alicia
Temas: COMERCIO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS ENCICLOPEDICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CONTABILIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Valletta, 1999
Resumen: Compendio de términos comerciales definidos, que incluye sus pares jurídicos y fiscales en relación, intenta llenar una necesidad que los editores han considerado de importancia para la comunicación, interpretación, entendimientoy aplicación de un lenguaje referido a una de las mayores preocupaciones actuales: el mundo económico y su manifestación constante en el entorno cotidiano. Además de la traducción al ingles, presenta extensas definiciones, en español, de los términos incluídos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 657/658[038] 134.2=111 G799dic.

56.
Diccionario contable y comercial : Terminología bilingüe español-inglés, inglés-español por
  • Greco, Orlando
  • Godoy, Amanda Alicia
  • Krimer, Fanny Liliana [tr.]
Series Diccionarios temáticos
Edición: 3o ed.
Temas: COMERCIO; CONTABILIDAD; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Valletta, 2006
Resumen: Los avances tcnológicos, los cambios cultarales y el vendaval globalizador generado especialmente en los últimos años nos enfrenta a una nueva realidad que nos abre alternativas o caminos distintos. Conocimiento y globalización requieren intrínsecamente penetrar en el terreno idiomático. Por ello, la obra esta orientgada a comprender, utilizar, y transaitar por la terminología inglesa. Los conceptos económicos, contables, jurídicos, financieros y mercantiles, se encuentran reflejados en una nueva visión terminológica simple y rica en sinonimia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 657/658[038] 134.2=111 G799.

57.
Diccionario crítico Lassaque de falsos cognados : inglés-castellano rioplatense [PDF] por
  • Lassaque, Luisa Fernanda [comp.]
Temas: BUENOS AIRES; INGLÉS-ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [RIO DE LA PLATA]; DICCIONARIOS ELECTRONICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Summa Cum Laude, 2012
Resumen: "(...) En lo que se refiere a los términos en castellano me circunscribí a las definiciones más habituales de cada palabra y a las que realmente usamos en el Río de la Plata. Defino específicamente el Río de la Plata como la Ciudad de Buenos Aires, el cinturón del Conurbano y adyacencias. Evité en este diccionario los usos típicamente peninsulares y que no fueran habituales en el área mencionada porque considero que están suficientemente tratados en otros diccionarios de falsos cognados y también en los diccionarios fundamentales de la lengua castellana (como el DRAE y el María Moliner)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

58.
Diccionario de administración y finanzas por
  • Rosenberg, J. M [prol.]
Edición: 2da. ed.
Temas: ADMINISTRACION; MONEDAS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRASES CELEBRES; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Océano, 1999
Resumen: Este diccionario es una fuente de consulta para comprender los conceptos esenciales del mundo administrativo y financiero. Resulta una útil herramienta para el profesional y el estudiante ya que incluye más de 8.000 conceptos con su definición, área de pertenencia y equivalencia en inglés, frases y reflexiones famosas sobre el pensamiento y la actividad económica y apéndices con tablas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336 (038)=111=134.2 R723d.

59.
Diccionario de arquitectura, construcción y obras públicas : español-inglés; glosario inglés-español por
  • Putnam, R.E
  • Bacho, José Benito [tr.]
  • Carlson, G.E
Edición: 5ta. ed.
Temas: ARQUITECTURA; OBRAS PUBLICAS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CONSTRUCCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1998
Resumen: Esta obra profundiza muy detalladamente en la terminología y descripción de múltiples facetas profesionales vinculadas a la arquitectura y a la construcción. Pormenoriza el vocabulario más usual en estilos artísticos. Tiene en cuenta las profesiones inherentes a ambas actividades. Los materiales que intervienen en ellas, útiles, maquinaria y herramientas empleados en su ejecución, sus características, funciones y aplicación práctica. En suma, toda la familia de palabras que entran en juego, en español y en inglés, para definir la electricidad, metalurgia, albañilería, carpintería y muchas otras profesiones afines, inseparables de los trabajos en arquitectura y construcción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 72 [038] 134.2=111 P981.

60.
Diccionario de arquitectura, construcción y obras públicas : español-inglés; glosario inglés-español por
  • Putnam, R.E
  • Bacho, José Benito [tr.]
  • Carlson, G.E
Edición: 7ma. ed.
Temas: ARQUITECTURA; OBRAS PUBLICAS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CONSTRUCCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 2009
Resumen: Esta obra profundiza muy detalladamente en la terminología y descripción de múltiples facetas profesionales vinculadas a la arquitectura y a la construcción. Pormenoriza el vocabulario más usual en estilos artísticos. Tiene en cuenta las profesiones inherentes a ambas actividades. Los materiales que intervienen en ellas, útiles, maquinaria y herramientas empleados en su ejecución, sus características, funciones y aplicación práctica. En suma, toda la familia de palabras que entran en juego, en español y en inglés, para definir la electricidad, metalurgia, albañilería, carpintería y muchas otras profesiones afines, inseparables de los trabajos en arquitectura y construcción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 72 [038] =134.2=111 P981 7o ed..

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.