Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 392 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
Las corporaciones profesionales por
  • Hutchinson, Tomas
  • Gordillo, Agustín [prol.]
Temas: ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; DERECHO; JURISPRUDENCIA; LEGISLACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación de Derecho Administrativo, 1982
Resumen: Este trabajo fue honrado con el premio en el concurso patrocinado por el doctor Manuel María Diez, auspiciado por al Asociación Argentina de Derecho Administrativo, sobre el tema "Los llamados entes públicos no estatales: su existencia de nuestro ordenamiento. Criterios de distinción, Régimen jurídico". Contiene: 1) Función administrativa de las corporaciones profesionales, 2) La personalidad de estos entes, 3) El sustituto administrativo en nuestro derecho, 4) Régimen jurídico de las corporaciones profesionales, y 5) Intervención a los colegios Profesionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 347.191.11 H974 1982.

92.
Creación de un banco de conocimientos terminológico plurilingüe en el área jurídica por
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Grupo de Investigación en Terminología (GITEL)
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ARGENTINA; BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; COMPILACION TERMINOLOGICA; CONFERENCIAS; DERECHO; DERECHO DE FAMILIA; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGIAS MULTILINGÜES.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: gerfreengitapor
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El objeto de nuestro trabajo fue la elaboración de un producto terminográfico plurilingüe cuyo punto de partida no fuera el español peninsular, objeto de la mayor parte de las traducciones en el ámbito jurídico, sino la variedad lingüística argentina. Nos animaba la idea de contribuir a fomentar una política lingüística de preservación de la lengua materna como sistema de representación de nuestra cultura y, al mismo tiempo, de proporcionar a los traductores una herramienta útil para facilitarles la tarea a la hora de realizar la transferencia de textos jurídicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

93.
Criminal procedure : constitutional limitations in a nutshell por
  • Israel, Jerold H
  • LaFave, Wayne R
Series Nutshell series
Edición: 5ta. ed.
Temas: DERECHO; ESTADOS UNIDOS; INGLES; NORMAS; PROCEDIMIENTO PENAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Minnesota : West, 1993
Resumen: Chapter 1. The Constitutionalization of Criminal Procedure - Chapter 2. Arrest, Search and Seizure - Chapter 3. Wiretapping, Electronic Eavesdropping, and the Use of Secret Agents - Chapter 4. Police Interrogations and Confessions - Chapter 5. Lineups and Other Pretrial Identification Procedures - Chapter 6. The Exclusionary Rules and Their Application - Chapter 7. Right to Counsel - Chapter 8. The Post-Investigatory Process: From Bail to Appellate Review.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343.13 (73)=111 I1.

94.
De la terminología a la ideología : el papel del traductor de textos jurídicos por
  • Feria, Manuel
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Escámez, Sebastián
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CODIGOS; DERECHO; ETICA PROFESIONAL; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: "Se suele insistir en que el principal objetivo del traductor de textos jurídicos es la fidelidad. En el presente artículo nos planteamos las dos siguientes cuestiones: fidelidad a qué, primero; y qué tipo de relación se establece entre este objeto de fidelidad y el papel que el traductor desempeña (...) A continuación trataremos de aplicar dicho instrumento al análisis del original y de las traducciones de un texto, en concreto del artículo primero del Código de Estatuto Personal y de Sucesiones marroquí".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

95.
La defensa de la profesión, más allá de las fronteras [Recurso electrónico] Series Crecer mirando al futuro ; n.125Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; DOCUMENTOS; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCTORES PUBLICOS; UNION EUROPEA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 125
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2015
Resumen: El Parlamento Europeo está discutiendo una medida polémica que facilitaría la circulación de documentos entre los estados miembros de la Unión Europea y por la cual la traducción jurada ya no sería imprescindible. El CTPCBA ha fijado una posición clara al respecto y se la ha enviado a la Comisión Parlamentaria que está analizando el tema.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

96.
Del juridiquês al lenguaje claro que todos puedan entender [Recurso electrónico] por
  • Díaz Ávila, Gloria
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Portugués
Series 136 ; n.136Temas: BRASIL; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE LLANO; PORTUGAL; PORTUGUES; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: Los traductores sabemos que el de los textos jurídicos es un lenguaje de especialidad y estamos habituados a encontrar expresiones cuyo significado debemos investigar; a veces, podemos descifrarlas recurriendo a una enciclopedia jurídica y, en otras ocasiones, debemos consultar a un abogado. Pero no solo los traductores nos quejamos por la compleja redacción de los textos legales, podría decirse que el reclamo es universal.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

97.
El derecho comparado y la traducción jurídica : sus interrelaciones por
  • Díaz, Lía P
  • Irrazábal, Cecilia A
Series ; 91497Temas: ARGENTINA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO COMPARADO; ESTADOS UNIDOS; GRAN BRETAÑA; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El proyecto de investigación Institutos del common law y su comparación con el sistema jurídico argentino comprende un trabajo de ardua profundización de conceptos propios del estudio y del análisis de contrastación de los sistemas jurídicos vigentes en la Argentina, Estados Unidos y Gran Bretaña. Para ello, tomaremos institutos y conceptos de distintas ramas del Derecho, en tanto resulten relevantes y tengan repercusión en el proceso de traducción jurídica. Además, al observar cierta brecha entre los profesionales del derecho y del idioma a la hora de abordar el Derecho Comparado, procuraremos, desde nuestra función de profesionales del idioma especializadas, buscar puntos de contacto e interacción entre la traducción jurídica y la comparación de institutos jurídicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

98.
El derecho de autor en la ejecución pública de traducciones literarias [Recurso electrónico] por
  • Tovorovsky, Catalina
  • CTPCBA. Comisión de Traducción Literaria
Series Hacia un encuentro inolvidable ; n.128Temas: AUTORES; CHARLAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; DERECHO DE AUTOR; LEY 11.723; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 128
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2015-febrero 2016
Resumen: El 7 de octubre, la Comisión de Traducción Literaria organizó una reunión abierta sobre derechos de autor, con la participación de Catalina Tovorovsky, escritora, agente literaria y experta en el tema; y de Cecilia Vietri, abogada, autora y traductora pública, integrante de la Comisión. Ambas coincidieron -desde enfoques diferentes- en la necesidad de conocer la legislación y las estructuras institucionales vigentes, y de recurrir a ellas para la protección de los derechos sobre la obra traducida. En esta ocasión, presentamos la contribución de Catalina Tovorovsky. Su trabajo aborda la cuestión de la percepción del derecho de autor por traducción en relación con la gestión colectiva de derechos. Se centra en el derecho que se produce por la ejecución o representación de una traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

99.
Desayuno de peritos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
  • CTPCBA. Subcomisión de Difusión Interna
Series El traductor frente a nuevos desafíos ; n.131Temas: CHARLAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; PERITOS; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 131
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016
Resumen: La finalidad de estos encuentros es plasmar un mayor acercamiento entre los colegas peritos para poder intercambiar inquietudes y experiencias obtenidas en el ámbito tribunalicio.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

100.
Deutsche rechtsregeln und rechts-sprichwörter por
  • Schmidt-Wiegand, Ruth
Series Die Deutsche BibliothekCIP - EinheitsaufnahmeTemas: ALEMÁN; DERECHO; DICCIONARIOS; GLOSARIOS; LENGUAJE JURÍDICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : C.H Beck, 1996
Resumen: In diesem lexikon sind deutschsprachige rechtsregeln und rechtssprichwörter zusammengefasst. Damit ist noch nichts über ihren ursprung oder ihre herkunft gesagt. Denn viele rechts-sprichwörter in deutscher sprache gehen auf lateinische rechts-regeln zurück. Das sprichwort war bereits vor der rezeption des römischen rechts ein beliebtes mittel der wissensvermittlung, das zur popularisierung gelehrter sätze des deutschen wie des römischen und kanonischen rechts genutzt worden ist und vos hier aus zur.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 34 (038) =112.2 S1.

101.
Dicccionario jurídico bilingüe por
  • Salomón, María de las Nieves
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Estudio, 2024
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 34 (038) SA174.

102.
Diccionario básico jurídico por
  • Del Arco Torres, Miguel Angel [coord.]
  • Del Arco Blanco, Ana Isabel [coord.]
Series Biblioteca Comares de ciencias jurídicas
Edición: 7ma.
Temas: DERECHO; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: Se ha publicado la séptima edición de este libro publicado por la editorial Comares. La primera edición corresponde al año 1985. Incluye un listado de las abreviaturas empleadas en el diccionario. Presenta una amplia variedad de términos con detalladas y extensas definiciones en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 34 [038] D37.

103.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español, español-inglés por
  • Mazzucco, Patricia Olga
  • Maranghello, Alejandra Hebe
Edición: 3a. ed. amp. rev.
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1998
Resumen: "(...) Hemos incorporado términos actuales y una guía para aquellos que encuentren dificultades en la búsqueda alfabética de términos compuestos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 M459dic.

104.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-castellano, castellano-inglés por
  • Mazzucco, Patricia Olga
  • Maranghello, Alejandra Hebe
Edición: 2a. ed. ampliada
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1992
Resumen: Las autoras han estructurado la obra en capítulos comprendiendo la mayoría de las ramas del derecho. Este diccionario no incluye la totalidad de los términos, como así tampoco los términos de fácil traducción o significado conocido, los cuales pueden hallarse en cualquier diccionario bilingüe. Contiene terminología no sólo angloamericana sino también británica, especificándose en cada caso la diferencia si esta fuere necesaria. Los términos o expresiones que se encuentran entre comillas deben interpretarse como traducciones aproximadas, o meramente explicativas del vocablo o expresión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 [038]=134.2=111 M459 1992di.

105.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : italiano-español, español-italiano por
  • Noceti, Marisa Viviana
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ITALIANO; ITALIANO - ESPAÑOL; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1995
Resumen: Esta obra se ha dividido por materias: derecho civil, derecho comercial, derecho penal, derecho procesal, derecho internacional, sociedades, derechos de autor, bancos, balances, etc. Contiene también vocablos en Latín, expresiones que tienen traducción precisa con notas aclaratorias de la traductora y anexos con la inclusión de algunos países con sus habitantes y monedas. Contiene también un índice alfabético general en idioma español y otro en italiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 (038)=131.1=134.2 N672 1995.

106.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-castellano, castellano-inglés por
  • Mazzucco, Patricia Olga
  • Maranghello, Alejandra Hebe
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1988
Resumen: Las autoras han estructurado la obra en capítulos comprendiendo la mayoría de las ramas del derecho. Este diccionario no incluye la totalidad de los términos, como así tampoco los términos de fácil traducción o significado conocido, los cuales pueden hallarse en cualquier diccionario bilingüe. Contiene terminología no sólo angloamericana sino también británica, especificándose en cada caso la diferencia si esta fuere necesaria. Los términos o expresiones que se encuentran entre comillas deben interpretarse como traducciones aproximadas, o meramente explicativas del vocablo o expresión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 [038]=134.2=111 M459d 1988.

107.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : español-francés, francés-español por
  • Cammisa, Delia María
  • Sánchez, Sandra Marina
  • Teixidó, Alcira Beatriz
Temas: DERECHO; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1996
Resumen: Este diccionario tiene como propósito ser un material de consulta para el trabajo de traductores e intérpretes, y de todo aquel que se interese en el estudio de las ciencias jurídicas. Consta de un vocabulario de más de diez mil palabras, de veinte anexos y un Libro Práctico. Las autoras analizaron cuidadosamente el significado de cada palabra, de cada figura jurídica del derecho argentino y del derecho francés, para determinar su sinonimia. Contiene un amplio vocabulario español y francés, locuciones latinas y términos en otros idiomas, de uso corriente en el derecho. María Delia Cammisa es Traductora Pública y miembro del Cuerpo de Traductores del Congreso de la Argentina. Alcira Teixidó es Traductora Pública y profesora de idioma español en la Embajada de Francia en Argentina y Sandra Sánchez es Traductora Pública y Psicóloga Social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 [038]=134.2=133.1 C148.

108.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español [CD-ROM] por
  • Mazzucco, Patricia Olga
  • Maranghello, Alejandra Hebe
Edición: 4ta. ed
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del Candil, 2004
Otro título:
  • bilingual legal dictionary : spanish-inglish
Resumen: A lo largo de estos dieciséis años de ininterrumpidas ediciones, El Diccionario Bilingüe de Terminologia Juridica se ha ubicado en un lugar destacado dentro de la comunidad académica. Esta nueva edición se ha adecuado a las necesidades del mercado. Hablamos de terminología financiera, económica e impositiva que debíamos incluir como consecuencia de la exhaustiva investigación que realizáramos en estos últimos años. Un nuevo esquema de ordenamiento alfabético del cuerpo central de esta obra facilita la agilidad de la consulta terminológicaes. Se logró un diccionario totalmente nuevo, tanto en su contenido y cantidad de voces como en su estructura, cuidadosamente reorganizada. El orden alfabétíco permitir una consulta más ágil, al tiempo que su tamaño y escasa rigidez hará que los interpretes puedan manejarlo con más facilidad, casi como un diccionario de bolsillo. Aún creyendo en el libro, no se desestima la ayuda que proporciona el soporte informático; por ese motivo se edita además en CD-ROM. Esta obra ha recibido el Primer premio de Lexicografía Bilingüe del Area Jurídica otorgado en el II Certamen de Lexocografía Bilingüe de la Universidad de Extremadura. Las autores son Traductoras Públicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] =111=134.2 M459 4ta.ed 2004.

109.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español, español-inglés por
  • Bossini, Francisco R
  • Arana, Sofía
  • Gleeson, Mary
  • Vázquez Marruecos, José L [prol.]
Edición: 4a. ed.
Temas: ABREVIATURAS; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Otro título:
  • Bilingual dictionary of legal terms : english-spanish, spanish-english
Resumen: Teniendo en cuenta las grandes diferencias entre los sistemas jurídicos del Common Law y del Derecho Romano, los autores tratan de dar, cuando ha sido posible, una traducción literal del término. En otras muchas ocaciones se ha ampliado el vocablo y se ofrece el concepto de la institución jurídica con una más extensa literatura. Cuando la traducción literal no conlleva todos los significados o matices que el vocablo tiene en el ámbito legal, han utilizado el equivalente más próximo en otro idioma. En los casos en los que un término tiene muchos y variados significados, éstos se han relacionado en una lista que pone de manifiesto no sólo la importancia del vocablo sino también su frecuencia de uso. Se incorpora terminología jurídica no sólo anglo-noerteamericana sino también de otros países de habla inglesa, como Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Además, contiene también terminología relacionada con los negocios y las finanzas, así como resúmenes y compendios de las principales instituciones jurídicas de ambas culturas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B65 .

110.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español, español-inglés por
  • Bossini, Francisco R
  • Gleeson, Mary
Edición: 6a. ed.
Temas: ABREVIATURAS; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Otro título:
  • Bilingual dictionary of legal terms : spanish-english, english-spanish
Resumen: Teniendo en cuenta las grandes diferencias entre los sistemas jurídicos del Common Law y del Derecho Romano, los autores tratan de dar, cuando ha sido posible, una traducción literal del término. Se incorpora terminología jurídica no sólo anglo-noerteamericana sino también de otros países de habla inglesa, como Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Además, contiene también terminología relacionada con los negocios y las finanzas, así como resúmenes y compendios de las principales instituciones jurídicas de ambas culturas. Contiene más de 30.000 entradas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B65d .

111.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : italiano-español, español-italiano por
  • Noceti, Marisa Viviana
  • Álvarez, Patricia M [colab.]
Temas: DERECHO; TRADUCTOR COMO AUTOR; NOVEDADES 2017; ITALIANO-ESPAÑOL; FONDO EDITORIAL; ESPAÑOL-ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: Esta nueva edición del Diccionario bilingüe de terminología jurídica italiano-español; español-italiano reúne una gran cantidad de palabras utilizadas en el campo del derecho, que además tienen otros significados y aplicaciones en el lenguaje financiero y comercial. En los casos en los que resulta pertinente, se indican las especificaciones correspondientes para el uso correcto de los términos en función del contexto de aplicación. Este diccionario responde a las necesidades específicas tanto de traductores e intérpretes como de aquellas personas que requieran familiarizarse con las terminologías jurídicas, comerciales y financieras actualizadas. Este nuevo formato simplifica y agiliza el uso del diccionario e incluye acepciones de los sistemas jurídicos de diversos países de habla hispana, como España, Chile, Venezuela, Perú y Costa Rica, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=131.1=134.2 N672d.

112.
Diccionario de aforismos y locuciones latinas de usos forense por
  • Gernaert Willmar, Lucio R.R
Temas: DERECHO; MEDICINA FORENSE; LOCUCIONES; LATÍN - ESPAÑOL; LATÍN; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Latín
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1998
Resumen: Este Diccionario en el que se recopilan los aforismos, adagios, vocablos y locuciones latinas de uso forense, es el fruto de la selección de varios años en el ejercicio de la magistratura judicial y en el quehacer de la profesión de abogado consultor. Si bien la recopilación no pretender ser exhaustiva ni tampoco convertirse en una obra completa de la aforística latina aplicada a la lengua castellana, tienen como propósito inmediato la de prestar una ayuda y colaboración para con los magistrados judiciales y abogados, a fin de enriquecer el cotidiano lenguaje forense a través de las elegantes y sustanciosas expresiones latinas
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 340.6 [038] =124=134.2 G319.

113.
Diccionario de ciencias jurídicas, políticas, sociales y de economía por
  • De Santo, Víctor [dir.]
Temas: DERECHO; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : 20XII Grupo Editorial, 2012
Resumen: Esta nueva edición contiene más de diez mil entradas e infinidad de acepciones. Para su elaboración se ha seguido la siguiente metodología: muchas definiciones se han tomado y/o adaptado del Diccionario de la Lengua de la Real Academia Española (22o edición). Se han incluído numerosas voces y locuciones latinas, por la frecuencia con las que se las utiliza en las obras jurídicas y en los escritos judiciales. Se incorporaron también términos de informática y se citan palabras en idiomas extranjeros, cuando su signifiocado puede ayudar a comprender los temas tratados, así como voces inherentes a la sociología, la política, la economía, etcétera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 34 [038] D45.

114.
Diccionario de ciencias jurídicas, políticas y sociales por
  • Ossorio, Manuel
  • Cabanellas, Guillermo [prol.]
Edición: [1a. ed.]
Temas: CIENCIA POLITICA; CIENCIAS SOCIALES; DERECHO; DICCIONARIOS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 1974
Resumen: [...] En la confluencia de una labor, hasta cierto punto coincidente, ahora me ha tocado la tan grata tarea de prologar este Diccionario en el que el Doctor Manuel Ossorio y Florit ha volcado todo lo mejor de sí, pues en él no sólo logra el cenit su madurez intelectual, sino que su experiencia da acabada síntesis de las voces esenciales del vocabulario jurídico, poniendo énfasis en el sentido que hoy llamamos integracionalista de la comunidad iberoamericana, siendo la armonización total de un mismo tronco de idéntica savia, por ser las mismas sus raíces históricas. [...] Hay voces suficientes para constituir un eficaz auxilio tanto para el estudiante como para el estudioso, para el profesional del Derecho como para aquel cuya vocación es llegar a serlo, logrando exponer el concepto, la definición y estructura de la figura jurídica de que se trate en la breve síntesis que hace de él un instrumento manuable, dispuesto a servir en el preciso momento que se le requiera. [...] Guillermo Cabanellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 3 (038) O7 1974.

115.
Diccionario de ciencias jurídicas, políticas y sociales por
  • Ossorio, Manuel
  • Cabanellas de las Cuevas, Guillermo [prol.]
Series Enciclopedias, diccionarios y repertorios
Edición: 27a. ed. correg. y aum.
Temas: CIENCIA POLITICA; CIENCIAS SOCIALES; DERECHO; DICCIONARIOS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 2000
Resumen: La presente edición implica la corrección, actualización y ampliación de la versión originalen función de la evolución experimentada por la terminología jurídica durante los últimos años. La primera edición de esta obra corresponde al año 1974.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 3 (038) O7d 2000 .

116.
Diccionario de ciencias jurídicas, políticas y sociales por
  • Ossorio, Manuel
  • Cabanellas, Guillermo [prol.]
Series Enciclopedias, diccionarios y repertorios
Edición: 31a. ed.
Temas: CIENCIA POLITICA; CIENCIAS SOCIALES; DERECHO; DICCIONARIOS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta, 2008
Resumen: La presente edición del Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales implica la actualización, corrección y ampliación de su versión original, en función de la evolución experimentada por la terminología jurídica durante las últimas décadas. Se ha mantenido el criterio original del autor de incluir en esta obra la terminología jurídica esencial de la lengua castellana, tomando en consideración sus variantes en los distintos países que utilizan esa lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 3 (038) O7di.

117.
Diccionario de derecho, economía y política : parte I español-alemán, parte II alemán-español por
  • Becher, Herbert J
  • Alfonso-Landgraf, Beatriz [colab.]
  • Schlüter-Ellner, Corinna [colab.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO; CIENCIA POLITICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: München : Thomson ; Aranzadi, 2007
Otro título:
  • wörterbuch, recht, wirtschaft, politik : teil I spanisch-deutsch, teil II deutsch-spanisch
Resumen: Anexo -Todo lo expuesto, salvo excepciones, se refiere al derecho de la República Federal de Alemania y al Derecho común español- : Estado y administración pública, Sistema Judicial, Economía, Cooperación europea e internacional, Ejemplos de textos: acto administrativo, demanda civil, sentencia civil de la 1a instancia, escrito aceptando herencia a beneficio del inventario, auto de procesamiento, sentencia penal, estatutos de sociedad de responsabilidad limitada, nota simple del registro mercantil español, escritura notarial española, contrato privado español, sentencia del tribunal de justicia, cooperación judicial europea, formularios estandarizados de la UE, apostilla de la Haya.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 32/34 [038]=112.2=134.2 B389 v.1 / DB 32/34 [038]=134.2112.2 B389 v.2, ...

118.
Diccionario de procedimiento parlamentario : español-inglés, inglés-español por
  • Magee, María Cristina
Temas: ABREVIATURAS; PROCEDIMIENTO; PRACTICA PARLAMENTARIA; PARLAMENTO; ORGANOS LEGISLATIVOS; INGLÉS-ESPAÑOL; FONDO EDITORIAL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2010
Otro título:
  • Dictionary of parliamentary procedure : spanish-english, english-spanish
Resumen: Este diccionario pretende abarcar la mayor cantidad de términos específicos sobre procedimientos parlamentarios. Desde siempre en nuestro país la traducción de las diversas instancias del procedimiento parlamentario ha causado dificultades que, en ocasiones, han llevado a graves errores de interpretación que ni el paso del tiempo ha logrado subsanar. Como sucede con la jerga de toda especialidad, el vocabulario utilizado en el Congreso y en las legislaturas provinciales y municipales para el tratamiento de sus iniciativas legislativas es específico, y todo intento de alejarse de él puede llevar a desinteligencias y situaciones engorrosas. Entender temas relativos a los procedimientos de dos países de hablas y tradiciones diferentes suele ser complejo, y más aún cuando se trata de hacer coincidir su terminología, que por lo estricta, requiere precisión en la elección de los términos para que estos no pierdan la esencia de su significado en la aplicación de dichos procedimientos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 342.537 (038)=111=134.2 M271.

119.
Diccionario de sinónimos jurídicos bilingüe : español-ingles ingles-español por
  • Casado, Laura
  • Krimer, Fanny Liliana [tr.]
Series Diccionarios temáticosTemas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Valletta, 2009
Resumen: Esta es una herramienta para abogados, escribanos, auxiliares de la justicia, estudiantes, empresarios y para todos aquellos profesionales que buscan perfeccionar y ampliar su vocabulario y expresiones en el campo de la escritura y la oratoria. Fácil y sencillo acceso, adecuadas interrelaciones en la mayoría de los términos y una información integral, dirigida a optimizar la labor profesionalizada, conforman una obra ágil y moderna que incluye las novedades del lenguaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34(038) =134.2=111 T639.

120.
Diccionario de términos jurídicos : inglés-español, spanish-english por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
  • Martín Mateo, Ramón [prol.]
Series Ariel derecho
Edición: 2a. ed. rev.
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 1994
Resumen: La mayoría de los artículos del diccionario constan de cuatro apartados: la traducción, la ilustración, la explicación y referencias complementarias. En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 (038)=111=134.2 A16dic 1994.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.