Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 49 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
35 sonetos ingleses : edición crítica, bilingüe e ilustrada por
  • Pessoa, Fernando, 1888-1935
  • Torre, Esteban [trad.; prol.]
Series Papeles de poesíaTemas: EDICION BILINGÜE; AUTORES PORTUGUESES; POESÍA; INGLÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Leteo, 2020
Resumen: Cuando Fernando Pessoa se decide a publicar, en 1918, sus primeros libros de versos en lengua inglesa –35 Sonnets y Antinous–, ya es un poeta completamente maduro, con treinta años de edad y con una teoría literaria perfectamente elaborada, desde los artículos de la revista A Águia, en 1912, sobre la nueva poesía portuguesa, hasta el Ultimátum de 1917, publicado en Portugal Futurista, donde desarrolla algunas de sus ideas estéticas, entre ellas la tesis de la despersonalización en el arte. Toda una serie de escuelas o movimientos han sido ya fraguados: paulismo, interseccionismo, sensacionismo, neopaganismo, neoclasicismo. A veces, unos principios programáticos entran en franca contradicción con otros. El espíritu antitético, paradójico, de Fernando Pessoa ha de ser tenido en cuenta a la hora de enjuiciar tanto su obra literaria como su doctrina estética. El propio Pessoa llega a decir de sí mismo: «Si alguna vez soy coherente, es sólo como incoherencia de la incoherencia».
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111=134.2 P439.
Listas:

2.
Airiños, airiños aires : antología bilingüe de sus mejores poemas en gallego por
  • De Castro, Rosalía
  • Alonso, Rodolfo [tr.]
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; POESÍA; GALLEGO-ESPAÑOL; GALICIA; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rosario : Ameghino, 1997
Resumen: Rosalía de Castro es la voz colectiva del pueblo gallego, la orgullosa entonación de su lengua, el atemporal canto de un corazón de mujer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 D355 =134.2=134.4.

3.
Antología por
  • Anedda, Antonella
  • Aulicino, Jorge [tr.]
Temas: AUTORES ITALIANOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-ITALIANO; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Hilos editora, 2014
Resumen: Antonella Anedda (Anedda-Angioy) è nata nel 1958 a Roma. Vive tra Roma e la Sardegna. Ha collaborato con riviste e giornali quali Il Manifesto, Linea d'ombra, Nuovi Argomenti. Ha pubblicato il libri di versi: Residenze invernali (Crocetti, 1992, premio Sinisgalli); Notti di pace occidentale (Donzelli, 1999); Il catalogo della gioia (Donzelli, 2003), Tre stazioni (LietoColle, 2005); Dal balcone del corpo (Mondadori, 2007, Premio Napoli); Salva con nome (Mondadori, 2012, Premio Viareggio). In prosa: Cosa sono gli anni (Fazi, 1997); il libro di traduzioni e poesie Nomi distanti (Empiria, 1998, con una nota di Franco Loi); La luce delle cose (Feltrinelli, 2000); La vita dei dettagli (Donzelli, 2009).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=131.1 A32.

4.
Antología de la Poesía anglocanadiense contemporánea : edición bilingüe por
  • Dietz, Bernd [tr.]
Temas: ANTOLOGIA; POESÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS [CANADÁ] - ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Los libros de la Frontera, 1985
Resumen: La presente antología pone por primera vez en manos del lector un importante corpus poético. La poesía canadiense más destacada es sin duda la que cubre este volumen, es decir, la que ha ido surgiendo en las últimas décadas. Los veintiseis poetas que aquí se incluyen no sólo componen la plana mayor de la lírica canadiense del último medio siglo, sino que representan con bastante equidad las diversas generaciones, tendencias y formas expresivas del mosaico cultural existente en esta otra nación norteamericana, tan distinta a los Estados Unidos en una multiplicidad de aspectos, no obstante su proximidad geográfica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 = 111=134.2 D568.

5.
Antología de poesía gallega 1 por
  • Nicolás, Ramón [tr.]
Temas: ANTOLOGIA DE POESIAS; POESÍA; EDICION BILINGUE; AUTORES GALLEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Galicia : Xunta de Galicia, 2007
Otro título:
  • Antoloxia de poesía galega 1
Resumen: Una muestra representativa de la poesía gallega a través de su historia, desde las voces medievales hasta la de nuestro tiempo,conducida por María Xesús Nogueira y Ramón Nicolás
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.4-1 =134.4=134.2 N686 V.1.

6.
Antología de poesía gallega 2 por
  • Nogueira, María Xesús [tr.]
  • Nicolás, Ramón [prol.]
Temas: ANTOLOGIA DE POESIAS; POESÍA; EDICION BILINGUE; AUTORES GALLEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Galicia : Xunta de Galicia, 2007
Otro título:
  • Antoloxía de poesía galega 2
Resumen: Una muestra representativa de la poesía gallega a través de su historia,desde las voces medievales hasta la de nuestro tiempo,conducida por María Xesús Nogueira y Ramón Nicolás
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.4-1 134.4=134.2 N686 V.2.

7.
The book of sand por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Di Giovanni, Norman Thomas [tr.]
Series LiteratureTemas: ANTOLOGIA; AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; EDICION BILINGUE; ESPAÑOL-INGLES; MISCELANEAS; NARRACIONES; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: London : Penguin, 1979
Resumen: Bornes likens the making of fiction to a game of chess, and it is to a game of chess that his fictions, once made, invite their readers ... 'He has one of the sharpest, most exhaustive literary intelligences one will ever meet with; there is endless instruction as well as endless pleasure to be had from reading his work', John Sturrock. The stories in The Book of Sand were all written in Borges's seventies. 'Blind. man's exercises', he calls them. Yet his way of conjuring with images - an infinite book, a one-sided disc, mirrors, a golden mask, a dagger is as potent and beautiful as ever, and he is incapable of losing his visionary touch. 'A marveHous collection to which one will return again and again ... But the book offers more than this, for its second half consists of exquisite poems ... suffice it to say here that Borges can still write a poem about the nightingale, and get away with it. A book to treasure' - Allan Massie in the Scotsman"....
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82=134.2=111 B644b.

8.
Cartas portuguesas. Sonetos de la portuguesa : edición, estudio y traducción por
  • García Calderón, Ángeles [tr.]
  • Alcoforado, Mariana, 1640-1723
  • Browning, Elizabeth Barrett, 1806-1861
  • Figueiredo, Nuno de [tr.]
  • García Peinado, Miguel Ángel [tr.]
Series Colección Mezquita ; Literatura Traducida ; 1Temas: AUTORES INGLESES; AUTORES PORTUGUESES; BIBLIOGRAFIAS; BIOGRAFIAS; CORRESPONDENCIA; EDICION BILINGÜE; INVESTIGACION LITERARIA; POESÍA; SONETOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freporeng
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2008
Resumen: Contiene: Introducción, 1) Lettres portugaises, El enigma literario, Texto original y traducción española, Traducción portuguesa, Análisis, Emilia Pardo Bazán: La Eloísa portuguesa (Sor Mariana de Alcofurado), Rainer Maria Rilke y la religiosa portuguesa, Bibliografía. 2) Sonnets from the portuguese, Elizabeth Barret Browning, Relación de sus obras, Texto y traducción castellana, Bibliografía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4=134.2=133.1=134.3=111 G165c .

9.
Charles Baudelaire : obra completa en prosa, edición bilingüe por
  • Baudelaire, Charles
  • Llorente Díez, Alfredo [ed.]
  • Parellada, Enrique [tr.]
Series Libros río nuevo ; 2Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGÜE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: esp
Detalles de publicación: Barcelona : Ediciones 29, 1984
Resumen: Charles Pierre Baudelaire (9 de abril de 1821 - 31 de agosto de 1867) fue un poeta, crítico de arte y traductor francés. Fue llamado poeta maldito, debido a su vida de bohemia y excesos, y a la visión del mal que impregna su obra. Barbey d'Aurevilly, periodista y escritor francés, dijo de él que fue el Dante de una época decadente. Fue el poeta de mayor impacto en el simbolismo francés. Las influencias más importantes sobre él fueron Théophile Gautier, Joseph de Maistre (de quien dijo que le había enseñado a pensar) y, en particular, Edgar Allan Poe, a quien tradujo extensamente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-1 =134.2=133.1 B661 1984.

10.
De monjes y traductores : la traducción poética en la abadía de Royaumont por
  • Guatelli Tedeschi, Joëlle
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.13Temas: EDICION BILINGUE; ESPANA; FRANCIA; POESÍA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37561
Resumen: Este artículo tiene como objetivo presentar una experiencia de traducción poética llevada a cabo en la abadía de Royaumont, centro de encuentros culturales del norte de Francia. Jugando con una metáfora, la de los monjes copistas medievales, pretende acercarse a la función recreativa del traductor colectivo a partir de la descripción de las diferentes fases de un proceso traductor ritualizado cuyas singularidades se recalcan y analizan. Asimismo se interesa por las repercusiones que este experimento ha tenido en España y se plantea brevemente el problema del valor de las ediciones bilingües en el campo de la poesía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
La divina comedia : purgatorio por
  • Dante Alighieri, 1265-1321
  • Alonso, Carlos [il.]
  • Battistessa, Angel J [tr.]
Edición: 2a. ed.
Temas: ASOCIACION DANTE ALIGHIERI; AUTORES ITALIANOS; BIOGRAFIAS; DANTE ALIGHIERI, 1265-1321; EDICION BILINGÜE; ITALIANO-ESPAÑOL; POESÍA; POESIA RELIGIOSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 2003
Resumen: Texto original en italiano con traducción, comentarios y notas de Angel J. Battistessa. Esta traducción ha sido nacional e internacionalmente destacada y galardonada. Sobre la base de una espontánea iniciativa personal, la idea de la versión completa le fue sugeria a Battistessa por especialistas de reconocido renombre. La excelencia de la traducción "resultado de una larga elaboración y de un meditado estudio del texto", quedó señalada en la monumental "Enciclopedia Dantesca" antes ya de su aparición conjunta (Obr. cit. t.l.p. 360, Roma, 1970). El traductor y comentarista no quiso quedarse en un "esbozo", y al reeditar el poema nos ofrece un nuevo "estado" de su trabajo. Además de la contribución erudita, con aportes que interesan a la literatura comparada, el valor expresivo de la traducción de Battistessa trasciende de una circunstancia bien conocida: el traductor -poeta- posee en grado sumo el dominio del idioma en el cual ha querido "evocar" los contenidos del poema, cuyo texto original se brinda en primer término en cada uno de los volúmenes. El ajuste de la traducción y la agudeza del comentario proceden de la labor que ha cumplido a lo largo de muchos años en la cátedra de "Lectura Dantis" que estuviera a su carga en la Asociación Dante Alighieri.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =131.1=134.2 D236di v.2.

12.
La divina comedia : infierno por
  • Dante Alighieri, 1265-1321
  • Alonso, Carlos [il.]
  • Battistessa, Angel J [tr.]
Edición: 3a. ed.
Temas: ASOCIACION DANTE ALIGHIERI; AUTORES ITALIANOS; BIOGRAFIAS; DANTE ALIGHIERI, 1265-1321; EDICION BILINGÜE; ITALIANO-ESPAÑOL; POESÍA; POESIA RELIGIOSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 2003
Resumen: Texto original en italiano con traducción, comentarios y notas de Angel J. Battistessa. Esta traducción ha sido nacional e internacionalmente destacada y galardonada. Sobre la base de una espontánea iniciativa personal, la idea de la versión completa le fue sugeria a Battistessa por especialistas de reconocido renombre. La excelencia de la traducción "resultado de una larga elaboración y de un meditado estudio del texto", quedó señalada en la monumental "Enciclopedia Dantesca" antes ya de su aparición conjunta (Obr. cit. t.l.p. 360, Roma, 1970). El traductor y comentarista no quiso quedarse en un "esbozo", y al reeditar el poema nos ofrece un nuevo "estado" de su trabajo. Además de la contribución erudita, con aportes que interesan a la literatura comparada, el valor expresivo de la traducción de Battistessa trasciende de una circunstancia bien conocida: el traductor -poeta- posee en grado sumo el dominio del idioma en el cual ha querido "evocar" los contenidos del poema, cuyo texto original se brinda en primer término en cada uno de los volúmenes. El ajuste de la traducción y la agudeza del comentario proceden de la labor que ha cumplido a lo largo de muchos años en la cátedra de "Lectura Dantis" que estuviera a su carga en la Asociación Dante Alighieri.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=131.1=134.2 D236di v.1.

13.
Dossier : Victoria Ocampo, traductora: poema conjetural = poème conjetural por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Ocampo, Victoria [tr.]
Series ; n.18Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL - FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: No es posible pensar en Victoria Ocampo sin pensar en la revista "Sur", no es posible pensar en "Sur" sin pensar en la labor de traductora que permitió difundir las obras más representativas de la literatura contemporánea. Se publica aquí la traducción del "Poema conjetural" de Jorge Luis Borges al francés, aparecida en el número 338-339 de Sur dedicado a "Problemas de la traducción", en 1976.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

14.
Entêtement a chanter : Edition bilingue por
  • Mena, Higinio
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESÍA; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Rouen : Centre Culturel Tupac Amaru, s.f
Otro título:
  • Insistencia en cantar
Resumen: Higio Mena est né à Ranchos, dans la pampa argentine en 1947 et réside en France depuis 1976. Il écrit des poèmes, des récits, des contes, des romans... Il a déjà publié en France un recueil de poèmes et chansons aux Editions L ́Harmattan: "Ce quón a volé à Rosa". Il est également musicien et chante ses sopres textes oument en musique ceux dáutres poètes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.2 [82]-1 134.2=133.1 M52.

15.
Escrito en la arena por
  • Hesse, Hermann, 1877-1962
  • Talens, Jenaro [tr.]
Series Visor de poesia ; 77Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; AUTORES ALEMANES; EDICION BILINGUE; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Madrid : Visor, 1977
Resumen: La producción poética de Herman Hesse ocupa un lugar importante dentro del marco de su obra. Y no sólo por la constancia y la fidelidad con que le dedicó sus esfuerzos a todo lo largo de su vida y de su trabajo como escritor. Sus primeros poemas datan de 1895 y el último está fechado la víspera misma de su muerte. Esta edición bilingüe traducida del alemán al español pretende ser una muestra representativa de su producción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=112.2 H463e .

16.
Fuego de tu fuego = Fogo do teu fogo por
  • Silva Santisteban, Ricardo
  • Podleskis, Nadia [tr.]
Series ; n.8Temas: AUTORES PERUANOS; EDICION BILINGUE; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2005
Resumen: Traducción del español al portugués de Natalia Podleskis. Silva Santisteban es peruano, actualmente se desempeña como profesor principal en la Pontificia Universidad católica del Perú y es miemnro de la Academia Peruana de la Lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

17.
Full woman, fleshly apple, hot moon : selected poems of Pablo Neruda por
  • Neruda, Pablo [seud.], 1904-1973
  • Mitchell, Stephen [tr.]
Temas: AUTORES CHILENOS; POESÍA; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : Harper perennial, 1997
Resumen: Mitchell, widely known for his original and definitive translations of spiritual writings and poetry, has taken the work of Neruda (1904-1973), whose poems are passionate, humorous and exceptionally accessible, and brought them to life for a whole new generation of readers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =111=134.2 N358f.

18.
Juglares del silencio por
  • Glanzmann, Cecilia
  • Aguila, Cecilia [tr.]
  • Jones, Owen Tydur [tr.]
Series MetáforaTemas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGUE; ESPAÑOL; GALES; INGLÉS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engga
Detalles de publicación: Buenos Aires : Vinciguerra, 2007
Otro título:
  • A book of trilingual poems
  • Cerddi tri ieithol
  • Cleewyr y distawrwydd
  • Minstrels of the silence Poemario trilingüe
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.2 [82]-1 134.2=111=153.1 G459.

19.
L ́instant fatal = [El momento fatal] por
  • Queneau, Raymond
  • Díaz Ortiz, Pedro [tr.]
Series ; n.2Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, 36130
Resumen: Raymond Queneau pertenbece a la pléyade de los escritores agrupados bajo el nombre de "Los inventores". El término agrupa una decena de escritores de los cuales hoy se puede afirmar que todos ellos han contribuído, a través de diferentes vías, pero siempre bastante convergentes, a mofificar el paisaje literario del siglo XX. Queneau, poeta y novelista, escribe para modular una lengua francesa sin los estereotipos de la lengua escrita. Los 20 poemas, cuya traducción al español se incluye en este trabajo, es una pequeña muestra de la poesía del autor y que han sido tomados del libro: "L ́instant fatal = El momento fatal
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

20.
Lieke a project of which no one tells = Como un proyecto del que nadie habla por
  • Ashbery, John, 1927 -
  • Echavarren, Roberto [tr.]
Series ; n.19Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1996
Resumen: Roberto Echavarren, crítico, poeta y novelista traduce poemas del poeta norteamericano John Ashbery, entre ellos "Late echo", "The ongoing story", "More pleasant adventures", y "Saying it to keep it from happening".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

21.
Lisbon poets por
  • Camões, Luís de, 1524-1580
  • Carrilho, André [il.]
  • D ́Evelin, Martin [tr.]
  • Espanca, Florbela, 1894-1930
  • Hyde, Austen [tr.]
  • Pessoa, Fernando, 1888-1935
  • Sá-Carneiro, Mario de, 1890-1916
  • Verde, Cesário, 1955-1886
Series Lisbon poets ; 1Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES-INGLÉS; POESÍA; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Lisboa : Lisbon poets & co., 2015
Resumen: Esta edición bilingüe e ilustrada ofrece a todos los lectores de habla inglesa interesados en la poesía y en el legado cultural de Lisboa, versos escritos por grandes poetas que nacieron o vivieron en la icónica ciudad capital de Portugal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.3=111 C 149.
Listas:

22.
Martín Fierro : edición polilingüe por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Coluccio, Felix [colab.]
  • Ditaranto, Tomas [il.]
Temas: VOCABULARIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION COMPARADA; POESIA GAUCHESCA; EDICION BILINGÜE; BIOGRAFIAS; AUTORES ARGENTINOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engitafre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Edil, 1975
Resumen: Contenido: Análisis preliminar; selección de juicios críticos sobre el poema y resumen cronológicos de la vida de José Hernández.; La vuelta de Martín Fiero; cuatro palabras de conversación con los lectores; Martín Fierro: capítulo comparado. Versiones en idioma italiano, francés e inglés; vocabulario explicado y bibliografía sumaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=111=131.1=133.1 H43ma.

23.
Martín Fierro : versión en galego por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Martul Tobio, Luis [prol.]
  • Souto, Bernaldo [tr.]
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESIA GAUCHESCA; GALLEGO; ESPAÑOL-GALLEGO; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Santiago de Compostela : Xunta de Galicia, 2003
Resumen: Obra editada en forma conjunta por la Consellería de Cultura, Comunicación Social y Turismo de la Xunta de Galicia y el Centro Gallego de Buenos Aires. Obra fundamental de la literatura argentina traducida al gallego por Bernardo Souto, un inmigrante gallego en Argentina que continúa activamente comprometido con su país natal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=134.4 H43.

24.
Martín Fierro por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Petriella, Dionisio [prol.]
  • Zilio, Giovanni [tr.]
Edición: 2da. ed. rev. y correg.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESIA GAUCHESCA; ITALIANO; ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 2006
Resumen: Edición bilingüe, español-italiano, del Martín Fierro. Se incluye el texto original del Martín Fierro con traducción, comentarios y notas a cargo de Giovanni Zilio de la Universidad de Venezia. Edición ilustrada con dibujos de Juan Carlos Castagnino
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=131.1 H43.

25.
Martín Fierro : bilingüe-bilingual por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Stewart, Emily [tr.]
Series Así somos ; 3Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGUE; INGLES; POESIA GAUCHESCA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Lea, 2009
Resumen: El Martín Fierro escrito por el poeta argentino José Hernández, es considerado la obra cumbre del género gauchesco, que cuenta con autores como Bartolomé Hidalgo, Hilario Ascasubi y Estanislao del Campo. Originalmente fue publicado en dos partes, donde la primera se puede interpretar como una denuncia al sistema político y social argentino, y la despiadada persecución a los gauchos. Fierro es un hombre honesto arrancado de su casa, su familia, y su vida, que es enviado a la frontera para pelear en batallas que no soy suyas. Sus aventuras, que incluyen su deserción del ejército, el regreso al hogar, su conversión casi en un delincuente y su exilio, son valiosos testimonios de experiencias atroces. La segunda parte del texto, en cambio, nos presente una clara respuesta al problema de los gauchos en la sociedad argentina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 H43.

26.
Martín Fierro por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Verdevoye, Paul [tr.]
Series ; n.7Temas: EDICION BILINGÜE; POESIA GAUCHESCA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIONES DEL MARTÍN FIERRO.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34669
Resumen: El Martín Fierro narra la incorporación forzada del protagonista al ejército, la huida y su amistad con Cruz. El lenguaje del libro es un claro exponente del habla rural.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

27.
Martín Fierro de José Hernandez en guaraní por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Dacunda Díaz, M. Ricardo [tr.]
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESIA GAUCHESCA; ESPAÑOL - GUARANÍ; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Guairacä, 1996
Resumen: Ante todo es necesario destacar que José Hernández, autor del poema gauschesco "Martín Fierro" estuvo radicado en el Taragui-Corrientes-Argentina, durante los años 1867-1868. Esta edición especial del Martin Fierro de José Hernández, traducido a la lengua guaraní es en reconocimiento al valios aporte sociológico de la raza guaraní, que el traductor consideró necesario realizar en poemas libres traducido a a esta lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=873.241 H43m.

28.
Masque de Chaux de Georgette Vallejo por
  • Vallejo, Georgette
  • Díaz Ortiz, Pedro [tr.]
Series ; n.3Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGÜE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE MASQUE DE CHAUX.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: El año 1993, en la Revista de la Facultad de Lenguas Modernas se publicó la traducción de 13 poemas de Masque de Chaux (Máscara de Cal) de Georgette Vallejo. La traducción completa de este poemario fue concluida el año 1990. De este modo se inició su publicación por entregas parciales, que ahora continúa con la traducción de 312 poemas de Masque de Chaux.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

29.
Obras completas. Prosa y poesía. Edición bilingüe por
  • Rimbaud, Arthur
  • Vidal-Jover, J. F [tr.; prol.]
Series Libros Río Nuevo ; 1. Poesía ; 1
Edición: 2a. ed.
Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGÜE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Barcelona : Ediciones 29, 1973
Resumen: El autor produjo su obra en el espacio de cuatro años, los que van de los 16 a los 20. El poeta recorre el largo camino que va, desde los bordes del absurdo, a los espacios abiertos del infinito.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-1=134.2=133.1 R462 1973.

30.
Omeros por
  • Walcott, Derek
  • Rivas, José Luis [tr.]
Series Panorama de narrativas ; 308Temas: AUTORES ANTILLANOS; AUTORES INGLESES; EDICION BILINGUE; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Anagrama, 1994
Resumen: A Derek Walcott le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1992 en reconocimiento a unos de los más grandes poetas del idioma inglés. Nació en 1930 en Claistres, capital de la antigua colonia británica de Santa Lucía, una isla en las Pequeñas Antillas. "Omeros", su obra maestra, es un deslumbrante poema épico que se presenta aquí en una edición bilingüe traducido por el poeta mexicano José Luis Rivas. como en la Ilíada [Omeros es el nombre de Homero en la antigua lengua de las islas, invocado por una muchacha griegam, Antígona, exiliada en América], la historia comienza con la rivalidad por el amor de una mujer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111=134.2 W142o.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.