Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 403 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
The process and paperwork of international Adoption por
  • Edwards, Martha
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XXXVII, May 2008 ; vol. 37, n. 5Temas: ADOPCION; DOCUMENTOS; ESPAÑOL-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, 39569
Resumen: An abbreviated explanation for the existence of international adoption is that most developed countries have many more adults wanting to adopt than they have children available for adoption, while is many developing countries the situation is reserved...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

62.
Polygraph wörterbuch der graphischen industrie in sechs sprachen por
  • Schulz, M. Rud [comp.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN - RUSO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - SUECO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - SUECO; INDUSTRIA GRAFICA; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - SUECO; SUECO - ALEMAN; SUECO - ESPAÑOL; SUECO - FRANCÉS; SUECO - INGLÉS; SUECO - ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Frankfurt : Popygraph, 1948
Resumen: "El objeto de este diccionario compilado en seis idiomas es pues, permitir a todos, y en especial a los conocedores del ramo, ingenieros, exportadores, técnicos y científicos, comprender las más recientes publicaciones técnicas en cualquiera de los seis idiomas, del que ya tengan un conocimiento básico".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 655 (038)=112.2=111=133.1=134.2=131.1=113.6 S1 1967.

63.
Poesía escocesa : antología bilingüe [inglés, español] por
  • Vázquez y del Árbol, Esther [tr.]
  • Jimenez Muñoz, José Luis [il.]
  • McLaren, Neil [prol.]
  • Vázquez Marruecos, José Luis [tr.]
Temas: ANTOLOGIA; POESÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; AUTORES ESCOCESES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Editorial Universidad de Granada, 2007
Resumen: La colección de obras que han incluido los editores/traductores de la antología, José Luís Vázquez Marruecos y Esther Vázquez y del Árbol, es, interesante por varias razones. En primer lugar, por la selección realizada. No se han limitado a escoger textos de los poetas escoceses "clásicos" -Burns, Hogg, Scott, etc.- aunque éstos se hallen representados, sino han conseguido dar una visión mucho más amplia de esta poesía, incluyendo textos de nuestros días. Ha sido un acierto incluir, por ejemplo, 'Tam O'Shanter', que muestra el mejor Burns. En segundo lugar los traductores se han atrevido con textos en "Scots", sin entrar, acertadamente, en polémicas acerca del idioma 'auténtico' de la poesía escocesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111(411)-1 =111=134.2 V479.

64.
Pflanzenproduktion : mehrsprachen-bildwörterbuch por
  • Steinmetz, Heinrich
  • Deutsche Gesellschaft fu ̈r Technische Zusammenarbeit. (GTZ)
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS MANUALES; BOTANICA; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freenggeritadut
Detalles de publicación: Eschborn : Josef Margraf, 1992
Otro título:
  • Plant production : miltilingugual ilustrated disctionary
  • Plantenteelt : veeltalig geillustreerd woordenboek
  • Producción vegetal : diccionario políglota ilustrado
  • Production végétale : dictionnaire ilustré polyglotte
  • Produzione vegetale : dizionaro poligliotta illustrato
Resumen: Contains some 5000 terms illustrated with 1000 sketches. The GTZ multilingual dictionary on Plant Production was initiates by Mr. H. Steinmetz, who worked on this idea right up to the end of his days.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 631.4/5 (03) =112.2=111=133.1=134.2=131.1=112.5 S 34.

65.
Persico's lexical companion to argentine spanish por
  • Persico, Joseph D
Temas: ARGENTINA; REGIONALISMOS; MODISMOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Casano Gráfica, imp., 2016
Resumen: Fruto de 17 años de recopilación y traducción, es la obra lexicográfica más útil tanto para los argentinos que estudian inglés como para los extranjeros interesados en el castellano rioplatense. El 60 por ciento de sus términos no figuran en el diccionario. Trata de manera exhaustiva los regionalismos del habla porteña, con más de 2.400 voces y miles de ejemplos de uso, frases hechas y locuciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 811.134.2'276.12(82)(038)=134.2=111 P431.

66.
El peregrino en su patria de Lope de Vega viaja a Inglaterra por
  • Chamosa González, J. L
Series ; n.2Temas: ESPAÑOL-INGLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LOPE DE VEGA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: En 1738 aparece publicada en Londres una traducción de la novela de Lope de Vega, El peregrino en su patria editada por D. Farmer y G. Anderson con el título The Pilgrim; or Stranger in his Own Countru, obra de traductor anónimo. No era esta la primera ocasión en que la obra del autor hispano encontraba su camino en expresión inglesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

67.
Peces marinos de Argentina : biología, distribución, pesca por
  • Cousseau, María B
  • Perrotta, Ricardo G
Series ; 6Temas: ARGENTINA; PECES; MAR; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - LATÍN; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Mar del Plata : Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo Pesquero, 2004
Resumen: Este es el primer trabajo de divulgación sobre peces marinos de Argentina. Tiene como fin brindar un texto de fácil consulta a pescadores, industriales, exportadores, etc. Además de un comentario general sobre el área de pesca y las artes de captura actualmente en uso, se presenta la siguiente información de cada una de las especies tratadas: Nombre científico y común, este último en castellano y en inglés, en algunos casos incluye la traducción del nombre al portugués.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 597.2/5 (82) 134.2=111=134.3 C686.

68.
The Oxford spanish dictionary : spanish-english, english-spanish por
  • Galimberti Jarman, Beatriz [ed.]
  • Russell, Roy [ed.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Oxford : Oxford University Press, 1994
Otro título:
  • El diccionario Oxford : español-inglés, inglés-español
Resumen: Marca una nueva etapa para los diccionarios inglés-español. Es el resultado de diez años de investigación por parte de un equipo de expertos lexicógrafos compuesto por hablantes de las variantes principales de ambas lenguas. Los compiladores han hecho uso de una amplísima base de datos del inglés y del español contemporáneos, para presentar ejemplos auténticos y actuales. El OSD ofrece claridad de presentación y tipografía y todas las demás características que tanto han contribuído al éxito de los diccionarios Oxford. Más de 275.000 palabras y expresiones, más de 450.000 traducciones. Tratamiento totalmente actualizado de la lengua contemporánea, tanto hablada como escrita, incluyendo palabras y expresiones de nuevo cuño tales como ethnic cleansing, PC, Czech Republic, virtual reality, relfejoterapia, CEI, reforestar. Tratamiento más completo de las variedades del inglés norteamericano y del español iberoamericano que cualquier otro diccionario de su formato. Gran número de ejemplos de uso cotidiano seleccionados para ilustrar los contextos más típicos y la diversidad de acepciones. Especial hincapié en el uso de los giros idiomáticos y modismos más actuales. Particular atención al vocabulario científico y especializado. Anotaciones detalladas para facilitar la identificación de las distitntas acepciones y variantes regionales y la selección de la traducción más apropiada. Clara indicación del registro idiomático de las voces, expresiones y sus traducciones. Más de 100 páginas de apéndices, entre las que se incluye una guía para la redacción de cartas en inglés y español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111[038]=134.2=111 O3.

69.
The Oxford-Duden pictorial spanish-english dictionary por
  • Alvar Ezquerra, Manuel [ed.]
  • Pheby, John [ed.]
  • Schmidt, Jochen [il.]
  • Duden
Temas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : Oxford University Press, 1985
Resumen: The renowned Oxford-Duden pictorial dictionalry is now available in a Spanish/English edition. This unique reference is based onthe premise that certain kinds of information are conveyed more readily and clearly by pictures than by definitions and explanations alone. Each double-page spread of the dictionary contains a host of vocabulary relating to a subject together with a picture illustrating that subject. In this way, all terminology relating to printing, for example will be found on a sequence of pages with detailed illustrations of the various technical processes, objects, or machines involved. Words are linked by numbers to the illustrations, enabling users to check the meaning of the Spanish or English word against its pictorial representation. Some 384 sections cover a broad range of subjects--from astronomy to supermarkets, automobiles to swimming, ballet to plants--and define more than 28,000 objects or activities. Each volume contains full alphabetical indexes in English and Spanish, making this dictionary easy to use for speakers of English and Spanish alike.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'374.3 (038)=111=134.2 A76.

70.
Ontologías para la traducción de folletos de viaje combinado por
  • Bautista-Zambrana, María Rosario
  • Universidad de Málaga, España
Series ; vol.57n.4Temas: CONSTRUCCION DE OBRAS TERMINOGRAFICAS; DEFINICION LEXICOGRAFICA; DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPANOL-INGLES; FOLLETOS; LENGUAJE DEL TURISMO; ONTOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2011
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

71.
Ocupational safety and health glossary : words and expressions used in safety and health at work por
  • International Occupational Safety and Health Information Centre
Edición: 5 ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SEGURIDAD EN EL TRABAJO; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-ALEMAN; MEDICINA DEL TRABAJO; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HIGIENE EN EL TRABAJO; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-RUSO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregereng
Detalles de publicación: Geneva : International Labour Office, 1993
Otro título:
  • Glosario de la prevención
  • Glossaire de la prévention: Termes et expressions du domaine de la sécurité et de la santé au travail
  • Glossar Arbeitsschutz : Wörter un Ausdrücke der Arbeitssicherheit und der Arbeitsmedizin
  • término y expresiones en materia de seguridad y salud en el trabajo.
Resumen: Este glosario es el resultado de tres décadas de experiencias en el CIS [Centro Internacional de Información sobre Seguridad y Salud en el Trabajo]. Dedicadas al análisis de la literatura mundial en materia de seguridad y salud en el trabajo. Para realizarlo, sus autores no se basaron en un vocabulario preexistente, sino que fueron tomando los términos y expresiones que iban encontrando en la literatura. Es una obra dirigida a todos aquellos traductores, intérpretes y profesionales que se ocupan de la literatura científica en el tema en más de un idioma. Se reúnen aquí términos y expresiones especializados de áreas tan diversas como la ingeniería, la medicina, el derecho, la física, la química y la psicología. Tiene una guía para el usuario, un cuerpo central con el encabezamiento de cada entrada en inglés, las traducciones correspondientes y los respectivos índices de los cuatro idiomas restantes. Incluye cerca de 2600 términos principales, de los cuales se han buscado equivalentes en cinco idiomas que presenta el glosario: inglés,francés,alemán,español y ruso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 331.4 111=112.2=133.1 I7.

72.
Nuevo dicionario Cuyás : inglés-español y español-inglés de Appleton por
  • Cuyás, Arturo
  • Avery, Catherine B
  • Brett, Lewis E
Edición: 5ta. ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: New York : Appleton, 1966
Otro título:
  • Appleton ́s new Cuyás dictionary: English-spanish, spanish-english
Resumen: En esta edición se han añadido nuevos vocablos y modificado otros de versiones anteriores. Los autores se han servido, para la revisón, de diarios, tanto en español como en inglés, de boletines de las Naciones Unidad así como de varios diccionarios de las dos lenguas, entre ellos el Diccionario de la Real Academia Española (18o ed.) y las "Normas de prosodia y ortografía (1959) de la misma institución.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.111 [038] 111=134.2 C85 1966.

73.
Nuevo diccionario técnico y de ingeniería : español - inglés e inglés - español por
  • Guinle, R. L
Edición: 1a. ed.
Temas: AGRICULTURA; ARQUITECTURA; CIENCIA Y TECNOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; ELECTRONICA; ESPAÑOL - INGLÉS; FISICA; GEOLOGIA; INDUSTRIA TEXTIL; INGENIERIA; INGENIERIA QUIMICA; INGLÉS - ESPAÑOL; MAQUINARIA; MATEMATICAS; QUIMICA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: London : George Routledge, 1938
Otro título:
  • A modern spanish - english & english - spanish technical & engineering dictionary
Resumen: Comprende todos los vocablos que se emplean en la ingeniería técnica y civil, mecánica y eléctrica, así como ran número sobre aviación, radioelectricidad, arquitectura, ferrocarriles, automóviles, construcción naval, marina, química, física, matemáticas, geología, minería, metalurgia, geografía, agrimensura, comercio, agricultura, maquinaria textil, máquinas herramientas, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 5:62 (038)=111=134.2 G948 1938.

74.
Nuevo diccionario politécnico de las lenguas española e INGLÉSa por
  • Beigbeder Atienza, Federico
Edición: 1a. ed.
Temas: ACRONIMOS; CIENCIA Y TECNOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Madrid : Díaz de Santos, 1988
Otro título:
  • New polytechnic dictionary of spanish and english language
Resumen: La obra abarca una amplia y multifacética terminología técnica y científica, moderna y especializada, de una extensa gama de campos y materias incluídas las más avanzadas [Microelectrónica, Telemática, Nucleónica, Tecnología Aeroespacial, Informática, Ingeniería Genética, Biotecnología, Medio Ambiente] así como una dilatada lexicografía sobre Economía, Administración Pública, Derecho, Fuerzas Armadas, Medicina, Bioquímica, por su constante relación con la técnica moderna. Contiene siglas, abreviaturas, acrónimos y símbolos químicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H DB 5/6 [038]=111=134.2 B396 v.1 1988 / H DB 5/6 [038]=134.2=111 B396 v.2 1988, ...

75.
Los nombres de los países por
  • Gómez de Silva, Guido
Series Colección popular ; 514
Edición: 3ra. ed., 1ra. reimp.
Temas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPANOL-INGLES; ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLES-ESPAÑOL; MAPAS; NOMBRES DE PAISES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreporger
Detalles de publicación: México, D.F. : Academia Mexicana ; Fondo de Cultura Económica, 1996
Resumen: La idea de elaborar este libro surgió debido a las innumerables inquietudes que sobre el tema se han hecho llegar a la Academia Mexicana, institución que a su vez pidió a su miembro de número, el doctor Guido Gómez de Silva, la preparación de esta obra. En este volumen se pueden encontrar no sólo los países soberanos con sus capitales, sino también los territorios no autónomos que aún existen. También se incluyen los nombres de los países en inglés y francés, idiomas desde los cuales llegan muchas noticias a las naciones de habla española. Una serie de mapas, al final de la obra, permite al lector ubicar geográficamente al país en cuestión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'367.622.12(4/9)=111=133.1=134.3=112.2 G586.

76.
Multilingual vocabulary of soil science por
  • Jacks, G. V
Edición: 2a. imp.
Temas: AGRICULTURA; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN - SUECO; BIOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECOLOGIA; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - SUECO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - SUECO; GEOLOGIA; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; HOLANDES - PORTUGUES; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - PORTUGUES; INGLÉS - SUECO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - PORTUGUES; PORTUGUES - ALEMAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES - HOLANDES; PORTUGUES - INGLÉS; PORTUGUES - ITALIANO; PORTUGUES - SUECO; SUECO - ALEMAN; SUECO - ESPAÑOL; SUECO - FRANCÉS; SUECO - HOLANDES; SUECO - INGLÉS; SUECO - ITALIANO; SUECO - PORTUGUES; SUELO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfre
Detalles de publicación: Roma : Food and Agriculture Organization of the United Nations. Agriculture Division, 1954
Otro título:
  • Vocabulaire multilingue de la science du sol
  • Vocabulario multilingüe de la ciencia del suelo
Resumen: Este vocabulario forma parte de la serie de documentos editados por la FAO para facilitar los trabajos profesionales de agronomía en los diversos países del mundo. El proyecto fue propuesto a la Organización con motivo de las ostensibles dificultades con ue se tropieza al traducir de una lengua a otra el significado de los términosrelativos al suelo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 631.4(038)=111=112.5=113.6=131.1=133.1=134.2=134.3 J13 1954.

77.
Multilingual dictionary of printing and publishing terms : english, french, spanish, italian, german, dutch, swedish por
  • Peacock, John
Edición: 1ra. ed. 2da. reimp.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PUBLICIDAD; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GRAFICA; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutswe
Detalles de publicación: London : Blueprint, 1992
Resumen: It is an essential reference book for anyone in printing or publishing who needs to communicate effectively within Europe, allowing the instant translation of over 2000 common printing and publishing terms between english, french, spanish, italian, german, dutch, dwedish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 655 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.2=112.5=113.6 P314.

78.
Multicultural spanish dictionary : how everyday spanish differs from country to country por
  • Martínez, Agustín [ed.]
Temas: AMERICA LATINA; VARIANTES LINGÜISTICAS; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE ESCRITO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑA; DICCIONARIOS BILINGÜES; CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Rockville : Schreiber, 1999
Resumen: Is Spanish one language? Yes and no. A grapefruit in Guatemala is una toronja. In Argentina it is un pomelo. A waiter in Mexico is un mesero; in Uruguay, un mozo. In Spain eyeglasses are gafas; in Cuba, espejuelos. The list goes on and on. This dictionary tells you what all the others don't. It guides you through the many variations of Spanish and helps you identify and use everyday Spanish like a native.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111'282.4 (7/8)=111=134.2 M366.

79.
Miniglossary on AIDS por
  • Terminology Unit World Bank
  • Conferencia Internacional sobre el SIDA Estocolmo - SE junio de 1988
Temas: ACRONIMOS; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ENFERMEDADES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: , 1988
Otro título:
  • Miniglosario del SIDA
  • Miniglossaire su SIDA
Resumen: The first version of the miniglossary on AIDS was produced, following the International Conference on AIDS, held in Stockholm in June 1988 and the first Bank projetc on AIDS, early in 1988. The terms given were highly selective and were meant to cover only the key areas relating to AIDS. In addition, as the vocabulary was not standardized, variants on the terms given could doubtless be seen. The medical terms were given only in English and French ( though title of WHO/UN programs were given in Spanish as well). We have now added Spanish for most of the medical terms, as well as adding some of the international programs being carried out in this field and a few more medical terms. Naturally, with increasing research on AIDS, the introduction of new drugs, discoveries into the functioning of the human immune system and the development of new programs, many new terms will appear in the near future. Accordingly, it is hoped that this glossary will be regularly updated and augmented.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 616.98:578.828 (038)=111=134.2=133.1 M66.

80.
Medical dictionary : spanish-english, english-spanish por
  • Herrera McElroy, Onyria
  • Grabb, Lola L
Edición: 2a.ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español Lenguaje original: Inglés
Detalles de publicación: Boston : Little, Brown and Company, 1996
Otro título:
  • Diccionario médico : español-inglés, inglés-español
Resumen: Second edition of a bilingual dictionary for health care professionals. Previous edition 1992. More than 20,000 entries. Includes abbreviations, tips on grammar and pronunciation, conversion tables, phrases for speaking to patients, and appendices of weights, measures, and numbers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 61[038] 134.2=111 H433s 1996.

81.
McGraw-Hill's Spanish and English legal dictionary : Dahl's abridged law dictionary por
  • Dahl, Henry Saint
  • Boudreau, Tamera [colab.]
Temas: CONTRATOS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : McGraw-Hill, 2004
Otro título:
  • Diccionario jurídico inglés-español : diccionario jurídico abreviado Dahl
Resumen: McGraw-Hill's Spanish and English Legal Dictionary defines hundreds of words in business law, civil and criminal law, contracts and torts, constitutional law, family law, labor law, liability, probate, property law, and international trade agreements. It includes more than 13,000 entries in Spanish and in English. One feature that distinguishes this fully bilingual dictionary from the competition is its extensive collection of encyclopedic entries, including citations of judgments, torts and contracts, as well as civil, penal and commercial codes from the United States, Spain, and Spanish-speaking nations worldwide. It also features dozens of side-by-side sample claims, invoices, and other legal documents.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] =134.2=111 D137.

82.
Manual del traductor público : castellano, inglés por
  • Bayley. C. J
Temas: CARTAS; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO PROCESAL; DOCUMENTOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL - INGLÉS; EXHORTOS; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; MANUALES; MATRIMONIO; MINISTERIOS; NOMBRES PROPIOS; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; PARTIDA DE NACIMIENTO; PASAPORTES; PODER; PODER EJECUTIVO; SEGUROS; TESTAMENTOS; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TITULOS UNIVERSITARIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1954
Resumen: En este manual se han incluído documentos que, por su contenido, resultan mas ilustrativos tanto para los términos como por los giros idiomáticos. Se agrega además un vocabulario de términos y expresiones jurídicas más corrientes. La distribución de los textos INGLÉSes con su correspondiente traducción, facailita la labor al poder confrontarlos simultáneamente. En un breve apéndice figuran las obligaciones implícitas en la carrera de Traductor Público. Los modelos que presenta corresponden a actas y <partidas de nacimiento>, <certificado de buena conducta>, <certificado de trabajo>, <carta de crédito>, <título universitario>, <poderes> y <fianza solidaria> entre otros.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 347: 81'255 (035)=134.2=111 B343 1954.

83.
Manual del traductor público : castellano, inglés por
  • Bayley. C. J
Edición: 2a ed.
Temas: CARTAS; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO PROCESAL; DOCUMENTOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL - INGLÉS; EXHORTOS; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; MANUALES; MATRIMONIO; MINISTERIOS; NOMBRES PROPIOS; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; PARTIDA DE NACIMIENTO; PASAPORTES; PODER; PODER EJECUTIVO; SEGUROS; TESTAMENTOS; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TITULOS UNIVERSITARIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1968
Resumen: En este manual se han incluído documentos que, por su contenido, resultan mas ilustrativos tanto para los términos como por los giros idiomáticos. Se agrega además un vocabulario de términos y expresiones jurídicas más corrientes. La distribución de los textos INGLÉSes con su correspondiente traducción, facailita la labor al poder confrontarlos simultáneamente. En un breve apéndice figuran las obligaciones implícitas en la carrera de Traductor Público. Los modelos que presenta corresponden a actas y <partidas de nacimiento>, <certificado de buena conducta>, <certificado de trabajo>, <carta de crédito>, <título universitario>, <poderes> y <fianza solidaria> entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 347: 81'255 (035)=134.2=111 B343 1968.

84.
Manual del traductor público : castellano-inglés por
  • Bayley. C. J
Edición: 3a. ed.
Temas: ALQUILER DE VIVIENDA; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCCIÓN; TITULOS UNIVERSITARIOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TIPOS DE TEXTOS; TESTAMENTOS; TERMINOLOGÍA; SENTENCIAS; SEGUROS; POLIZAS DE FLETAMIENTO; PODER EJECUTIVO; PODER; PASAPORTES; PARTIDA DE NACIMIENTO; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; NOMBRES PROPIOS; MINISTERIOS; MATRIMONIO; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; GLOSARIOS; GARANTIA; FORMULARIOS LEGALES; EXHORTOS; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; DOCUMENTOS; DERECHO PROCESAL; DERECHO CIVIL; DERECHO; CORRESPONDENCIA; CONTRATOS DE TRABAJO; CONTRATOS; COMPRAVENTA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1973
Resumen: En este manual se han incluído documentos que, por su contenido, resultan más ilustrativos tanto para los términos como por los giros idiomáticos. Se agrega además un vocabulario de términos y expresiones jurídicas más corrientes. La distribución de los textos ingleses con su correspondiente traducción, facilita la labor al poder confrontarlos simultáneamente. En un breve apéndice figuran las obligaciones implícitas en la carrera de Traductor Público. Los modelos que presenta corresponden a actas y partidas de nacimiento, certificado de buena conducta, certificado de trabajo, carta de crédito, título universitario, poderes, contrato de compra y venta, conocimiento de embarque y fianza solidaria entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347: 81'255 (035)=134.2=111 B343 1973 .

85.
Manual de traducción inversa : español-inglés por
  • Merino, José
  • Sheerin, Patrick H
Series Bilingual Parallel TextsTemas: EDICION BILINGÜE; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL-INGLES; LENGUAJE COMERCIAL; LENGUAJE PERIODISTICO; MANUALES; TRADUCCION INVERSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Anglodidáctica, 2013
Resumen: El objetivo del manual es facilitar el ejercicio de la traducción inversa del español al inglés con una serie de ejercicios graduados que van desde la frase aislada hasta el texto completo de diversas categorías. El manual está dividido en seis capítulos: palabras estructurales, puntos gramaticales, textos elementales, textos comerciales y de negocios, reportajes periodísticos y fragmentos literarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035)=134.2=111 M545m.

86.
Manual de Traducción : textos españoles e ingleses traducidos y comentados por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Truman, Michael
Temas: COMPRAVENTA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; TIPOS DE TRADUCCIONES; TIPOS DE TEXTOS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PODER; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; INGLÉS-ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL-INGLÉS; EDUCACIÓN; EDICION BILINGÜE; DIVORCIO; CONTRATOS; CONSUMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : SGEL, 1999
Otro título:
  • A manual of translation
Resumen: Contiene procedimientos de traducción, tipología de textos, textos jurídicos y administrativos, textos literarios y de entretenimiento, textos socioeconómicos, textos periodísticos, textos académicos y educativos, textos orientados al consumo, textos científicos y tecnológicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (035)=134.2=111 Z19.

87.
Manual de términos marineros : y todo lo relacionado con el medio naval, español-inglés por
  • Guzmán, Juan Carlos
Temas: BUQUES; NAVEGACION; MARINOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Círculo Oficiales de Mar, 2008
Resumen: La presente publicación tiene por objeto aportar conocimientos sobre esta materia. Las acepciones en español tienen una perfecta explicación de su significado. Se le suma a ello el hecho de que también se encontrará su traducción en idioma inglés. Las acepciones marinas y todo lo que hace al medio ambiente en que el navegante debe desarrollar su actividad como es lo hidrográfico, lo meteorológico y variados accidentes terrestres próximos y propios del mar, ríos y lagos, se las podrá encontrar en el presente Manual. Por otro lado, se encontrarán acepciones que están dadas como términos de traducción en inglés, que por usos y costumbres, han pasado a españolizarse o castellanizarse.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 629.5 [038] =134.2=111 G994.

88.
Manual básico del inglés médico por
  • Telias, I. Darwin
  • Osimani, Alicia
Temas: ESPAÑOL-INGLÉS; TRADUCCIÓN MÉDICA; MEDICINA; MANUALES; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTM, 1991
Resumen: Los autores prepararon esta obra destinada a los cursos de inglés médico dictados en la Facultad de Medicina de la Facultad de la República en Montevideo, Uruguay, tras una detallada investigación en el ambiente médico, y utilizando su doble posición dentro de la profesión médica y de la enseñanza profesional de idiomas. Incluye una pequeña guía de abreviaturas en inglés médico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 61[035] =111=134.2 T237 Ej.1/Ej.2, ...

89.
Macrothesaurus : para el procesamiento de la información relativa al desarrollo económico y social por
  • Viet, Jean
Edición: 3ra. ed.
Temas: DESARROLLO ECONOMICO Y SOCIAL; TESAUROS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 1985
Resumen: Esta edición del Macrothesaurus fue preparada por Jean Viet, de la Maison des Sciences de l'homme, de París, quien cumplió funciones de consultor en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales Internacionales de la Secretaría de las Naciones Unidas. El cuerpo central de la obra está constituído por un tesauro alfabético español con términos equivalentes en inglés y francés. Se incluye además un tesauro por temas, un ordenamiento jerárquico de descriptores y un índice permutado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 332 134.2=111=133.1 V678.

90.
The Macmillan visual dictionary; Multilingual edition por
  • Corbeil, Jean-Claude [comp.]
  • Archambault, Ariane [comp.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerspa
Detalles de publicación: New York : Macmilllan, 1994
Resumen: The Macmillan Visual Dictionary: Multilingual Edition closely links pictures and words. The pictures describe and analyze today ́s world: the objects of everyday life, our physical environment, the animal and vegetable life yhat surrounds us, the communication and work techniques that are changing pur lifestyles, the wwapons that preoccupy us, the means of transportation that are breaking down geographical barriers, the sources of energy on which we depend, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 111=134.2=133.1=112.2 C66m.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.