Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 192 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII : [España, Francia, Italia, Portugal] por
  • Sabio Pinilla, José Antonio [ed.]
  • Valencia, María Dolores [ed.]
Series Interlingua ; 40Temas: ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; PORTUGAL; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XVI; SIGLO XVII.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este libro, dedicado a la traducción en los siglos XVI y XVII, recoge seis estudios de profesores universitarios que investigan en el campo de la historia de la traducción. El proyecto se gestó en el seno del Grupo de Investigación LEC (Lingüística, Estilística y Computación de la junta de Andalucía HUM 0534) a iniciativa de algunos de sus miembros que compartían esta línea de investigación y tenían como lenguas de trabajo el francés, italiano y portugués. Este hecho influyó a lo hora de delimitar el marco espacial, que aparece reflejado en el subtítulo -(España, Francia, Italia, Portugal)-, y en cierta medida en la fijación del marco temporal -los siglos XVI y XVII-, que consideramos clave para la traducción por ser el momento del desarrollo de las lenguas vulgares y de su irrupción como vehículo de comunicación. De los ocho profesores que han participado en este libro, seis pertenecen a la Universidad de Granada y dos, julio-César Santoyo de la Universidad de León y Carlos Castilho Pais de la Universidade Aberta de Lisboa, fueron invitados a colaborar por el Grupo de Investigación LEC, a quien se debe la financiación de esta publicación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255[09] "16/17" I8 40.

62.
The role of translation in medieval spanish and catalan literature por
  • Ardemagni, Enrica J
  • Universidad de Indiana, Indianápolis
Series ; n.6Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA ESPAÑOLA; SIGLO XII; SIGLO XIII; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: It would be presumptuous of me to try to delineate the role of translation in medieval Spain in such a brief essay as follows. That task is part of a future study in my ongoing research of different aspects of translation in the Middle Ages that, by its very nature, would entail some comparative studies of other European authors and their literary works. My purpose here, therefore, is to open some discussion on the methodology of studying translated works and to place importance on the role of translation in a literary history of Spain.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

63.
Rolando Costa Picazo [Reportaje a Rolando Costa Picazo] por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; n.3Temas: ARGENTINA; AUTORES NORTEAMERICANOS; ESPAÑA; REPORTAJES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34547
Resumen: Profesor de Literatura Norteamericana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Ha escrito más de cincuenta traducciones preferentemente de narradores norteamericanos; pero afirma que traducir poesía es lo que más le gusta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

64.
Robinson Der Jüngere : un libro de lecciones de cosas de la ilustración española y alemana por
  • Marizzi, Bernd
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE HENRICH CAMPE; TRADUCCIONES DE JÜNGERE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: Este artículo trata de comentar brevemente la traducción al español y la recepción en España de uno de los primeros bestsellers europeos, el "Robinson der Jüngere" de Joachim Heinrich Campe, que en el mundo hispano se conoce como "El nuevo Robinson".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

65.
Robert Persons : fundador, escritor y traductor por
  • Eguíluz Ortiz de Latierro, Federico
Series ; n.2Temas: BIOGRAFIAS; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLESES; SIGLO XVI; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Alrededor de los conceptos de política y religión unidos, no existe una figura en el siglo XVI que haya alcanzado cotas más altas, al hacer de las dos una, que la del jesuita inglés Robert Persons, conocido en la Corte Española como el Padre Roberto Personio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

66.
"Ricardo Muñoz" [Reportaje a Ricardo Muñoz] por
  • Muñoz, Ricardo
Series ; año 11n. 46Temas: CIENCIAS DE LA INFORMACION; ESPAÑA; ESPAÑOLES; INTERNET; REPORTAJES; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCTORES.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 37257
Resumen: Ricardo Muñóz es el jefe del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, así como miembro del equipo de investigación "Procesos cognitivos de la traducción y la interpretación" del Plan Nacional I + D. Desarrolla una importante labor abarcando tanto los aspectos pedagógicos como cognitivos. Consciente de que el traductor e intérpretes constituye un profesional de los servicios, propugna un cambio en las aulas que permita la adaptación en infraestructura a la nueva realidad del mercado, así como la necesidad de definir los contenidos de la profesión, como herramienta para luchar contra el intrusismo profesional que se vive en el sector.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

67.
Retrato de una profesional de la traducción jurídica : entrevista a Anabel Borja Albi [Recurso electrónico] por
  • Borja Albi, Anabel
Series El traductor se prepara para un nuevo orden internacional ; n.111Temas: ESPANA; REPORTAJES; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 111
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2012
Resumen: Anabel Borja Albi ha desarrollado una intensa carrera como traductora especializada en el ámbito de la justicia en España y nos cuenta su experiencia en esta entrevista. También habla aquí del mundo laboral y académico de los traductores de su país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

68.
Reseña sobre un máster en traducción especializada a distancia [Recurso electrónico] por
  • Salomón, Sabrina
Series 136 ; n.136Temas: BECAS; CURSOS EN LINEA; EDUCACIÓN A DISTANCIA; ENSEÑANZA MULTIMEDIA; ESPAÑA; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; TESTIMONIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DE VIC.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: En este caso, una matriculada cuenta cómo se desarrolla un máster en un campus virtual. Si bien la autora realiza algunas críticas constructivas a esta especialización, también encuentra puntos muy destacables tanto en los contenidos como en las herramientas que brinda este sistema.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

69.
Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos por
  • Martínez Sierra, Juan José [coord.]
Series English in the world series ; 7Temas: ARTICULOS; DOBLAJE; ESPAÑA; MEDIOS AUDIOVISUALES; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2012
Resumen: La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.- Los fantasmas atacan de nuevo: prólogo a las tres visitas/Juan José Martínez Sierra (17-23) - La traducción para el doblaje: visión retrospectiva y evolución/Frederic Chaume Varela (25/37) - El doblaje: definitivamente sí/Gloria Cámara (39-44) - El mundo del doblaje: reflexiones de un actor/Joan Pera (45-47) - El poder de las palabras/José Carlos Polo Rodríguez (49-56) - Un recorrido por la voz superpuesta/Ivars A. Barzdevics (57-68) - La subtitulación en España: un panorama en transformación/Eduard Bartoll Teixidor (69-79) - El viaje del sobre acolchado: veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)/Santiago Torregrosa Povo (81-92) - Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios... y subtítulos/Jorge Díaz Cintas (93-107) - Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España/Lourdes Lorenzo García, Ana María Pereira Rodríguez (109-123) - Audiovisión, audiodescripción, Audesc: la evolución de un sistema/Antonio Vázquez Martín (125-130) - Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?/Miguel A. Bernal-Merino (131-144) - La localización de videojuegos: el arte de traducir para entretener/Carme Mangiron i Hevia (145-160) - La traducción audiovisual: un recorrido por quince años en la profesión/María Ferrer Simó (161-177) - El estudio de la traducción audiovisual: comentarios/Roberto Mayoral Asensio (179-185) - Teorías de la traducción audiovisual: un viaje de ida y vuelta para progresar/Patrick Zabalbeascoa Terran (187-199) - Panorama desde el puente: tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género/Francesca Bartrina, Eva Espasa Borrás (201-212) - El valor diferenciador de una televisión autonómica/María Alcón Soler (213-215)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3 M366r, ...

70.
La reescritura de lo políticamente correcto en España : una traducción cultural conservadora por
  • Martín Ruano, M. Rosario
Series ; 2Temas: ENSAYOS; ESPANA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 36192
Resumen: El presente artículo examina los resultados e implicaciones ideológicas de la particular traducción cultural que en España se ha realizado de la corrección política (political correctness).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

71.
Recursos lingüísticos empleados en una traducción del siglo XV por
  • Gordillo Vázquez, María del Carmen
Series ; n.2Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RECURSOS LINGUISTICOS; SIGLO XV; TRADUCCION ERUDITA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Los últimos decenios del siglo XIV muestran claros síntomas de la presencia de nuevas directrices culturales que van a provocar la admiración y el interés por todo lo que representa el mundo greco-latino, que se convierte así en un modelo ideal que hay que imitar; hecho que determinó una de las trasformaciones decisivas en el curso de la historia de España en su ámbito cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

72.
Prólogo de la editora por
  • Kelly, Dorothy
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: CONFERENCIAS; ESPAÑA; INTÉRPRETES; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Este libro es consecuencia y continuación del Seminario sobre la profesión de Traductor/Intérprete que se celebra todos los años en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación. El libro nace con la misma pretensión que el Seminario: la de insistir en el acercamiento del mundo académico al profesional, es decir con el objetivo de ofrecer una herramienta a los y los futuros profesionales para ir conociendo la realidad, o mejor algunas de las realidades, de las profesiones de la traducción y de la interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

73.
Prólogo por
  • Orsted, Jeannette
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ESPAÑA; EUROPA; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Hoy la traducción es una actividad profesional para lo que son imprescindibles una formación académica y sólidos conocimientos prácticos de las duras realidades del oficio pero sobre todo de la moderna tecnología de la información y de sus aplicaciones lingüísticas específicas. En años venideros se avanzará en la formación académica de las profesiones lingüísticas de la mano del desarrollo de la investigación y de un ejercicio profesional claramente influido por la tecnología informática
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

74.
Las primeras traduccones poéticas de Rilke en España por
  • Bermúdez-Cañete, Federico
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.4Temas: AUTORES CHECOS; CHECO-ESPAÑOL; ESPANA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Checo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: El conocimiento directo de Rilke en España era escasísimo durante las dos primeras décadas del siglo; y quizá durante la tercera....Sólo se ha encontrado, por ahora, una excepción. Un año después del artículo de Marichalar y su traducción de fragmentos del Malte, en una publicación mucho más modesta que la "Revista de Occidente", aparecieron unos poemas de Rilke traducidos por Abelardo Moralejo, con mayor fidelidad al original 16. Moralejo ha logrado en su versión de la Anunciación de los pastores, una considerable fidelidad al poema original de Rilke, con las excepciones que se enuncian, en varios pasajes con errores léxicos y gramaticales. El estilo es también discreto, en general fluido y natural, e incluso acertado al comprimir la riqueza del texto alemán en equivalencias castellanas más breves y simplificadas, pero válidas. En cambio lo afean los arcaísmos (en su tiempo quizá no tan chocantes como ahora) y algunas construcciones incorrectas. Es un estudio, quizá algo lento y machacón en su estructura, debido a su propósito de analizar y evaluar sistemáticamente estas dos primeras traducciones poéticas de Rilke al castellano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

75.
Primeras traducciones españolas de Nathaniel Hawthorne por
  • Lanero Fernández, Juan J
  • Villoria Andréu, Secundino
Series ; n.2Temas: AUTORES AMERICANOS; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE HAWTHORNE.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: De los escritores americanos cuyas obras llegaron a manos de los lectores españoles del siglo XIX, el caso de Hawthorne es singular y quizá, único.Las versiones de sus obras merecen interés y tienen importancia por lo tempranas que éstas fueron y porque los traductores españoles se guiaron por una genuina preferencia por los textos originales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

76.
Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura por
  • Pegenaute, Luis
Series ; n.1Temas: CENSURA; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE STERNE.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Desde la publicación en Inglaterra de los dos primeros volúmenes de Tristram Shandy en 1759, la obra de Sterne ha estado envuelta en la polémica. Ante ella, el crítico y lector jamás sa han mantenido indiferentes, suscitando su narrativa los más apasionados elogios y los más furibundos ataques.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

77.
La primera traducción de Tristram Shandy en España : El traductor como censor por
  • Toda, Fernando
Series ; n.1Temas: CENSURA; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE SHANDY.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Este trabajo tan solo pretende analizar algunos casos de aparentes errores de traducción que se pueden encontrar en la primera traducción de Tristram Shandy de 1975.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

78.
The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain por
  • Utray, Francisco
  • Orero, Pilar
  • Pereira, Ana María
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: DOBLAJE; ESPANA; LEGISLACION; MEDIOS AUDIOVISUALES; MEDIOS DE COMUNICACION; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present time. It also examines standards and laws and analyses the economic and operative implications of media accessibility, which does not follow traditional economic parameters. The article aims to define the profile of future describers and subtitlers in Spain, who are currently being trained in the field of Audiovisual Translation. It concludes by proposing a wide variety of measures to be taken in order to reach full media accessibility and raise popular awareness of these services which are available now and will be increasingly so in the future with the change from analogous to digital broadcasting.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

79.
La presencia de la localización en el mercado y su formación específica [Recurso electrónico] por
  • Arevalillo, Juan José
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: ESPAÑA; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: El autor dice que hay un mercado por explorar y explotar en el área de la localización. Se trata de una especialización capaz de brindar nuevas tecnicas y conocimientos que el traductor podrá emplear en otros escenarios de la profesión. Arevalillo es Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado por el IULMyT. Es el director de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, empresa de traducción fundada en 1991 (www.hermestrans.com).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

80.
Prácticas de traducción español-francés, con anotaciones y ejercicios léxico-gramaticales por
  • Borda Lapébie, Juan Miguel
Series Interlingua ; 43Temas: ARTICULOS; DIARIOS; EDICION BILINGÜE; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ESPAÑA; ESPAÑOL - FRANCÉS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; GRAMÁTICA; LEXICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2004
Resumen: Este manual, compuesto por una quincena de artículos periodísticos recientemente publicados en el diario El País, va fundamentalmente dirigido a estudiantes de lengua francesa, con un nivel medio-alto que deseen profundizar en el conocimiento del idioma a través de la práctica de la traducción inversa. Siguiendo la línea del anterior manual (Manual Práctico de Traducción Español-Francés con ejercicios, 2003), publicado en esta misma editorial, hemos escogido nuevamente aquí el género periodístico tanto por su amplia riqueza léxica y morfosintáctica como por las enormes posibilidades ofrecidas por éste a la hora de adentrarse en el empleo actualizado y en constante evolución de la lengua. El carácter actualizador de la escritura periodística nos ha llevado pues a proponer quince artículos que abarcan campos tan diversos como la actualidad política nacional e internacional, el mundo de la cultura y la ciencia, la historia o las sugerentes y amenas colaboraciones de Rosa Montero y Maruja Torres, figuras emblemáticas de este diario, fundado hace ahora casi tres décadas. Estos textos aparecen recogidos en cuatro grandes apartados: actualidad, perfiles (en torno a figuras concretas de la actualidad sociopolítica), cultura/ciencia y colaboraciones (Rosa Montero y Maruja Torres)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (07)(035)=134.2=133.1 B645p.

81.
La Práctica de la traducción en Nebrija por
  • Abellán Giral, Concepción
  • Universidad Nacional Autónoma de México
Series ; n.6Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIONES DE NEBRIJA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: Elio Antonio de Nebrija (c.1444-1522) es conocido por su obra gramatical y lexicografía y no por haberse dedicado a la traducción. En realidad, y a pesar de vivir en una época y en un ambiente que fomentaron la traducción, Nebrija no parece plantearse que esta pueda ser una forma de discusión, ni mucho menos que requiera de la elaboración de teorías. En términos generales, no es muy partidario de las traducciones, en especial de las traducciones del latín al castellano, pues considera que para ser un profesional a carta cabal, es imprescindible conocer el latín, lo que no solía suceder entre los contemporáneos, según el mismo comenta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

82.
El peso de las culturas en la traducción : el ejemplo de la recepción de España de Los Simpson por
  • Hérnandez García, Miguel
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Alcalá de Henares, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ADAPTACIÓN; ESPANA; TELEVISION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE LOS SIMPSON.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Los Simpsons son algo más que una serie de dibujos animados. Con el paso del tiempo se han convertido en un icono del fin de siglo. Han traspasado el marco televisivo para convertirse en todo un fenómeno social a nivel mundial, objeto de multitud de análisis y estudios de todo tipo. Por ello en este trabajo se parte de un breve enfoque general de las más importantes teorías de la traducción, para después incidir en la influencia de la cultura en la traducción y recepción de esta serie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

83.
El peso de la ausencia : el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés por
  • Jiménez Serrano, Oscar
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: CINE; ESPAÑA; ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: "En esta ocasión el ámbito seleccionado atañe en exclusiva a los títulos, pues si tanto el doblaje como el subtitulado han sido ya objeto de estudio con cierta frecuencia, no cabe afirmarlo propio en cuanto a los títulos. Esto último resulta especialmente asombroso, sobre todo al considerar que se trata de la única información que buena parte de los espectadores poseen para decidirse por una película (...) La certeza de que la calidad del título desempeña un papel relevante en el éxito de la película ha representado uno de los motores impulsores de este trabajo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

84.
Pero López de Ayala : protohumanist? por
  • Naylor, Eric W
  • University of the South, Sewanee
Series ; n.6Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LOPEZ DE AYALA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: What unites us in these essays is an interest in the linguistic and cultural aspects of works which are" considered unimportant in the traditional scheme of nationalistic literary history but which were on the cutting edge of any national cultural scene in their own" times. Translations shaped the intellectual present and future and without them many local literary trends or genres would not have developed. They were the books that were known and often read more assiduously than works written originally in Castilian, and they probably had a more pervasive influence than many creations which today we consider to be primary. I hate to admit that Ayala's translation of the De casibus had a larger reading public over a longer period of time and probably exerted more general influence than El libro de buen amor or the Siervo libre de amor. This is clearly demonstrated by the large number of medieval manuscripts and early printed editions of the De casibus which were produced in the period between 1400 and 1552.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

85.
Pensamiento y circulación de las ideas en el mediterráneo : el papel de la traducción por
  • Hernando de Larramendi, Miguel [coord.]
  • Fernández Parrilla, Gonzalo [coord.]
Series Escuela de traductores de Toledo ; 4Temas: ARABE; EDAD MEDIA; ENSAYOS; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; ESPAÑA; ESPAÑOL; HEBREO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PAISES MEDITERRANEOS; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 1997
Resumen: El Mediterráneo ha vuelto a recuperar en este fin de siglo parte de su merecido protagonismo como cuna de civilizaciones y religiones. Desde la Edad Media, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, hasta nuestros días, este libro recorre alguno de los momentos de fructífero meztizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además refelexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido -y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción entre lenguas mediterráneas de distintas orillas y el lanzamiento de iniciativas que favorezcan las traduciones y una circulación fluída de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició oficialmente sus actividades en abril de 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (262) H43.

86.
Pedro de Valencia en la historia de la traducción del Pergamino y Láminas de Granada por
  • Morocho Gayo, Gaspar
Series ; n.2Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; SIGLO XVII; TRADUCCIONES DEL PERGAMINO; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: La historia de estas traducciones es uno de los episodios más penosos de toda la Historia de España, ya que testimonian una falta de respeto a la inteligencia crítica de las mentes más preclaras. la otra cara de la moneda es la habilidad que tuvieron unos españoles de religión islámica para engañar a un aparte de la nobleza y de las jerarquías eclesiásticas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

87.
El papel de la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera por
  • Ocaña Escolar, Pablo
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad de Sevilla, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: ALUMNOS; DIDACTICA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ENSEÑANZA SECUNDARIA; ESPAÑA; LENGUA; LENGUA MATERNA; LEXICO; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: El autor pretende analizar cómo las distintas escuelas metodológicas han tratado la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera y, posteriormente, valorar si la traducción desempeña un papel clave en este contexto. Los distintos didactas y sus escuelas proponen una serie de pautas con características comunes y divergentes que, aplicadas a un grupo de personas, pueden propiciar el aprendizaje de una lengua extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

88.
Panorama desde el escenario : 30 años de teatro inglés en España por
  • Merino Alvarez, María Raquel
  • Universidad del País Vasco, España
Series ; n.3Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: Esta comunicación tiene como propósito fundamental dar una visión panorámica, desde el escenario español, de aquellas obras que, originalmente escritas en inglés, se han traducido y representado y/o publicado en España en las últimas tres décadas. Para ello se ha consultado la colección El espectador y la crítica, editada a lo largo de casi treinta años por Francisco Alvaro, donde se da cuenta fiel, año por año, del acontecer teatral en nuestro país y de la reacción de la crítica. La segunda fuente principal de información ha sido el Index Translationum al que se ha recurrido para tener una visión del teatro inglés en ediciones españolas. Finalmente cabría mencionar que esta revisión del teatro inglés parte fundamentalmente de un estudio descriptivo-comparativo de las traducciones del teatro inglés en España publicadas o representadas en España en este periodo, que he llevado a cabo durante los últimos cinco años.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

89.
El padre Isla, traductor de obras francesas por
  • Llanos Gómez, Rafael
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Carlos III, Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ESPANOLES; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVIII; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DEL PADRE ISLA; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La introducción de la dinastía borbónica en España, en el umbral de 1700, aporta nuevos elementos en el panorama literario español. En torno a 1725, se levanta una viva polémica sobre el papel que debe concederse a la literatura francesa en la necesaria regeneración de lass letras. Los escritores españoles, sin embargo, no lograron ponerse de acuerdo en que cánon de obras francesas deben ponerse a imitación de nuestros escritores. Las vicisitudes políticas y el talante intelectual de quien se tratara de orientar la dirección de esta empresa de afrancesamiento delimitaba qué libros franceses había que proponer como modelos, qué de debía importar, traducir, imitar. El Padre Isla dedicó mucho tiempo de su trabajo a traducir obras francesas, tomando parte con voz y voto en esta "querelle" a la española. Cúales fueron estas traducciones, los motivos por los que las eligió, las circunstancias en que se publicaron, así como las calidades qué, según el autor del Fray Gerundio, debían exigirse a una traducción, constituirán el contenido de esta comunicación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

90.
Nuevo manual de traducción español-francés de textos periodísticos por
  • Borda Lapébie, Juan Miguel
Series Interlingua ; 92Temas: ARTICULOS; DIARIOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑA; ESPAÑOL - FRANCÉS; MANUALES; PSICOLOGIA; REPORTAJES; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: Este manual, con veinticinco artículos extraídos de los diarios El Mundo y El País, propone una recopilación de textos de prensa, especialmente seleccionados para la práctica de la traducción inversa. El libro constituye por tanto una herramienta para el entrenamiento en la traducción del discurso periodístico. Los textos elegidos se agrupan en cuatro bloques temáticos o secciones periodísticas: cultura, sociedad, reportajes y psicología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:070 (035)=134.2=133.1 B645n.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.