Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Portrait-robot de l’interprète : quelques réflexions personnelles [Recurso electrónico]

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Francés Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs , 2021Descripción: p. 5-10ISSN:
  • 2272-9992
  • 0395-773X
Tema(s): Recursos en línea: En: Traduire : Revue française de la traductiónResumen: L’interprétation en tant que telle existe de manière ad hoc depuis des lustres, mais ce n’est qu’au cours du siècle dernier que la profession a commencé à sortir de sa chrysalide. D’abord exercée par des personnes bilingues ou polyglottes naturellement douées pour la transposition d’une langue à l’autre, elle a ensuite été projetée sur le devant de la scène par les grands événements politiques du xxe siècle (guerres, déplacements de personnes…). Ces phénomènes, associés à ceux de l’évolution technologique, ont poussé certains grands interprètes de l’époque à créer des écoles d’interprétation, la toute première étant celle de Genève (Suisse) fondée en 1941. L’Allemagne lui a emboîté le pas en 1946, suivie de la France en 1948 et de l’Autriche en 19521. Les bases étaient jetées : la formation structurée des interprètes allait enfin devenir une réalité.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
No hay ítems correspondientes a este registro

L’interprétation en tant que telle existe de manière ad hoc depuis des lustres, mais ce n’est qu’au cours du siècle dernier que la profession a commencé à sortir de sa chrysalide. D’abord exercée par des personnes bilingues ou polyglottes naturellement douées pour la transposition d’une langue à l’autre, elle a ensuite été projetée sur le devant de la scène par les grands événements politiques du xxe siècle (guerres, déplacements de personnes…).
Ces phénomènes, associés à ceux de l’évolution technologique, ont poussé certains grands interprètes de l’époque à créer des écoles d’interprétation, la toute première étant celle de Genève (Suisse) fondée en 1941. L’Allemagne lui a emboîté le pas en 1946, suivie de la France en 1948 et de l’Autriche en 19521. Les bases étaient jetées : la formation structurée des interprètes allait enfin devenir une réalité.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.