Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 41 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Tribulaciones, lamentos y periplos de un perito intérprete de la justicia (para reír o llorar) [Recurso electrónico] por
  • Mieres Revilla, Alejandra
  • Cademartori, Graciela Noemí
Series La traducción jurídica, un desafío permanente ; n.119Temas: DERECHO; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PERITOS; PRACTICA PROFESIONAL; TESTIMONIOS; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 119
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2013
Resumen: Dos matriculadas nos relatan las insólitas situaciones que el perito debe sortear en su quehacer diario en el ámbito de la justicia. Muchas veces, no se cumplen las formas que garantizarían el trabajo del perito traductor y, otras, no se tiene en cuenta la importancia de la presencia del traductor público ni su idoneidad idiomática.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

2.
Los traductores de Río Negro recibieron con beneplácito y alegría la idea de un colegio [Entrevista a Irene Lesjak] [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
  • Lesjak, Irene
Series Honorarios profesionales ; n.138Temas: COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS DE RIO NEGRO; FORMACIÓN PROFESIONAL; PRACTICA PROFESIONAL; REPORTAJES; RIO NEGRO [PCIA.]; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 138
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018
Resumen: Irene Lesjak, Presidenta del Colegio de Traductores Públicos de Río Negro, explica aquí cuáles son las actividades, los proyectos y los desafíos que enfrenta la institución que lleva adelante. La creación del Colegio fue un paso clave para el desarrollo y crecimiento de los profesionales rionegrinos y un servicio fundamental para la comunidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
El traductor público del siglo XXI [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LOCALIZACION DE SOFTWARE; NUEVAS TECNOLOGIAS; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: Trabajar como un verdadero traductor profesional es un gran desafío de esta era. La formación universitaria es solo el comienzo de una larga carrera donde los conocimientos se multiplican a la par del desarrollo tecnológico que tanto ha modificado la forma de llevar adelante el trabajo del traductor. Conocer a fondo el uso de herramientas informáticas es fundamental para desarrollar lo que el autor de esta nota llama "la más hermosa de todas las profesiones".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

4.
Traductor novel busca un padrino [Recurso electrónico] por
  • Madden, Cristina
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PRACTICA PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: Los traductores noveles podrán contar en poco tiempo con la ayuda de un "padrino" que los guiará en los primeros pasos de su vida profesional. El apoyo y el consejo que viene de la experiencia se tornan fundamentales a la hora de iniciarse en la profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Traducir e interpretar : visiones, obsesiones y propuestas por
  • Cruz García, Laura [ed.]
  • González Ruiz, Víctor M [ed.]
  • Monterde Rey, Ana María [ed.]
  • Navarro Montesdeoca, Guillermo R [ed.]
Temas: GENESIS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; MANUALES; INTERPRETACIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas : Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones, 2005
Resumen: Este libro es un compendio estructurado de trabajos en torno a la actividad de la comunicación interlingüística. La estructuración obedece a la propia evolución de la disciplina de la traducción, que viene enfocándose desde una perspectiva científica desde los años sesenta. Como la cantidad de información a la que puede accederse hoy día es inconmensurable, ha sido intento de esta edición estructurar de manera poco rígida y sin dogmatismo el conocimiento emanado de la investigación académica. Se ha pretendido, que haya representatividad de distintas subdisciplinas traductológicas y de distintos enfoques, de modo que no se guie al lector en determinado sentido, sino que se le posibilite elegir qué camino o partido quiere tomar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 (035) C749.

6.
La traducción jurídica, jurada y judicial : aspectos teóricos, metodológicos y profesionales por
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DOCUMENTOS; EUROPA; FORMACIÓN PROFESIONAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este trabajo pretende dar cuenta de las peculiaridades que acompañan al concepto de 'traducción judicial' desde una perspectiva traductológica, atendiendo no sólo a una disquisición teórica entre expertos en la materia sino también a las realidades profesionales que acompañan al ejercicio de la traducción en este ámbito especializado. En este sentido, el artículo aborda los siguientes aspectos: 1. La distinción conceptual entre traducción jurídica, traducción jurada y traducción judicial. 2. Las peculiaridades de la traducción judicial (1): documentos de su competencia. 3. Las peculiaridades de la traducción judicial (2): análisis de factores que intervienen en el proceso de traducción. 4. Las peculiaridades de la traducción judicial (3): los profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. 5. Consideraciones finales. 6. Referencias bibliográficas útiles para la traducción judicial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

7.
La situación de los matriculados en Mar del Plata : mirando al sur [Recurso electrónico] por
  • Rossi, Norma
Series La importancia de decidir ; n.42Temas: BUENOS AIRES [PROVINCIA]; CTPCBA [BUENOS AIRES]; MAR DEL PLATA; PRACTICA PROFESIONAL; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 42
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Hace ya cierto tiempo que el CTPCBA ha iniciado el acercamiento a la realidad profesional de los traductores de distintos puntos del país. En septiembre de 2000 la Secretaria General se reunió en Mar del Plata con un grupo de matriculadas. Norma Rossi, una de las asistentes, describe la situación de los traductores públicos en la llamada "Ciudad Feliz".en la cual existe un puñado de traductores que cubren los idiomas: inglés, francés e italiano.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Servicios de traducción en el ámbito académico : Costa Rica [CD-ROM] por
  • Varela Fernández, Hellen
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: COSTA RICA; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTOR.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: A lo largo de este proyecto se hizo un recorrido por diferentes contextos que nos permitieran tener una idea general de la importancia del desempeño profesional del traductor dentro del ámbito académico. Concretamente, a través de las consultas efectuadas a usuarios actuales y potenciales de los servicios de traducción en las universidades estatales de Costa Rica, se logró evidenciar que existe un segmento de mercado esperando profesionales dinámicos, anuentes a trabajar en este ambiente multidisciplinario y dispuestos a emprender un interesante camino de aprendizaje e intercambio.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

9.
Sabemos lo que significa : campaña de difusión [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series La importancia de decidir ; n.42Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; PRACTICA PROFESIONAL; PUBLICIDAD; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 42
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: El Consejo Directivo del CTPCBA encaró una nueva estrategia de comunicación destinada a difundir no sólo la actividad institucional del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, sino también la labor profesional de sus matriculados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Sabemos lo que significa : mas resultados de la campaña de difusión [Recurso electrónico] Series Cómo educar al cliente ; n.44Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; PRACTICA PROFESIONAL; PUBLICIDAD; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 44
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: La estrategia de comunicación destinada a difundir la actividad institucional del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, así como la labor profesional de sus matriculados, sigió cosechando resultados durante en mes de noviembre de 2000.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

11.
La revisión de textos y su evaluación [CD-ROM] por
  • Loria, Alicia
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: CANADÁ; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; FORMACIÓN DE POSGRADO; FRANCÉS; NORMAS DE CALIDAD; PRACTICA PROFESIONAL; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: En vista de las transformaciones que con rapidez constante revolucionan la industria de la traducción, se considera si es importante que aumente el número de instituciones académicas que, armonizando experiencias adquiridas y recursos, ofrezca cursos de revisión de textos como disciplina autónoma, con el propósito de preparar a los futuros traductores a integrarse en el sector con los medios apropiados para llevar a cabo proyectos de traducción con éxito, asegurando la entrega de proyectos terminados con la calidad esperada mundialmente, dentro de la fecha límite y del presupuesto planificado. De otra suerte, la pregunta es, qué medidas se deben tomars para seguir practicando en ausencia de traductores-revisores de textos?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

12.
La responsabilidad del traductor ante la influencia del cliente en su trabajo [CD-ROM] por
  • Ceolín, Paula
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CLIENTES; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EXTRANJERISMOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; PRACTICA PROFESIONAL; RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "(...) a la hora de ofrecer servicios, las diferencias sí son importantes. Cuando el cliente entienda y advierta que su producto se jerarquiza gracias a la calidad del texto que lo acompaña, es probable que las sugerencias desacertadas tiendan a desaparecer. Como traductores que trabajamos con el inglés, hay una pregunta que se repite incansablemente: ¿cómo ofrecer nuestro servicio de traducción frente a tanta competencia? Creo que todo lo que charlamos hoy, aporta una respuesta. Así esta pregunta deja de ser retórica. Demostremos nuestra profesionalidad no sólo conociendo el idioma extranjero sino cuidando celosamente el propio".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

13.
La responsabilidad de los traductores públicos como profesionales certificantes [Recurso electrónico] por
  • Vázquez, María Isabel
Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: DELITOS; PRACTICA PROFESIONAL; RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: Conocer la ley es fundamental y evita problemas. De lo contrario, un Traductor Público puede verse envuelto en un delito cuando está certificando un instrumento que puede ser utilizado para cometer un ilícito. Aquí se presenta uns artículo sobre esta temática, realizado por la Trad. Públ. María Isabel Vázquez, es el resumen de lo hablado en la mesa redonda "Responsabilidad de los profesionales certificantes", organizada por la Comisión de Relaciones Institucionales, realizada el 13 de mayo en nuestra sede.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Reglamento del Sistema de Padrinazgo Profesional [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; PADRINAZGO; PRACTICA PROFESIONAL; REGLAMENTO; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: De acuerdo con el proyecto elaborado por la Comisión de Traductores Noveles, los aportes recibidos por parte de los colegas y la información que nos brindaron otros Consejos Profesionales que utilizan esta modalidad, hemos preparado el Reglamento del Sistema de Padrinazgo que a continuación transcribimos, con vigencia desde el 1o de octubre de 2005.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Régimen legal de la traducción y del traductor público por
  • Witthaus, Rodolfo Ernesto
  • Dufour, Julia E
  • Fernandez, Myriam G
  • Giannandrea, María del Rosario
  • Hernández, Angela
  • Newton, Diego
  • Tanoue, Tsugimaru
  • Voglino, Mónica I
Edición: 2 ed., corr., aum.
Temas: APOSTILLA; TRADUCTORES PUBLICOS; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; PROCEDIMIENTO CIVIL; PRACTICA PROFESIONAL; MANUALES; LEYES; LEY 20.305; LEGALIZACIONES; JUSTICIA; INFORMATICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMULARIOS LEGALES; DERECHOS DE AUTOR; DERECHO PROCESAL; DERECHO PENAL; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CONVENCION DE LA HAYA; CODIGOS; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 2000
Resumen: Después de la primera edición de este libro, varios capítulos de su temática han sido objeto de importantes modificaciones legislativas, sin perjuicio de la conveniencia de su corrección en algunos aspectos, su ampliación y actualización. A tales fines se analizan las reformas introducidas en la Constitución Nacional por la Convención Constituyente de 1994, vinculadas a los temas tratados en este libro. Fundamentalmente en lo que hace a los derechos de autor que ya nuestra Constitución, como una de las primeras, protegió desde su sanción en el año 1853 en el artículo 17.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.191.1:81 ́25 W785r Ej. 2. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.191.1:81'25 W785 BR. No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).

16.
Reflexiones en torno a la práctica profesional y de los principios éticos. [Recurso electrónico] por
  • Carnaval de Fainguersch, Alicia A
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; ETICA; ETICA PROFESIONAL; NORMAS DE CONDUCTA; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: En este artículo la autora comienza haciendo algunas precisiones acerca de la Ética en general para, luego, desde el rol de traductores públicos, arribar a conclusiones que, espera, despierten la discusión, base de todo pensamiento. Qué es la Ética? Existe un cuerpo normativo que retome y recuerde los principios básicos de la Ética? Y, en ese caso, todos los respetamos?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
Práctica profesional : interdisciplinariedad y competencia traductora por
  • Gerding Salas, Constanza
Series ; 2Temas: PLANES DE ESTUDIO; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES NOVELES; UNIVERSIDAD DE CONCEPCION [CHILE]; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2011
Resumen: Traducción e interdisciplinariedad son hoy dos conceptos indisociables. De allí que la formación inicial de traductores deba orientarse al desarrollo específico de competencias que le permitan al traductor novel enfrentar las exigencias de fuerte especialización del mundo globalizado actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

18.
Perspectivas de la integración profesional en el Mercosur por
  • Lemos, Valter Luiz de
  • Bossle, Roberto
  • Gullo, Bruno
  • Silva, Getulio Dornelles da
  • I Encuentro Nacional de Entidades de Clase : consejos, sindicatos, asociaciones y federaciones profesionales Gramado - BR 31 may -3 jun 1995
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRABAJO; TRABAJADORES PROFESIONALES; PRACTICA PROFESIONAL; MERCOSUR; MERCADO DE TRABAJO; ESPAÑOL; EJERCICIO PROFESIONAL; DERECHO DEL TRABAJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Porto Alegre : Nova ProvaConfederación Nacional de las Profesiones Liberales (CNPL)Consejos Federales de las Profesiones Liberales, 1995
Resumen: CONTENIDO: La experiencia europea de armonización de las profesiones; El papel de las entidades de clase en el proceso de integración; el Mercosur y las perspectivas de libre actuación profesional; Armonización curricular: necesidad emergente o futura? cuáles [son] las profesiones que ya tienen establecida una identidad en el Mercosur?; Abordaje comparativo y previsional de los países integrantes del Mercosur; Relaciones de trabajo en el Mercosur; Datos básicos comparados en la relación de trabajo; Propuesta de actuación (Carta de intenciones) por las entidades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:331 L544 1995.

19.
Pautas para elaborar un presupuesto [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comision de Honorarios
Series Honorarios profesionales ; n.138Temas: HONORARIOS PROFESIONALES; INTÉRPRETES; PRACTICA PROFESIONAL; PRESUPUESTO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 138
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018
Resumen: "Tras reiteradas consultas de varios matriculados acerca de cómo elaborar un presupuesto, la Comisión de Honorarios decidió revisar y volver a compartir esta nota... Todos sabemos que cotizar un trabajo es complicado. Desde la Comisión de Honorarios, queremos dejarles ideas y pautas claras para que hacer un presupuesto no sea un dolor de cabeza y no traiga problemas en la relación con el cliente."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Mi primera pericia en un juzgado penal económico [Recurso electrónico] por
  • Torres, María Eugenia
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series Un gran presente y un largo porvernir para el CTPCBA ; n.134Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; PRACTICA PROFESIONAL; TESTIMONIOS; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 134
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017
Resumen: Iniciarse en los laberintos del sistema jurídico es una experiencia inolvidable. Una matriculada revive esa experiencia en este testimonio en primera persona. A pesar de los pequeños contratiempos vividos, el caso se transformó en un buen recuerdo profesional para el resto de su carrera.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
Mi primera pericia en un juzgado penal [Recurso electrónico] por
  • Margulis, Fabiana
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series El traductor frente a nuevos desafíos ; n.131Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PERITOS; PRACTICA PROFESIONAL; TESTIMONIOS; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 131
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016
Resumen: "(...) Atendí cautelosamente y oí una voz del otro lado de la línea que me decía, en efecto, que me llamaban de un juzgado para saber si podía presentarme de inmediato para oficiar de intérprete de un detenido que solo hablaba idioma malayo. Mi trabajo iba a consistir en interpretar a la cónsul de Malasia, quien, a su vez, iba a interpretarlo a él. Yo debía interpretarla a ella ante el secretario del juzgado, quien tomaría la declaración indagatoria del detenido. Iba a ser mi primera pericia".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Mi primera pericia como perito traductora en el fuero penal [Recurso electrónico] por
  • Mestas Núñez, Soledad
  • CTPCBA. Comisión de Labor Pericial
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; PERITOS; PRACTICA PROFESIONAL; TESTIMONIOS; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: Una matriculada nos cuenta los pormenores de lo que ha sido su iniciación en la labor pericial. Es un testimonio narrado como un diario y que también funciona como un conjunto de consejos para quien desea sumergirse en esta rama profesional. La traductora concluye: «Ha sido una experiencia muy interesante y de conocimiento y aprendizaje para mi crecimiento profesional».
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
Los medios adecuados para aplicar un honorario justo son la ética y el respeto que deben regir la actividad entre los preofesionales del área [Entrevista a Pablo Palacios] [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
  • Palacios, Pablo
Series Honorarios profesionales ; n.138Temas: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; HONORARIOS PROFESIONALES; LEGISLACION; PRACTICA PROFESIONAL; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 138
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018
Resumen: "La necesidad de contar con una legislación acorde y actualizada relativa al cobro de honorarios profesionales es motivo de interés y preocupación por parte del Colegio y de sus matriculados. En esta entrevista, el Traductor Público Pablo Palacios explica los pormenores de esta situación."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
Medical translation step by step por
  • Montalt, Vicent
  • González Davies
  • María
Series Translation Practices Explained ; 9Temas: ABREVIATURAS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; GRIEGO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERNET; LATÍN; LENGUAJE MEDICO; NOMENCLATURA; POLISEMIA; PRACTICA PROFESIONAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REDACCION TECNICA; SINONIMOS; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2014
Resumen: Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication--genres--texts--terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61= 111 M762.

25.
Manual de interpretación y traducción por
  • León, Mario
Temas: COMUNICACION; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LIBRE; TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; MANUALES; LENGUAJE; INTERPRETACIÓN; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Luna, 2000
Resumen: Este manual constituye una referencia clara sobre lo que es la profesión, las especialidades que abarca, las dificultades que afronta y el mercado en el que se desenvuelve. El autor, Licenciado en Ciencias de la Información, Traductor e Intérprete, resume aquí sus 20 años de experiencia en la enseñanza de esta actividad y sus 35 como profesional. El libro consta de seis bloques temáticos: el lenguaje, el vocabulario, la comunicación, la interpretación, la traducción y la práctica profesional; aporta gran cantidad de temas de consulta y ejercicios prácticos, además de exponer posibles soluciones de los problemas más frecuentes a los que se enfrenta el intérprete y el traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] L551.

26.
Introducción a la gestión aplicada a la traducción (GAT) por
  • Dal Dosso, Horacio Renato
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CONFERENCIAS; EJERCICIO PROFESIONAL; ETICA PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; MARKETING PROFESIONAL; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: La mayor parte de los modelos de competencia traductora incluyen una «subcompetencia profesional» -o un componente de denominación similar- que hace referencia, entre otras cosas, a la gestión profesional. La subcompetencia profesional podría definirse en los siguientes términos: «competencia que el traductor tiene para ingresar en el mercado laboral de la traducción profesional (MLTP), ejercer su profesión en este, gestionar su carrera profesional con actitud emprendedora y desarrollar su negocio exitosamente, dentro de límites éticos» (Dal Dosso: abril de 2016: 4). Muchos futuros traductores esperan con ansias el día de su graduación, para comenzar a aplicar todo lo que estudiaron durante su carrera universitaria. Sin embargo, a la hora de poner sus conocimientos en práctica, pronto se dan cuenta de que carecen de un método que facilite la gestión de su carrera profesional en áreas como: administración de empresas, administración del tiempo, calidad total, ceremonial y protocolo, comercial, comunicación, contable, empleabilidad, emprendimiento, financiera, imagen profesional, impositiva, jurídica, marketing profesional, recursos, etc. La gestión aplicada a la traducción (GAT) es una práctica poco explorada por la traductología. Sin embargo, resulta indispensable para lograr un desempeño más eficiente. En esta ponencia, se analizará en qué consiste y cómo podrían desarrollarse las áreas que la componen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

27.
II Encuentro de Orientación sobre Ética Profesional [Recurso electrónico] por
  • Paonessa, Ana María
  • Carnaval, Alicia
  • CTPCBA. Tribunal de Conducta
  • Encuentro de Orientación sobre Ética Profesional, 2 Buenos AiresAR 42322
Series Hacia un encuentro inolvidable ; n.128Temas: ACTIVIDADES; ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CTPU [URUGUAY]; ETICA PROFESIONAL; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCTORES PUBLICOS; TRIBUNAL DE CONDUCTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 128
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2015-febrero 2016
Resumen: Organizado por el Tribunal de Conducta del CTPCBA, el sábado 14 de noviembre de 2015, de 10.00 a 17.30, tuvo lugar el II Encuentro de Orientación sobre Ética Profesional, que se realizó bajo el lema In agregatis evolutio maxima («En la unión está el máximo progreso»). El encuentro reunió por primera vez como disertantes a los presidentes de los Tribunales de Conducta de los Colegios de Traductores Públicos de la República Argentina y la República Oriental del Uruguay, y contó con la presencia de las traductoras públicas Leticia Martínez y Clelia Chamatrópulos, presidenta y secretaria del CTPCBA, respectivamente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

28.
Hacia una traducción literaria universal [CD-ROM] por
  • Sáenz, Miguel
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Debemos a Goethe el concepto de "Literatura mundial" (Weltliteratur) que, aunque no siempre bien entendido, se ha perpetuado a través de los siglos. Goethe llamaba simplemente "literatura mundial" al intercambio entre literaturas y literatos, y el medio para ese intercambio era, necesariamente, la traducción. En una conversación con Eckermann, el 31 de enero de 1927, dijo: "Hoy en día, literatura nacional no quiere decir ya gran cosa. Ha llegado la época de la literatura mundial y cada cual debe poner de su parte cuanto pueda para acelerar su advenimiento".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

29.
Formación del traductor : saber leer entre líneas [CD-ROM] por
  • Chiviló, Amelia Rita
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Traducir es crear un puente entre una cultura y otra. Traducir es además transferir,lo más exactamente posible, las estructuras semánticas profundas (el significado) de la lengua fuente hacia la lengua meta, significado que debe permanecer constante, aun si la estructura gramatical (la forma) de la lengua fuente cambia a la de la lengua meta. Entonces, traducción es el proceso mediante el cual se trata de reemplazar un texto dado en una lengua de origen por su equivalente en la lengua de destino, sin olvidar que el objeto de la traducción no es la lengua sino el sentido y el contenido".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

30.
Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora por
  • García de Toro, Cristina [ed.]
  • García Izquierdo, Isabel [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 12Temas: ENSAYOS; TRADUCTORES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; SERIES MONOGRAFICAS; PRACTICA PROFESIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: El título del volumen, "Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora", responde por tanto a la intención de aunar bajo unas mismas páginas distintas experiencias de traducción recogidas por autores procedentes de diversos ámbitos; aunque todos con una característica común: el interés por la práctica traductora. Las perspectivas desde las que se abordan estas experiencias son también necesariamente distintas, aunque responden todas a ellas a una clara vocación descriptiva. Responden esencialmente a la voluntad de acercamiento entre la teoría y la práctica
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 G165.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.