Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La retraducción a examen : el caso de Edgar A. Poe en español [Recurso electrónico] por
  • Ortiz García, Javier
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; RETRADUCCION; TRADUCCIONES DE POE.
Origen: Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este artículo aborda la retraducción de la obra literaria desde una doble perspectiva: por una parte, se establecen unos principios teóricos (Pym 1998 y Venuti 2004/2012), que explican algunas razones de las frecuentes apariciones de retraducciones de obras clásicas. Por otra parte, y con el fin de ilustrar estos principios, se examina el recorrido que han tenido las retraducciones de la obra de Edgar A. Poe en España desde la aparición de la primera traducción (1858) hasta la actualidad. Por último, y con el objetivo de ayudar a entender mejor tanto los presupuestos teóricos como las retraducciones encontradas, se analizan varios aspectos de tres retraducciones aparecidas en diferentes épocas del cuento «The Business Man» de Poe (1840): la de Julio Gómez de la Serna (1951), la de Julio Cortázar (1956/1970) y la del autor de este artículo (2008). El análisis de algunos aspectos diferenciadores de estas tres traducciones permite concluir con el importante papel que desempeñan las retraducciones en la canonización de autores literarios en los diferentes sistemas de llegada planteados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Beware the source text : five (re)translations of the same work, but from different source texts [Recurso electrónico] por
  • Huuhtanen, Suvi
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; TEXTO FUENTE; RETRADUCCION; TRADUCCIÓN INDIRECTA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Source text (ST), although a central concept in translation studies, has remained vaguely defined. This complicates the identification of a translation’s ST, which in turn creates problems for research. Associating translations with the incorrect ST(s) leads to questionable conclusions and categorizations, especially when dealing with the types of translation that are defined and theorized with reference to their relationship with their ST(s), such as retranslation, indirect translation, pseudotranslation and self-translation. Our case study of five Finnish translations of Jules Verne’s Vingt mille lieues sous les mer demonstrates that these assumed retranslations have different STs. We adopt the notions of work and text to establish the relationships among the translations and STs involved: texts are representations of a work, and a work, in turn, is a literary creation implied by its various texts. Although the five Finnish translations have different source texts, they are all – as are their STs – texts of the same work. In other words, if source text is understood to be a text, the five translations are not, strictly speaking, retranslations; however, if source text is understood to be a work, then they are all retranslations of the same work. Therefore, the categorization of these translations – and thus also the points of view from which they can be studied – depends on whether source text is defined as a text or as a work.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.