Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Taking mediated stance via news headline transediting : a case study of the China-U.S. trade conflict in 2018 [Recurso electrónico] por
  • Qin, Binjian
  • Zhang, Meifang
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; ETICA PROFESIONAL; MANIPULACION; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDIACIÓN; POLITICA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este artículo estudia la postura mediada en los titulares de noticias transeditados sobre el conflicto comercial China-EE. UU. De 2018. Se basa en la teoría de la evaluación desarrollada por Martin y White (2005) para examinar la posición del transeditor a través de un análisis de 66 titulares de noticias en inglés y 50 titulares chinos. Los textos en inglés fueron recopilados de los principales medios de comunicación estadounidenses, mientras que los textos en chino fueron elegidos de las principales prensas de China. El resultado del análisis muestra que cuando los titulares de las noticias se transeditan del inglés al chino, la mediación de la postura normalmente suena negativa hacia Estados Unidos y positiva hacia China. Las investigaciones también encuentran que las prensas chinas seleccionadas adoptan predominantemente la postura mediada en patrones heteroglosos, mientras que los medios de comunicación en inglés tienden a usar monoglosios. Se argumenta que las posibles razones para tal desviación de postura pueden incluir tendencias ideológicas de los medios, diferentes lectores y sus expectativas de los medios estadounidenses y chinos, y las diferentes creencias socioculturales entre los dos países.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Meta, volume 65, numéro 1 : avril 2020 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...

3.
Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis : combining narrative and appraisal [Recurso electrónico] por
  • Boéri, Julie
  • Fattah, Ashraf
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; ETICA PROFESIONAL; MANIPULACION; MEDIOS DE COMUNICACION.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este artículo estudia la manipulación de la traducción con fines propagandísticos en la crisis del Golfo que ha conducido al embargo económico contra Catar desde junio de 2017. Se centra en Al-Ittihad, un diario en lengua árabe que poseen los Emiratos Árabes Unidos. Los datos provienen de la sección de noticias serias (hard news) dedicada a diario a Catar desde el principio de la crisis. Al combinar la teoría de las narrativas con la de la valoración, arroja luz sobre el uso de la traducción periodística como arma ideológica. Yendo más allá del argumento reductor de la domesticación, este doble enfoque teórico permite articular mejor el contexto sociopolítico con las estrategias de traducción al aproximar los niveles micro y macro de análisis y así desvelar los engranajes de la propaganda en la manera de traducir las noticias en Al-Ittihad. Desde la transedición de las atribuciones a fuentes extranjeras hasta la concepción intersemiótica del diseño gráfico del diario, la manera de traducir las noticias incrusta narrativas personales y colectivas en los niveles micro y macro de la sección de noticias sobre Catar, construyendo una evaluación negativa del país. Tras una fachada de desapasionamiento y de neutralidad, el discurso propagandístico de los belicistas se ve alimentado por las noticias serias y la traducción sobre las que se construyen.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.