Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 153 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
La traducción en España (Primera parte) : entrevista a Joseph Peñarroja Fa [Recurso electrónico] por
  • Peñarroja Fa, Joseph
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Actividad en nuestra casa ; n.27Temas: ESPANA; ESPAÑOLES; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 27
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Entrevista al traductor Joseph Peñarroja Fa, Presidente de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Catalunya:"Nuestra profesión, quiérase o no, se ejerce en casa, de forma autónoma, y el espíritu de cuerpo no existe", y agrega "el traductor ha de ir más allá de su ámbito, de su rincón con un ordenador, y saber que la forma de solucionar los problemas es a través de una agrupación. El traductor no debe verse como un competidor, como un adversario, sino como el colega que puede ayudarte en un determinado momento y compartir experiencias."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

32.
La traducción en Cuba, una experiencia inolvidable : entrevista a Enrique Montoto Cruz [Recurso electrónico] por
  • Wenzel, Astrid
  • Montoto Cruz, Enrique
Series 30 de septiembre: nuestro día ; n.52Temas: CUBA; CUBANOS; ESTI (LA HABANA); MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 52
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: En el marco de la visita que la vicepresidenta del CTPCBA hizo a Cuba, becada por la Unión Latina, para realizar un curso sobre redacción técnica, se llevó a cabo la visita a la sede del ESTI. A una cordial e informativa presentación del SIIT Virtual este último mes de mayo, en la sede de Unión Latina de La Habana, siguió una visita a la sede del ESTI, el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba. Apenas quince minutos de recorrido en uno de los vehículos oficiales del Euipo nos separaban de una casona en el barrio residencial del Vedado, uno de los más bellos de La Habana. Allí intercambiamos saludos y materiales, y mantuvimos una buena hora de charla amena con nuestros colegas cubanos, en la que surgieron distintos aspectos de su realidad profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

33.
La traducción en América Latina por
  • Espinosa, Lidia
Series ; n.22Temas: AMERICA LATINA; ASOCIACIONES MIEMBROS DE LA FIT; FIT; RECOMENDACIONES DE LA UNESCO; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, May.1996
Resumen: La traductora Lidia Espinosa, Miembro del Consejo Directivo de la Federación Internacional de Traductores FIT], se refiere a las características y objetivos de esta organización así como también a la situación de los traductores y las asociaciones que los agrupan en América Latina. Al final se incluye un capítulo relacionado con la "Recomendación de Nairobi
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

34.
La traducción, el medio de comunicación por excelencia [Recurso electrónico] Series V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : número especial ; n.104Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; GEMAR, JEAN-CLAUDE; HURTADO ALBIR, AMPARO; LEDERER, MARIANNE; NORD, CHRISTIANE; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 104
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2010
Resumen: El Congreso tuvo una apertura impecable: Amparo Hurtado Albir, Marianne Lederer, Christiane Nord y Jean-Claude Gémar animaron una mesa inaugural donde la excelencia académica traslado a los presentes a las aulas de las mejores universidades del mundo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

35.
Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro por
  • Valero Garcés, Cármen [ed.]
Series Interlingua ; 39Temas: ESPAÑA; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El objetivo principal planteado mediante la presente obra colectiva ha sido continuar con la labor iniciada en un volumen anterior bajo el título de Traducción e interpretación en los servicios públicos/ ommunity Interpreting and Translating: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New needs for new realities (2002) en el que se recogían las aportaciones científicas del momento en torno a la comunicación interlingüística considerada dentro de su contexto textual, social, formativo y cognitivo y que fueron fruto de los trabajos presentados en el V Congreso Internacional de Traducción y I Congreso Nacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos celebrado en la Universidad de Alcalá en febrero de 2002. En esta obra se profundiza más en la complejidad que encierra la labor de esos enlaces a los que se les etiqueta como intérpretes y/o traductores de los Servicios Públicos. Se introducen dos novedades: en primer lugar el enfoque es más específico al centrarse fundamentalmente en la realidad española y, en segundo lugar, todos los textos se publican en castaellano facilitando de este modo su acceso a un número considerable de personas que no saben inglés, lengua en la que se hallan escritas la mayor parte de las aportaciones sobre la traducción e interpretación en los servicios publicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255[082.1] I8 39.

36.
Traducción e interpretación en los servicios públicos : primeros pasos por
  • Corsellis, Ann
  • Cobas Álvarez, Rosa [tr.]
  • Valero Garcés, Carmen [tr.]
Series Interlingua ; 89Temas: INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; REINO UNIDO; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: La publicación de la obra de Ann Corsellis Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos es la segunda obra traducida que el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) saca a la luz. La publicación de la obra de Sandra Hale titulada La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social en 2010 sirvió para iniciar una serie que esperamos sea interminable. Le toca ahora el turno a Ann Corsellis, pilar indiscutible en el nacimiento, avance y desarrollo de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Sacar a la luz este libro en español supone no un primer paso -como indica su título- sino un gran paso en la consolidación de esta nueva disciplina. Ann Corsellis es Vicepresidenta del Consejo del Institute of Linguists en el Reino Unido y miembro del Consejo de Dirección del National Register for Public Service Interpreters (NRPSI). Ha coordinado varios proyectos europeos y colabora activamente en la formación de traductores e intérpretes en los servicios públicos. Ha trabajado también con amplios sectores de la administración en su empeño por concienciar y poner a funcionar iniciativas basadas en la cooperación paralela de todos aquellos que están en contacto de una u otra forma con lenguas y culturas diversas. Para FITISPos, el haber logrado publicar Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos, supone el poder continuar con su objetivo inicial -de hace ya más de una década- de investigar y aportar soluciones para una comunicación de calidad con la población extranjera, utilizando como marco de trabajo la traducción e interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [082.1] I8 89.

37.
La traducción como un área de complejidades por
  • Costa Picazo, Rolando
Series ; n.8Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1995
Resumen: EN 1994, el Profesor Rolando Costa Picazo fue distinguido con el Premio Konex en el rubro Traducción Literaria. Como una forma de manifestar nuestra adhesión al reconocimiento que implica dicho premio, reproducimos a continuación una conferencia que Costa Picazo dictara en 1991, en la mesa redonda La traducción en América Latina orfanizada por el Colegio de Traducores Públicos de Buenos Aires, con motyivo del Congreso Internacional de la FIT (Federación Internacional de Traductores).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

38.
La traducción como reenunciación : la voz del traductor en los textos meta [Recurso electrónico] por
  • Costa e Silva, Heber de Oliveira
  • Gomá, Héctor A [tr.]
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: El autor de este estudio sostiene que existe una voz del traductor (una presencia discursiva) en la traducción. Por esa razón, se propone hallar y analizar rastros de esa voz. De ese modo, se fortalecería la idea de que una traducción es una nueva enunciación y no una mera reproducción. También propone tomar la traducción como un fenómeno social reconocido, una categoría intelectual y una práctica cultural.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

39.
La traducción : un modelo de análisis del discurso por
  • Menéndez, Salvio Martín
Series ; n.4Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICO; ESTRATEGIA; JOYCE, JAMES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: En el marco de la mesa redonda organizada por el Colegio de Traductores Públicos "La traducción literaria: textos a través del espejo" en la XX Feria del Libro y en Villa Ocampo en Mar del Plata, Salvio Martín Menéndez presentó la traducción, literaria en este caso, como un modo particular de análisis del discurso que supone en el texto traducido una condensación definitiva y provisoria de las elecciones llevadas a cabo por los traductores. Ejemplificó los alcances de su propuesta a partir de un análisis comparativo de cuatro traducciones al español de un fragmento del Ulises de James Joyce. Las interpretaciones de Jorge Luis Borges, Enrique Pezzoni, Ramón Alcalde y José María Valverde se explicaron a partir de las descripción de las opciones elegidas por cada uno de ellos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

40.
Todo son traducciones, todos somos traductores. [Recurso electrónico] por
  • Saramago, José, 1922-2010
Series 30° Aniversario del CTPCBA ; n.64Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 64
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-julio 2003
Resumen: No cabe ninguna duda de que en el mundo hay "grandes" y que ellos pueden entrar en dos categorías: los grandes que lo son por el arte, ciencia o virtud que han desarrollado y los que lo son por tener todo eso y además calidad, calidez y grandeza humana. José Saramago es grande desde todos los lugares y todos los calificativos y nos dejó a todos, a los que estuvimos junto a él y a los que compartirán esos momentos a través de las líneas que siguen, el único y verdadero sabor de lo trascendente, para saborearlo hasta un próximo encuentro en el que ya reconocerá, en el corazón y en los sentidos, las caras, las voces y la genuina admiración de todos nosotros, los traductores, sus "cables" hacia un mundo mejor. "En primer lugar les doy las gracias por la invitación, por la atención o por el propósito de atención que significan las miradas en todos los rostros que estoy enfrentando en este momento. Hay por ahí un programa que dice que esta conferencia, charla, comunicación, exposición, es "La traducción según Saramago". Bueno, hay que tener mucho cuidado con esos títulos, porque yo ya tengo un "Evangelio según Jesucristo" que me ha dado muchas complicaciones y, a lo mejor, no salgo intacto de esta comunicación, si me mantuviera en el marco de un título. Entonces les propongo otro, a la vez más sencillo y quizá mucho más complejo: "Todo son traducciones, todos somos traductores". Y esto que parece un juego de palabras, no lo es."..
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

41.
Texto de Jacques Rigaud para la Revista Sur por
  • Rigaud, Jacques
  • Ocampo, Victoria [tr.]
Series ; 338-339Temas: TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: El juego de las relaciones, de las influencias mutuas de las culturas es un fenómeno viejo como el mundo, pero toma, en nuestra época, un cariz enteramente nuevo. A lo largo de la historia, en efecto, la relación de las culturas ha estado siempre supeditada a las relaciones de fuerza en el orden político, económico e incluso espiritual. Dentro de esta perpesctiva, la misión esencial de la traducción y de los traductores, adquiere una creciente importancia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

42.
Tesis de la maestría : ¿un desafío o un imposible? [Recurso electrónico] por
  • Zoppi, María Cecilia
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: BECAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; TESIS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DE BELGRANO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: Una matriculada nos cuenta su experiencia en la maestría en Traducción en la Universidad de Belgrano y brinda una serie de consejos clave tanto para cursar el posgrado como para investigar y escribir la tesis, lo que es un verdadero desafío por afrontar; es decir, cómo intentarlo sin dejarse vencer por los obstáculos, y sobrevivir en el intento.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

43.
La teoría interpretativa del traductor : entrevista a Marianne Lederer [Recurso electrónico] por
  • Lederer, Marianne
  • Drienisienia, Alide [tr.]
  • Pavón, Héctor
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: FRANCESES; INTÉRPRETES; REPORTAJES; TEORIA DEL SENTIDO; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Una de las creadoras de la Teoría del Sentido en la traducción cuenta en esta entrevista cómo se formó y especializó antes de volcarse a la investigación. Explica las etapas de la traducción que requieren una reflexión por parte de intérpretes y traductores.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

44.
Teoría de la traducción : ejercitación de ruptura para estudiantes de primer año [CD-ROM] por
  • Piemonti, María Gabriela
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; PORTUGUES; PROGRAMAS DE ESTUDIO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD NACIONAL DE ROSARIO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La Teoría de la Traducción es un campo de estudios complejo, actualmente amplio y de abordaje complejo -por el nivel de abstracción que requiere- especialmente para estudiantes que inician la carrera de grado de Traductorados. Teniendo a cargo esta materia en el Traductorado Público de Portugués, dictada en primer año, de la Universidad Nacional de Rosario, desde el año académico 2007, en todas las cohortes hemos podido constatar que los estudiantes tienen dificultades en cuanto a la retención, interrelación, aplicación y extensión de los distintos aspectos de los varios abordajes teóricos y los conceptos y categorías de los autores seleccionados, a las que se suma un conjunto de representaciones sociales con las que los estudiantes resuelven inicialmente su vocación y que es necesario desarticular para que puedan construir bases teóricas sólidas y puedan afrontar con criterio traductológico las materias de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

45.
"Tengo cierto espíritu de pionero" : entrevista a Rodolfo Alpízar Castillo [Recurso electrónico] por
  • Alpízar Castillo, Rodolfo
Series El matriculado, el único y verdadero juez ; n.32Temas: CUBA; CUBANOS; REPORTAJES; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 32
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Durante el último mes de septiembre, tuvimos el honor de contar con la visita del licenciado Alpízar Castillo, Rodolfo, cuya labor se ha centrado en la historia de la lingüística de Cuba, las peculiaridades sintácticas del español cubano, y los problemas que se detectan en la terminología, la lexicografía y la traducción científica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

46.
Style is the relationship : A relevance-theoretic approach to the translator ́s style por
  • Xiumei, Xu
  • Shandong University of Technology
Series Volume 52, Issue 4, 2006 ; v. 52, n. 4Temas: CHINO - INGLÉS; ESTILO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCTORES.
Origen: Babel - Volume 52, Issue 4, 2006
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2006
Resumen: This paper aims to analyze the commonly debated issue of translator's style in translation studies from the perspective of the relevance theory and show that the issue of the translator' s style can be satisfactorily explained under the relevance-theoretic framework. According to relevance theory, human cognition is relevance-oriented, and that as a result, someone who knows an individual's cognitive environment can infer which assumptions he is actually likely to entertain. Hence, the style is the product of the balance between the original writer's communicative intentions on the one hand and the target reader's cognitive environment on the other, the translator's preferences and abilities being the fulcrum. The translator's style best embodies his purpose and understanding of translation, his understanding of the reader's cognitive environment, his preference and abilities. And the style is a comprehensive embodiment of the translator's subjectivity. Such aspects of translation as unidiomatic translation and multi-translation also can find convincing explanations from a re1evance-theoretic perspective: unidiomatic expressions serve to draw the reader's additional mental efforts to a better understanding of the original work since human knowledge is open-ended, and multi-translation is both reasonable and necessary because the readers tend to read the versions compatible to their preferences and capabilities. As for poetry translation, the translator's primary task is to create a certain impression. The translator's style on the final analysis is supposed to assume the optimal re1evance balancing between the translator's understanding of the target reader's cognitive environment and the translator's own preference and ability. In condusion,'style is the relationship'.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

47.
La soledad compartida [Recurso electrónico] por
  • Villoro, Juan
Series Año 2006, el Colegio renueva el sitio ; n.77Temas: TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 77
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2006
Resumen: La soledad enfrenta al que traduce con el fantasma del autor traducido y provoca la paradoja de estar solo y no estar solo frente al texto traducido.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

48.
La situación del traductor en Argentina por
  • Naidich, Ricardo
  • Jornadas Profesionales, 2 Buenos AiresAR 33178
Series ; n.1Temas: ARGENTINA; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de Educación y Justicia de la NaciónUniversidad de Buenos Aires. Facultad de DerechoUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Ciencias SocialesColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 33848
Resumen: Los traductores , según el autor, tienen la necesidad de discutir y analizar sus problemas y también conocer cuál es la situación laboral y profesional de sus colegas. Esta situación no es ajena a la crisis que atraviesa Argentina, sin embargo, la actividad tiene problemas específicos, propios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

49.
"Si no educamos a nuetros clientes para que nos den toda la información pertinente, seguiremos traduciendo como antaño" : entrevista a Christiane Nord [Recurso electrónico] por
  • Nord, Christiane
  • Pavón, Héctor
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: ALEMANES; EUROPEAN; GLOBALIZACIÓN; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NORD, CHRISTIANE; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; SOCIETY OF TRANSLATION STUDIES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; UNION EUROPEA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: La filóloga y traductóloga alemana Christine Nord explica en esta entrevista cómo se ha transformado la labor del traductor en el siglo XXI y se refiere, en consecuencia, a los nuevos campos laborales que surgieron. Dice que en el terreno de la formación ha encontrado, en diferentes lugares del planeta, una mayor sensibilidad a las necesidades de la práctica profesional. Pero asegura, por el contrario, que para las instituciones con círculos tradicionales parece muy difícil adaptarse a los nuevos retos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

50.
Setting the standard por
  • Griffin-Mason, Sarah
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ISO 17100; NORMALIZACION Y CONTROL; NORMAS ISO; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Sarah Griffin-Mason attempts to demystify the ISO 17100, the new international standars for translation services, and establish what it means for freelancers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

51.
Segundo encuentro de Traductores Noveles [Recurso electrónico] por
  • Marchetti, Silvana
  • González Etkin, Carolina
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: Parece paradójico pero los recién graduados son los más necesitados de aprender la profesión. Una profesión que se conoce mediante la práctica. En este sentido, los noveles, quienes van dando sus primeros pasos, tuvieron una nueva jornada para fortalecerse en ese camino. Tal como fue anunciado, el pasado 30 de agosto se realizó el Segundo Encuentro de Traductores Noveles, organizado por la Comisión de Traductores Noveles del Colegio y con la presencia de alrededor de 50 jóvenes profesionales. Con el claro objetivo de la capacitación, los noveles llegaron al encuentro con todas sus dudas, dispuestos a llevarse respuestas de quienes más saben y el relato de esas experiencias cargadas de moralejas. Una vez más se pudo ver como el intercambio horizontal en el marco de nuestro Colegio, es uno de los pilares fundamentales sobre el que se edifica y complementa, tanto la renovación como el perfeccionamiento de nuestra profesión. Así, el clima fue de sumo interés, destacándose la activa participación por parte de los colegas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

52.
Segundo Congreso de Interpretación y Traducción en La Antigua : "muchos idiomas... una profesión" por
  • Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores
  • Centro Regional de América Latina
  • Fédération Internationale des Traducteurs
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Antigua Guatemala
Series Primer encuentro Internacional del Centro Regional América LatinaTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES; CONGRESOS; GUATEMALA.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Villa Antigua , 2006
Resumen: La Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT) y el Centro Regional América Latina (CRAL) generaron un encuentro de tres días con exposiciones a cargo de referentes profesionales del campo de la traducción legal, financiera, literaria y científica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81`25 (063) C397.

53.
Running e-groups : Share and share alike Temas: INTERNET; ITI [REINO UNIDO]; LISTAS DE CORREO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: E-groups and their members are growing in numbers. We asked those involved in ITI forums to share the pros and cons of communication in cyberspace.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

54.
Responsabilidad del traductor ante su propia lengua por
  • García Yebra, Valentín
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Real Academia Española
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EXTRANJERISMOS; GALICISMOS; LENGUA TERMINAL; LEXICO; MORFOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "Para traducir bien es necesario dominar, más aún que la lengua del original, la lengua meta o lengua terminal. Ciertamente, es imprescindible comprender bien el texto. No se puede traducir bien lo que se ha comprendido mal. Pero se puede traducir mal lo que se ha comprendido bien. Y esto suele suceder por falta de dominio de la lengua terminal".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

55.
Reseña sobre un máster en traducción especializada a distancia [Recurso electrónico] por
  • Salomón, Sabrina
Series 136 ; n.136Temas: BECAS; CURSOS EN LINEA; EDUCACIÓN A DISTANCIA; ENSEÑANZA MULTIMEDIA; ESPAÑA; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; TESTIMONIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DE VIC.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: En este caso, una matriculada cuenta cómo se desarrolla un máster en un campus virtual. Si bien la autora realiza algunas críticas constructivas a esta especialización, también encuentra puntos muy destacables tanto en los contenidos como en las herramientas que brinda este sistema.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

56.
Régimen legal de la traducción y del traductor público por
  • Witthaus, Rodolfo Ernesto
Temas: ARGENTINA; CODIGOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; DERECHOS DE AUTOR; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; JUSTICIA; LEGALIZACIONES; LEY 20.305; LEYES; MANUALES; PRACTICA PROFESIONAL; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; TRADUCCIÓN; TRADUCTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 1981
Resumen: El doctor Witthaus, juez nacional, profesor titular de la Lengua Alemana IV, y a cargo de la cátedra del seminario que comprende el régimen legal del traductor, ha cubierto, con el trabajo en equipo desarrollado bajo su coordinación, un vacío en la bibliografía nacional especializada. El texto elaborado ayudará a prescindir, en lo sucesivo de apuntes sustitutivos del desarrollo teórico de la temática abordada y colocará a sus lectores ante la respuesta inmediata y directa a los problemas que crea desde su mismo inicio la praxis profesional del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 347.191.1:81 ́25 W785 1981.

57.
Régimen legal de la traducción y del traductor público por
  • Witthaus, Rodolfo Ernesto
  • Dufour, Julia E
  • Fernandez, Myriam G
  • Giannandrea, María del Rosario
  • Hernández, Angela
  • Newton, Diego
  • Tanoue, Tsugimaru
  • Voglino, Mónica I
Edición: 2 ed., corr., aum.
Temas: APOSTILLA; TRADUCTORES PUBLICOS; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; PROCEDIMIENTO CIVIL; PRACTICA PROFESIONAL; MANUALES; LEYES; LEY 20.305; LEGALIZACIONES; JUSTICIA; INFORMATICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMULARIOS LEGALES; DERECHOS DE AUTOR; DERECHO PROCESAL; DERECHO PENAL; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CONVENCION DE LA HAYA; CODIGOS; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Abeledo-Perrot, 2000
Resumen: Después de la primera edición de este libro, varios capítulos de su temática han sido objeto de importantes modificaciones legislativas, sin perjuicio de la conveniencia de su corrección en algunos aspectos, su ampliación y actualización. A tales fines se analizan las reformas introducidas en la Constitución Nacional por la Convención Constituyente de 1994, vinculadas a los temas tratados en este libro. Fundamentalmente en lo que hace a los derechos de autor que ya nuestra Constitución, como una de las primeras, protegió desde su sanción en el año 1853 en el artículo 17.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.191.1:81 ́25 W785r Ej. 2. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.191.1:81'25 W785 BR. No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).

58.
Reflexiónes sobre la traducción jurídica por
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
Series Interlingua ; 76Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; LENGUAJE JURÍDICO; LINGÜISTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Otro título:
  • Reflections on legal translation
Resumen: This volume contains the fruits a pilot experiment that took place in Salamanca from February 25-29, 2008. This pages that follow are the result of co-operation between the University of Salamanca and IAMLADP, the International Annual Meeting of Language Arrangements, Documentation and Publications. It was the brainchild of a group of members of the Universities Contact Group (UCG), part of the Working Group on Training (WGT), a branch of IAMLADP, a UN-based forum for Heads of Language and Conference Services of International Organisations, set up some thirty years ago.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

59.
Reflexiones sobre la traducción en el ámbito de las organizaciones internacionales por
  • Pérez Barreiro, Fernando
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Partiendo siempre de la unidad básica de la actividad traductora, la traducción de textos originados en el ámbito de las organizaciones internacionales presenta caractaerísticas especiales, en las que vale la pena detenerse para precisarlas dentro de lo posible y así poder señalarlas a la atención de quienes se preparan pa ese género de actividades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

60.
Recomendación de Nairobi : Protección jurídica de los traductores y las traducciones. Medios prácticos para mejorar la situación de los traductores. por
  • Unesco
Series ; n.22Temas: PROTECCION JURIDICA; RECOMENDACIONES DE LA UNESCO; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, May.1996
Resumen: Texto aprobado por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de septeimbre de 1976, en su 19a. reunión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.