[Auto] traducción y [re] creación : Un pájaro quemado vivo
Tipo de material: TextoSeries Letras. Estudios ; 4Detalles de publicación: El Ejido, Almería : Instituto de Estudios Almerienses , 2005Descripción: 121 pISBN:- 84-8108-339-9
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́255.4 l871 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2550 |
Inc. ref.
Una traducción de autor es un campo que oscila entre lo literario (énfasis en su condición de (re)escritura sui generis), y lo traductológico (énfasis en su condición de traducción sui generis). Estas páginas son un acercamiento a lo sui generis, lo especial de Un pájaro quemado vivo, auto traducción especialmente por tratarse de la obra con la que el exiliado Agustín Gómez Arcos rompió el silencio impuesto por la dictadura. Este libro pretende ahondar en ese margen de libertad del que goza el autor- traductor cuando rescribe, demostrando al mismo tiempo que se trata, en todo caso, de una traducción. Una traducción que está caracterizada por su alto potencial creativo, y que permite al autor moldear, pulir su obra adaptándola al nuevo sistema cultural.
No hay comentarios en este titulo.