Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Des expressions idiomatiques qui mettent l'eau à la bouche por
  • Klett, Estela
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
Series ; 2011n.14Temas: DIDACTICA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; FRASEOLOGIA; LOCUCIONES; SEMÁNTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Nueva revista de lenguas extranjeras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Mendoza : Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras,
Resumen: L'article propose une réflexion sur des problèmes afférant à la phraséologie et, plus spécifiquement, aux unités phraséologiques qui contiennent le mot bouche. Pour ce faire, nous avons retenu des locutions, des expressions idiomatiques et quelques proverbes. Des commentaires sur le sens transmis, l'origine des formules ou leur traduction complètent cette contribution qui tisse l ́imaginaire créé autour du mot bouche. Notre but est de contribuer à remplir ce grand vide de la didactique des langues car la phraséologie mérite une place à part entière au sein des préoccupations des enseignants.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 153.

2.
Difamación y real malicia en E.E.U.U y Argentina : reseña y comparación por
  • Filipetto, María Victoria
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
Series ; n.7Temas: DIFUSION DE INFORMACION; ESPAÑOL; INGLES; JURISPRUDENCIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: El objetivo de este trabajo es comparar las figuras de la difamación en ambos sistemas, el norteamericano y el argentino, y reseñar los principales precedentes jurisprudenciales de ambos países relacionados con la doctrina de la real malicia proporcionando los elementos teóricos necesarios para poder arribar a una propuesta d traducción más acertada. Se emplearán los términos originales (libel y slander para las figuras de la difamación del derecho norteamericano. En las conclusiones se propondrán traducciones para dichos términos y para los correspondientes al derecho argentino (calumnias e injurias)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
Le rôle des manuels de français dans la construction identitaire de l'Argentine (fin du XIX siècle, début du XX siècle) : une contribution à l'histoire de l'enseignement du français = [El papel de los libros de texto franceses en la construcción de la identidad de la Argentina (finales del siglo XIX, principios del siglo XX ) : una contribución a la historia de la enseñanza por
  • Vila, Silvina Diana
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
Series ; año 2012n.1Temas: ARGENTINA; ENSENANZA DEL FRANCES COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSENANZA PRIMARIA; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; FRANCÉS; HISTORIA DE LAS LENGUAS; MANUALES; NACIONALIDAD; SIGLO XIX; SIGLO XX.
Origen: Synergies Argentina
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas,
Resumen: l'estude des manuels de langue depuis une perspective historique se révèle très riche lorsqu'ón analyse leur influence sur la création et/ou intégration des identités et des imaginaires collectifs nationaux. En Argentine, pays de forte immigration européenne à la fin du XIXe siècle, les manuels constituent de puissants outils ' ́unification éducative, linguistique, culturelle et idéologique. Cet article analyse les continuités et les changements opérés dans l ́enseignement des langues étrangères -et notamment du français- au niveau élémentaire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 159.

4.
Lectocomprensión de textos académicos en lengua extranjera y lectura en lengua materna : una mirada innovadora para la descripción del iletrismo académico por
  • Miñones, Laura
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
Series ; 2011n.14Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ENSEÑANZA SUPERIOR; ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; PROYECTOS; UBA [BUENOS AIRES].
Origen: Nueva revista de lenguas extranjeras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Mendoza : Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras,
Resumen: El proyecto UBACyT P016 toma como objeto el diasnóstico y descripción de las falencias de comprensión lectora de los estudiantes universitarios desde las problemáticas emergentes en los cursos de comprensión lectora de textos académicos en lenguas extranjeras. Se trabaja con los idiomas francés e inglés y con las asignaturas correlativas en español de las carreras dictadas en la Facultad de Psicología de la UBA. Se aplicó un conjunto de instrumentos de indagación a partir de los cuales se determinan algunas de las principales características del iletrismo académico en lo que a la comprensión lectora se refiere.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 153.

5.
Modelo procesual de lectocomprensión de textos académicos en lengua extranjera por
  • Spath Hirschmann, Sue A
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: EDUCACIÓN; ENSENANZA DE LA LENGUA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; HUMANIDADES; LINGUISTICA.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: El propósito de éste capítulo es describir un modelo procesual de lectura en lengua meta dentro de una teoría constructivista-conexionista que apunta a la adquisición de conocimientos en el área de la carrera en humanidades elegida por el alumno y de esa lengua meta en sí. El espacio de ésta enseñanza-adquisición representa la organización de una instrucción explícita de lingüística textual en un contexto implícito de lectura y de procesamiento de información y nuevos conocimientos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

6.
Subjetividad y modalidad epistémica en textos que comunican ciencia por
  • Ferrari, Laura
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: ARTICULOS; CIENCIA; INVESTIGACION; LINGÜISTICA; TIPOS DE TEXTOS; VERBOS.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: En este trabajo, la autora se propone contribuir por una parte al conocimiento de una clase textual: el artículo de investigación, y por otra, a partir de la evidencia empírica proporcionada por el análisis del corpus, profundizar el estudio de la expresión de la modalidad en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

7.
El trabajo de investigación para la traducción de textos jurídicos por
  • Vitali, Irene
  • Universidad de Buenos Aires, Argentina
Series ; n.8/9Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: La traducción jurídica implica no solo el traspaso de un texto de una lengua a otra, sino también y esencialmente, de un sistema jurídico a otro. Este principio, que no por repetido es menos cierto, debe guiar el trabajo de todo traductor de textos jurídicos. Cuando éste traduce, se enfrenta con una doble tarea: la traducción, que podríamos denominar "general", del texto, y la traducción específica de los términos técnicos que éste contiene. Para la primera, el traductor debe contar con un sólido conocimiento tanto de la lengua del texto original como de aquella a la cual traducirá..
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.