Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 25 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La calidad idiomática en la prensa actual por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Academia Argentina de LetrasFundación Litterae
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: ESPAÑOL; ESTILO; LENGUAJE PERIODISTICO; PRENSA; REDACCION; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: Cuando escribimos todos somos un poco "desalumbrados", pes perdemos el rumbo en medio de dudas y de errores y, a veces, no lo encontramos nunca porque no nos importa hallarlo o porque no nos atrevemos a preguntar para emprender el verdadero camino. Esto le sucede a algunos periodistas argentinos en algunas publicaciones. Lo escrito, escrito está y así se publica. Es este trabajo la autora advierte que el uso del español en los diarios argentinos no es homogéneo, debe perfeccionarse. Para preservar la calidad idiomática, para que los textos respondan realmente a los principios de la comunicación y dfundan la belleza de la palabra, los periodistas "deben saber" escribir y "tienen que saber" escribir -no son sintagmas sinónimos- para corregir con idoneidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'27 [063] P218.

2.
Cómo escribir trabajos de investigación por
  • Walker, Melissa
Series Biblioteca de Educación; Herramientas universitarias ; 3Temas: BIBLIOGRAFIAS; BIBLIOTECAS; CIENCIAS SOCIALES; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; HUMANIDADES; INVESTIGACION; LITERATURA; MANUALES; MATERIALES DE REFERENCIA; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 2005
Resumen: Esta obre es una guía extraordinaria que recorre todos los laberintos en los que se puede encontrar un joven investigador y ofrece un hilo conductor imprescindible para no perderse en su tarea. En primer lugar brinda toda la información que se necesita para realizar buenos trabajos de investigación en la universidad. Enseña las tácticas y destrezas necesarias como usar las fuentes en bibliotecas, registrar la información, organizar el material y sobre todo, restringir un tema. Los consejos incluyen todos los detalles sobre la preparación de borradores, su revisión, la redacción definitiva y la confección de la bibliografía. Pero lo verdaderamente especial de esta obra es que permite a los lectores seguir a cinco estudiantes en distintos proyectos de investigación completos en las disciplinas de literatura, psicología y biología: cómo desarrollan sus intereses, concentran sus ideas, buscan fuentes, toman notas, bosquejan, revisan, corrigen y diseñan la versión definitiva de sus trabajos. Además de los recursos clásicos se muestra también detalladamente cómo beneficiarse de las nuevas herramientas electrónicas: las bases de datos en CD ROM, el correo electrónico, internet y sus fuentes. Una obra que intenta además transmitir a los estudiantes el espíritu y el valor del aprendizaje independiente, y les ayudará a advertir que dicho aprendizajes una excitante de su experiencia universitaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 1811.

3.
Cómo escribir un artículo de investigación en inglés por
  • Fortanet Gómez, Inmaculada [coord.]
  • Alcaraz Varó, Enrique [prol.]
  • Coll García, Juan Francisco
  • Palmer Silveira, Juan Carlos
  • Piqué Angordans, Jordi
  • Posteguillo Gómez, Santiago
Temas: DOCUMENTACIÓN; REDACCION CIENTIFICA; REDACCION; INVESTIGACION; INGLÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Alianza, 2002
Resumen: El inglés se ha cinvertido en la lengua de transmisión de los conociminetos científicos en la mayoría de las disciplinas, por lo que todo buen investigador no sólo ha de conocer su campo de investigación, sino también esta lengua. Por otra parte, los artículos de investigación que se publican en las revistas especializadas están sujetos a determinadas convenciones que caracterízan su lenguaje. El presente libro está dirigido a investigadores cuya lengua materna es el español y que, pese a tener conocimientos de la lengua inglesa, encuentran dificultades a la hora de elaborar sus artículos de investigación en ingles. Además, incluye las características especiales de los artículos en áreas como la economía y la empresa, la infromática, la ingeniería y las ciencias de la salud.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.811=111 F775.

4.
Cómo redactar cartas comerciales por
  • Alliani, Stella Maris
  • Musumeci, Graciela Liliana
Series Síntesis Práctica
Edición: 1ra. ed. 2da. reimp.
Temas: CARTA COMERCIAL; CORRESPONDENCIA; DOCUMENTOS COMERCIALES; FORMULARIOS LEGALES; MARKETING; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Valletta, 2004
Resumen: Este ejemplar contiene los siguiente temas: modelos, vocabulario y ejercicios, el comunicador y la mercadotécnia, marketing, correspondencia de banca y bolsa vocabulario comercial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 651.75 A95.

5.
Como redactar un tema : didáctica de la escritura por
  • Serafini, María Teresa
Series Instrumentos ; 4Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESTILO; MANUALES; ORGANIZACION CONCEPTUAL; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Paidós, 2005
Resumen: La autora es doctora en psicolingüística y ha llevado a cabo investigaciones sobre la didáctica de la escritura. En esta obra intenta demostrar que un buen escrito es también el resultado de algunas operaciones elementales que puedan adquirirse
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.811 S65.

6.
Correspondencia comercial : cómo, cuándo y porqué por
  • Villegas, Juan José
Series Síntesis Práctica
Edición: 3 ed. 1ra. reimp.
Temas: CARTA COMERCIAL; CORRESPONDENCIA; DOCUMENTOS COMERCIALES; FORMULARIOS LEGALES; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Valletta, 2006
Resumen: Este ejemplar contiene los siguiente temas: El arte de la correspondencia, Fórmulas, modelos prácticos, abreviaturas y símbolos usuales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 651.75 V714.

7.
Describir al escribir : cómo se aprende a escribir por
  • Cassany, Daniel
Series Comunicación ; 37Temas: COMPOSICION; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESTILO; MANUALES; PROSODIA; REDACCION; REDACCION Y ESTILO; REGLAS GRAMATICALES; TEXTO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Paidós, 2008
Resumen: Daniel Cassany, profesor de la Universidad de Barcelona, examina con afán didáctico los trabajos más importantes realizados hasta la fecha sobre el tema de la expresión escrita y su aprendizaje: experimentos, teorías científicas, hipótesis, etc. En conjunto, el libro ofrece un ensayo sucinto, claro y objetivo, escrito para el público en general.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 ́38 [035] C271d.

8.
Deutsches wörterbuch : rechtschreibung, grammatik, stil, worterklárung, fremdwörterbuch por
  • Mackenfen, Lutz
Edición: 4a ed.
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESTILO; EXTRANJERISMOS; GRAMÁTICA; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Baden-Baden : Pfahl-Verlag, 1962
Resumen: Ein wörterbuch ist ein guter freund. Auch dieses buch möchte ihr freund werden. Es hat sich bemüht, Ihren ansprüchen zu genügen; in seinen nunmehr 160000 wörtern glaubt es alle möglichkeiten erfasst zu haben, die der deutsche alltag im haus und beruf unserer sprache abverlangt. Es sagt Ihnen, was diese wörter bedeuten, wie man sie schreibt, betont und ausspricht; es gibt Ihnen an, wie sie gebeugt und im satz gebraucht werden, zu welchen redensarten sie sich verbinden und woher sie stammen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.112.2 [038] = 112.2 M199 1962.

9.
Diccionario de redacción y estilo por
  • Martínez de Sousa, José
Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; REDACCION Y ESTILO; REDACCION; ESTILO DEL ESPAÑOL; ESTILO; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Pirámide, 1993
Resumen: Este Diccionario de Redacción y Estilo ha sido escrito para ayudar a cuantas personas deseen dominar su lengua y expresarse con propiedad, riqueza léxica y corrección formal. Los problemas que suscita la escritura afectan a muchísimas personas: escritores, periodistas, redactores, profesores de todos los niveles de enseñanza, correctores de estilo y tipográficos. Todos necesitamos y deseamos saber expresarnos por escrito. Sin embargo, vemos cómo día a día el lenguaje, desde el de los políticos hasta el de las personas corrientes, pasando por el universitario, sufre la erosión que le producen el empobrecimiento interno por un lado y la invasión externa por el otro. José Martínez de Sousa, bibliólogo, ortógrafo y lexicógrafo, es también profesor de cursos de posgrado en la Universidad de Barcelona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2 ́38 [038] M366.

10.
Estrategias para mejorar la producción escrita del estudiante de traducción [CD-ROM] por
  • Grosman, Paula
  • Rogante, Alejandra
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIANTES; FORMACIÓN PROFESIONAL; METODOS PEDAGOGICOS; REDACCION; REDACCION Y ESTILO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: En nuestros primeros años de docencia en el traductorado de inglés, siguiendo la tradición de nuestra propia formación, enseñamos que la traducción es un pasaje de una lengua a otra, de una cultura a otra. Es la reexpresión de un mensaje originalmente escrito en una lengua para que los hablantes de otra lengua puedan acceder a él. Sin embargo, con el paso del tiempo nos dimos cuenta de que estábamos haciendo demasiado hincapié en la idea de transferir, de trasladar, y que dábamos por sentado que nuestros alumnos ya sabían leer y escribir. Por supuesto que sabían, ¿pero estaban preparados para leer y escribir en el nivel superior y, más concretamente, en la disciplina de la traducción?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

11.
Francés práctico : nociones de gramática, vocabulario jurídico-comercial, formulas e indicaciones útiles por
  • Ramírez, Isolina
Temas: COMERCIO; CORRESPONDENCIA; DERECHO; DERECHO MERCANTIL; FRANCÉS; GRAMÁTICA; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Buenos Aires : Roque Depalma, 1960
Resumen: En la primera parte del siguiente libro: "nociones de gramática", se suministran los conocimientos esenciales, evitando la tediosa enumeración. Los términos que se incluyen en el "Vocabulario jurídico-comercial" han sido escogidos con igual criterio práctico, de uso corriente. Y para auxiliar aún más a quienes manejan el lenguaje del derecho, se añadieron algunas "Indicaciones útiles", con modelos de redacción mercantil.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'36:34=134.2=133.1 R173 1960.

12.
Hojas de instrucciones para la redacción de traducciones por
  • Ministro de Justicia de Hesse
Series ; año 17n. 68Temas: ALEMANIA; ESTADOS; HESSE ALEMAN; MINISTERIOS; REDACCION; REGLAMENTO; TRADUCCIONES.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 39661
Resumen: Hoja de instrucciones para la redacción de traducciones tanto del idioma al alemán como a idiomas extranjero, del Ministro de Justicia de Hesse.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

13.
Is there a school for editing? the answer is yes and you should know about it por
  • Landis, Michéle F
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: EDITORES DE TRADUCCIONES; ESCUELAS; REDACCION; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This is a follow-up of last year ́s presentation in Atlanta advocating a positive interaction between translators, editors, proofreaders to achieve accurate, cost-effective highquality translation. After learning that Editing actually taught in some Canadian colleges where translators are being trained, I was more than ever conviced that important part in the translation process deserved more attention from the translation community and coul become more efficient and productive.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

14.
Le style et ses techniques : précis d'analyse stylistique por
  • Cressot, Marcel
  • James, Laurence
Edición: 11th ed.
Temas: ESTILO DEL FRANCÉS; VERBOS; REDACCION; PALABRAS; FRASE; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Universitaires de France, 1983
Resumen: "La nouvelle édition du Style et ses techniques de Marcel Cressot permettra aux étudiants et à tous ceux qui ont le souci de bien s'exprimer de maîtriser l'art d'écrire. Elle a été refondue et augmentée par Laurence James, maître-assistant à l'Université de Nice. Tous les chapitres ont été révisés et complétés, les variations de sens précisées, les tournures les plus récentes soigneusement analysées. Sans négliger les classiques, Laurence James a puisé abondamment dans les grandes oeuvres contemporaines, de Beckett à Sartre et à Butor. Avec eux, nous étudions le français vivant, tel qu'on l'écrit et le parle aujourd'hui. De plus, la nouvelle édition du Style et ses techniques tient compte des dernières recherches en matière de linguistique. On en découvre au fil des pages de passionnantes applications".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'38=133.1 C724 .

15.
El lenguaje médico : un desafío en la tarea de corrección : los textos médicos por
  • Castello, Silvia M
Series ; años 10n.27Temas: ARTICULOS; CITAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; EXTRANJERISMOS; GERUNDIOS; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; REDACCION; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, 37226
Resumen: "A través del análisis de diferentes publicaciones del ámbito médico, podemos comprobar que esta disciplina no escapa a un problema actual que nos procupa: la crisis de nuestra lengua. Es llamativa la influencia que ejerce el idioma inglés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

16.
El lenguaje periodístico por
  • Martínez Albertos, J. L
Temas: CULTURA; USO DEL LENGUAJE; TEXTOS; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOCIOLINGÜISTICA; REDACCION; PRENSA; PERIODISTAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE POLITICO; LENGUAJE PERIODISTICO; ESTILO; ESPAÑOL; DISCURSO PERSUASIVO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1989
Resumen: Los trabajos aquí reunidos aparecen distribuidos en dos partes: la primera se centra en el estudio del mensaje periodístico en sí mismo, en cuanto texto caracterizado por determinados rasgos o señas de identidad que se descubren a partir de un análisis sociolingüístico. La segunda parte está dedicada al papel que desempeña el periodista como un mediador social a quien se encomienda la producción de los textos: este es un enfoque sociolingüístico que permite desentrañar los entresijos de las fases previas a la concreta elocución de los mensajes -la invención y la disposición- como premisas indispensables para la elaboración definitiva del relato o del comentario, según el caso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.6:070 M363.

17.
Neus deutsches wörterbuch por
  • Mackenfen, Lutz
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESTILO; EXTRANJERISMOS; REDACCION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Laupheim : Pfahl-Verlag, 1952
Resumen: Rechtschreibung, grammatik, stil, worterklärung
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.112.2 [038] = 112.2 M199 1952.

18.
The secretary's handbook : a manual of correct usage por
  • Taintor, Sarah Augusta
  • Monro, Kate M
Edición: 8a ed.
Temas: ADMINISTRACION; CORRESPONDENCIA; DOCUMENTOS COMERCIALES; EMPRESAS; GESTION; INGLÉS; LENGUAJE COMERCIAL; ORGANIZACION; REDACCION; REDACCION Y ESTILO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : The Macmillan Company, 1958
Resumen: The eight edition of this book, has been reset with revisions in almost every chapter. In Part I chapters on capitalization, punctuation, hyphenation and compounds, figures, and abbreviations have been enlarged with additional rules and examples. In Part II in the chapter on correct usage in letter parts, more examples have been added to illustrate forms of address for American officials, british nobility, and ecclesastical dignitaries. The chaptes on invitations, telegrams and cablegrams, minutes, constitutions, bylaws, standing rules, and sources of information have been revised to conform with modern practice. In the appendix a list of foregn countries and their capitals has been substituted for syllabication o foreign words.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 651(07)=111 T137 1958.

19.
Técnicas del trabajo intelectual por
  • Fernández, Stella Maris
Edición: 2ed. corr., aum.
Temas: ABREVIATURAS; TESIS; RESUMENES; RELATOS; REDACCION; PROPIEDAD INTELECTUAL; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; ORGANISMOS OFICIALES; NORMALIZACION Y CONTROL; MUSEOS; LECTURA; INVESTIGACION; IMAGEN; ETICA; ENTREVISTAS; DEBATE; CURRICULUM VITAE; CONFERENCIAS; COMUNICACION; CITAS; CIENCIA Y TECNOLOGIA; BIBLIOTECAS; ARTICULOS; ARCHIVOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras, 1996
Resumen: La siguiente edición incluye Deontología profesional -principios éticos que deben regir la tarea intelectual-, "imágenes" -denominación utilizada para abarcar gráficos, mapas, figuras, etc.- "Impresión por procedimientos electrónicos" ésta es una realidad insoslayable pues en muchos hogares la computadora ha pasado a ser un instrumento más-, "Cómo se redacta" -sólo breves orientaciones en este aspecto-, un breve capítulo sobre "La propiedad intelectual" por considerar que todo el que escribe debe conocer algunos artículos por lo menos, la de la Ley de Propiedad Intelectual, Ley 11.723, y cómo proceder para salvaguardar sus derechos sobre un escrito no publicado o sobre su obra editada, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.81 F23t.

20.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.

21.
Traducción diplomática, que no diplomacia en la traducción por
  • Fuentes Luque Adrián
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: COMUNIDAD DIPLOMATICA; CONFIDENCIALIDAD; DIPLOMACIA; DIPLOMATICOS; DOCUMENTOS; EMBAJADAS; LABOR PROFESIONAL; REDACCION; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: "Entendemos por traducción diplomática aquella que se realiza en las misiones o legaciones diplomáticas, ya se trate de consulados o embajadas. En ciertos aspectos se puede parecer a la traducción que se realiza en organizaciones internacionales, en cuanto al tipo de textos que se traducen y en cuanto a las diversas convenciones que se siguen. No obstante, la traducción diplomática tiene sus propias reglas y peculiaridades".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

22.
El valor didáctico del texto defectuoso en clase de traducción [CD-ROM] por
  • Fiorito, Mariana
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CONTEXTO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; ORTOGRAFIA; PUNTUACIÓN; REDACCION; SENTIDO DEL TEXTO; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "La selección de material es una etapa clave en la preparación de un curso de traducción, pero no suelen aplicarse criterios muy definidos para hacerla. ¿Qué características deben tener los textos a utilizar? Sin duda, muchas, y sobre todo muy diversas. Voy a centrar esta exposición en torno de la inclusión del texto defectuoso como material de trabajo. Me referiré exclusivamente a los textos escritos".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

23.
La valoración de la "calidad" como herramienta de trabajo [CD-ROM] por
  • Martín Fernandez, Antonio
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: CONTROL DE CALIDAD; CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; REDACCION; TRADUCCIONES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: "Con esta ponencia trato de aportar un punto de vista que ayude a cambiar la concepción del trabajo de corrección. Un punto de vista que nos permitirá valernos de la corrección como uno de los elementos clave para conseguir que nuestro trabajo sobre texto escrito (redacción, traducción o edición) mejore en eficacia, en calidad y en productividad. Se encontrarán con una pequeña consideración sobre el estado actual del trabajo de corrección; luego, un pequeño estudio (con gráficos) sobre lo que significa la calidad desde el punto de vista de la producción; y finalmente las conclusiones para considerar la calidad como una herramienta que nos permita calibrar el trabajo que tengamos por delante".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

24.
Writing a research report at college level por
  • Colella, Élida Marta
Temas: CIENCIAS SOCIALES; REDACCION; MODELOS; MANUALES; INVESTIGACION; HUMANIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Dunken, 2011
Resumen: The student-writer sits in front of the blank page without a clear picture of what they will say. They tries once and again in an effort to find their voice. Little by little, their ideas, the result of research, find their way onto the blank page, perhaps in a disorganised fashion first. The time for systematic organisation and correction will come later. THis book is not a set of recipes to produce a good academic paper. It is rather a useful tool to help students in this second stage of their production.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.81 (07)=111 C534.

25.
Xosé Castro Roig a la carta [Recurso electrónico] por
  • Rial, Mariana
  • Rojo Guiñazú, Dolores
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El Colegio con todos ; n.115Temas: CASTRO ROIG, XOSE; CTPCBA [BUENOS AIRES]; REDACCION; TALLERES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 115
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2012-2013
Resumen: Una vez más, Castro Roig nos deleitó con sus experiencias, consejos y sugerencias para poder difundir y publicitar nuestros servicios como traductores.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.