Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Modelle der translation por
  • Wotjak, Gerd [ed.]
  • Schmidt, Heide [ed.]
Temas: ENSAYOS; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Frankfurt am Main : Vervuert Verlag, 1997
Otro título:
  • Models of translation
Resumen: Die Übersetzungswissenchaft erfreut sisch eines wachsenden interesses nicht nur bei kultur-, literatur- wie sprachwissenschaftlich interessierteren Lesern, sondern auch auf seiten der Übersetzer und der zahlreichen in einer akademisch-universitären Ausbildung stehenden künftigen Übersetzer und Dolmetscher. Mit den hier vorgelegten 18 Beiträgen ehren international ausgewiesene Spezialisten, darunter nicht wenige Schüler und Freunde des Jubilars, Albrecht Neubert als den Nestor der Leipziger übersetzungswissenschaftlichen Schule, Inspirator und Förderer übertzungswissenchaftlicher Studien in Europa und Übersee aus Anlaß seines 65. Geburtstages. In dieser Festschrift; ,,Modelle der Translation" werden neben aktuellen allgemeintheoretischen Aspekten und Positionsbestimmungen auch spezifische übersetzungswissenschaftliche Fragestellungen- erfreulicherweise auch aus dem Bereich des literarischen Übersetzens- behandelt, so daß dieses Buch für einen großen Interessenkreis attraktiv wird.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 111=112.2 W913.

2.
Kognitive und kulturelle : aspekte des übersetzens por
  • Wotjak, Gerd
Series ; 1Temas: ALEMÁN; EQUIVALENCIA; ESCUELA DE LEIPZIG; FUNCIONALISMO; LEXICO; LINGUISTICA; SEMIOTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: Tras una breve mirada hacia las reflexiones tempranas sobre la traducción, el autor -representante de la llamada Escuela Traductológica de Leipzig- trata, de forma muy crítica, las diferentes teorías de la traducción que se fueron configurando a partir de los años 50 hasta llegar a la actualidad, en que esta disciplina ya se considera una disciplina autónoma. Analiza los diferentes aspectos de las teorías y los contrapone a su propia postura, la cual se basa fundamentalmente en un enfoque lingüístico, semiótico, congnitivo-cultural del léxico y sus proyecciones pragmáticas y textuales. Sobre esta base aplica el concepto de equivalencia comunicativa (ilocutivo-enunciativa) para considerarel complejo concepto de traslación. Se detiene especialmente en el aspecto cultural de lo cognitivo -que fundamenta de forma intensional, y extensional a través de abundantes ejemplos- confrontando los conceptos de cultura de otras teorías, particularmente del funcionalismo. Luego del análisis de los aspectos tratados extrae conclusiones acerca de la utilidad de los diversos aportes y del suyo propio tanto para las reflexiones teóricas como para la actividad traductora misma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

3.
Equivalencia semántica y equivalencia comunicativa textual por
  • Wotjak, Gerd
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Leipzig
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA CERO; LINGUISTICA COMPARADA; POLISEMIA; SINTAGMA; TEXTOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El problema de la equivalencia -noción esencial de la traducción, pero muy importante también para cualquier comparación interlinguística- sigue siendo muy controvertido y no presenta una solución convincente: nuestras reflexiones solas pueden tocar aspectos parciales. Nos parece oportuno distinguir grosso modo entre "equivalencia sistemática" (que suele identificarse con la equivalencia comunicativa sin que se tomen en consideración, muchas veces, las coincidencias semánticas) y la "equivalencia traduccional ilocutiva- enunciativa" que presenta una serie de peculiaridades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

4.
Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el aleman : los llamados "falsos amigos" del traductor por
  • Wotjak, Gerd
  • Universidad de Leipzig
Series ; n.7Temas: ESPAÑOL - ALEMÁN; LEXICO; LEXICOGRAFIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: Las preposiciones sirven, como las desinencias en las lenguas cuyos nombres de declinan, para determinar la función sintáctica de la palabra regida, y a veces, al mismo tiempo, para precisar el significado de la palabra regente. En las lenguas que tienen declinación, las preposiciones completan o precisan las funciones sintácticas encomendadas a los casos. En las que carecen de ellas, las funciones sintácticas de los casos están casi totalmente confiadas a las preposiciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.