Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas por
  • Cal Varela, Mario [ed.]
  • Nuñez Pertejo, Paloma [ed.]
  • Palacios Martínez, Ignacio [ed.]
Temas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; LINGUISTICA; INGENIERIA DEL LENGUAJE; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela, 2005
Resumen: Este volumen es el resultado del esfuerzo de una serie de especialistas reunidos en torno a un seminario celebrado en la Universidad de Santiago de Compostela en julio de 2004. Doce de los participantes en aquel evento han reelaborado sus contribuciones para exponer sus propuestas y reflexiones sobre la utilización de las nuevas tecnologías en los àmbitos de la lingüística, la traducción y la enseñanza de lenguas. Se trata, pues, de un trabajo de caràcter esencialmente didáctico, concebido como manual de consulta o como material de apoyo para cursos de nivel universitario. Incluye, por este motivo, actividades prácticas en cada uno de los capítulos y numerosas referencias a recursos y herramientas disponibles en la Red que los lectores encontrarán de gran utilidad para la docencia, la investigación o el ejercicio profesional en los campos mencionados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322 C125.

2.
Lexicón trilingüe en línea sobre "Information Technology" para el Mercosur por
  • Domínguez Soler, Oscar
  • Bossero, Julio
  • Delayel, Silvia
  • Estayno, Marcelo
  • García, Alicia Inés
  • Malevini, Graciela
  • Noguera, Inés
  • Orthusteguy, Fernando
  • Solari, Ernesto Adolfo
  • Universidad de La Matanza, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; ESPAÑOL [RIO DE LA PLATA]; INFORMATICA; INGLES; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; MERCOSUR; PORTUGUES; TECNOLOGIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: El desarrollo en el campo de la informática y la tecnología asociada conlleva el crecimiento de la terminología con la que se denominan los objetos creados por los mismos -publicados generalmente en ingles- y hacen necesaria su traducción a otros idiomas con una celeridad que excede las posibilidades de publicación de glosarios o diccionarios en papel. A su vez, la informática influye en el campo de la investigación terminológica, lo que se traduce en la posibilidad de trabajar con corpus extensos y la utilización de bancos de datos textuales. En el marco de la cooperación entre naciones, es fundamental contar con recursos adecuados a la realidad transnacional que ahorren tiempo en el campo de la interpretación para evitar el empobrecimiento de la lengua a través de la incorporación de terminología técnica directamente en inglés por la necesidad de ahorrar tiempo o por la extrañeza que causa utilizar terminología propia del español peninsular. Se evidencia así la necesidad de contar con un sistema que en el campo de la informática y su tecnología asociada permita viabilizar tridireccionalmente respuestas en línea a dudas terminológicas en inglés, español rioplatense y portugués, dada la importancia creciente de la coo-peración en el marco del Mercosur. Trabajo realizado por el Grupo de investigación "Lexicón trilingüe". Universidad de La Matanza (UNLAM), Buenos Aires, Argentina
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

3.
Las industrias de la lengua por
  • Vidal Beneyto, José [dir.]
  • Alvar Ezquerra, Manuel [tr.]
Series Biblioteca del libro ; VTemas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; COMUNIDAD EUROPEA; COOPERACION TERMINOLOGICA; CORPUS LINGÜÍSTICOS; DICCIONARIOS ELECTRONICOS; HABLA; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE NATURAL; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Fundacion Germán Sánchez Ruipérez ; Pirámide, 1991
Resumen: El estudio de los aspectos teóricos y descriptivos de lo que se conoce como industria de la lengua registra un auge importante en Europa desde hace pocos años. Pronto, las lenguas que no se industrialicen dejarán de ser lenguas vehiculares, lenguas de civilización. En este libro se dan a conocer, en el marco de las iniciativas del Consejo de Europa y de la Comunidad Europea, las aplicaciones al uso industrial del desarrollo de la lingüística computacional y el estado actual de la informatización aplicada al lenguaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322 V667.

4.
Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica : del corpus al prototipo textual por
  • Corpas Pastor, Gloria
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; CORPUS LINGÜÍSTICOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: "En los albores del siglo XXI estamos asistiendo a un desarrollo sin precedentes de la ingeniería lingüística, y, más concreatamente, de las nuevas tecnologías y sus aplicaciones para el comercio internaciona, el acceso global a la información y a la comunicación en sentido amplio. Esta circunstancia ha incidido muy positicamente en las políticas científicas europeas, cuyas líneas de investigación actuales se orienta, precisamente, hacia el desarrollo de recursos lingüísticos multilingües y aplicaciones de ingeniería lingüística. En este capítulo vamos a describir brevemente las características de un proyecto realizado en esa dirección, denominado 'Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)', que ha sido financiado por la Dirección General de Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia (ref.:PB98-1399, investigador principal: G Corpas Pastor).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

5.
Aproximación al módulo de generación textual multilingüe (GTM) por
  • Aguayo Maldonado, Andrés
  • Caro Herrero, José Luis
  • Corpas Pastor, Gloria
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
  • Gómez Gallego, Iván
  • Guevara Plaza, Antonio
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTRUCTURA TEXTUAL; NITROGEN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SISTEMAS PARA GESTION DE TEXTO; TRADUCCION AUTOMATICA; XML.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este capítulo da cuenta del generador textual multilingüe (GTM) y su emplazamiento dentro del tipologizador (véase el capítulo anterior). Se trata de un módulo de generación de tipo mixto, que se apoya en los fundamentos de la EBMT y en los principios de la producción automática de documentación multilingüe, siempre desde los paradigmas de la lingüística del corpus y de la lingüística del texto. El generador forma parte de un software de traducción basado en cuatro componentes: base de datos, interlengua de representación, interfaz de usuario y motor de generación y, en futuros desarrollos, de traducción propiamente dicha.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.