Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 15 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción automática y generación textual : herramientas, grupos y proyectos de investigación por
  • Aguayo Maldonado, Andrés
  • Caro Herrero, José Luis
  • Corpas Pastor, Gloria
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
  • Gómez Gallego, Iván
  • Guevara Plaza, Antonio
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: COMPRAVENTA; CONTRATOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INGENIERIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE JURÍDICO; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; SOFTWARE; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El proyecto de investigación que se describe tiene como principal objetivo el diseño y elaboración de un tipologizador para la traducción jurídica, esto es, una herramienta informática capaz de generar automáticamente un determinado tipo de texto jurídico en diversas lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

2.
Selección de recursos en la red internet para el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario) por
  • Varela Salinas, María José
  • Almahano Güeto, Inmaculada
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BIENES INMUEBLES; COMERCIO INMOBILIARIO; ENSEÑANZA DEL ALEMAN COMO LENGUA EXTRANJERA; INTERNET; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; RECURSOS DE INFORMACION.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: "La información disponible en Internet crece a un ritmo vertiginoso. Esto por un lado se puede valorar positivamente si pensamos en la excelente ayuda que proporciona a los profesionales cuyo quehacer está relacionado con la transmisión de información y conocimiento y por otro supone un grave problema dada la desorientación que proporciona es enorme volumen de información al que se tiene acceso en la Red. (...) Sin querer entrar en describir estrategias de búsquedas, en el presente capítulo ofreceremos una selección de enlaces o links que ayuden al estudio contrastivo del lenguaje jurídico alemán-español, concretamente en el campo inmobiliario. Este estudio especial aplicación práctica en la redacción de contratos en lengua original y en la traducción de contratos de compraventa de bienes inmuebles del español al alemás y viceversa."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

3.
Propuesta docente de estrategia documental para la traducción especializada : simulación de un encargo jurídico (inglés-español) por
  • Palomares Perraut, Rocío
  • Amaya Galván, María del Carmen
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ALUMNOS; DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPANOL; METODOS PEDAGOGICOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RECUPERACION DE INFORMACION; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El presente trabajo consiste en describir una propuesta de estrategia documental para la traducción de textos. Se trata, pues, de un modelo instruccional que persigue, desde el punto de vista didáctico, que el estudiante de traducción desarrolle habilidades y destrezas de búsqueda y empleo de la información que exige el proceso de traducción; el propósito es enseñar a buscar información, a capacitarlos para que sean autosuficientes en su futuro trabajo profesional. Para ello, los autores han utilizado un texto jurídico inglés, concretamente, una sentencia del Tribunal Supremo de Gibraltar, para ser traducida al español. El método didáctico empleado combina las virtudes del aprendizaje colaborativo -dado que se trata de una simulación de un encargo de traducción (translation assignment) realizado en equipo- y las ventajas del empleo de las TIC y, muy particularmente, Internet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

4.
Portales y sitios para el estudio del discurso jurídico en lengua inglesa por
  • Amaya Galván, María del Carmen
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
  • Postigo Pinazo, Encarnación
  • Tejedor Martínez, Cristina
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: DERECHO; INGLES; INTERNET; LENGUAJE JURÍDICO; RECURSOS DE INFORMACION; SITIO WEB.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este capítulo tiene la intención de proceder a la evaluación de páginas web que proporcionan información, formularios, enlaces, etc. sobre temas jurídicos y recursos terminológicos que resultan básicos para el estudio y la traducción de textos jurídicos, con especial referencia al contrato de compraventa de bienes inmuebles, el tipo de documento seleccionado para la implementación de la versión piloto del tipologizador.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

5.
Modelo de header y DTD para la gestiòn de corpus multilingües por
  • Maggi, Romano
  • Almahano Güeto, Inmaculada
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS COMPRAVENTA; CONTRATOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; DOCUMENTOS; FORMATOS DOCUMENTALES; HTML; SGML; SISTEMAS PARA GESTION DE TEXTO; XML.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este capítulo desarrolla una metodología de normalización de los documentos que componen un corpus. "En la actualidad todavía no existen apenas corpus multilingües especializados en lengua inglesa, alemana, italiana y árabe, y menos aún corpus paralelos, por lo que resulta inminente la necesidad de compilar nuestro propio corpus de contratos de compraventa de bienes inmuebles en las lenguas objeto de estudio. En el presente capítulo no nos centramos en el diseño de un corpus electrónico multilingüe, sino en las normas y estándares de codificación de un corpus especializado. Por último, realizamos una propuesta de header (encabezamiento) y DTD para la gestión de corpus multilingües."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

6.
El lenguaje jurídico en español y en árabe. Una misma situación con enfoques divergentes. Una misma necesidad de traducción con soluciones diferentes. por
  • Roser Nebot, Nicolás
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ÁRABE - ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo intentará exponer los caracteres divergentes entre el lenguaje legal y contractual en árabe y español; siguiendo en esto el hilván proporcionado por encargos de traducción realizados por el mismo autor, en los que el original y su traducción servirán de objeto de estudio. "El tema de las divergencias y los contrastes entre lenguas parece un tema muy manido, pero acapara una importancia capital, porque las divergencias y los contrastes interlingüísticos dejan ver, en exclusividad, la punta del iceberg que representa la diversidad de estadios culturales y psicológicos de los hablantes de cada lengua. Una porción nada desdeñable de los conflictos políticos y sociales proviene de la falta de atención a estas divergencias y contrastes entre lenguas, y, también, entre estratos sociales diferenciados en una misma lengua."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

7.
Introducción a la transmisión de bienes inmuebles en el Reino Unido por
  • Fernández de la Torre Madueño, María Dolores
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BIENES INMUEBLES; CONTRATOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; REINO UNIDO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El presente capítulo trata las fases de la compraventa de bienes inmuebles (viviendas unifamiliares), en la delimitación geográfica del Reino Unido, con especial atención a la terminología en lengua inglesa propia de dicho contrato. No es objetivo del presente examinar otras figuras jurídicas que puedan tener relación con la compraventa, como las hipotecas, el arrendamiento, o la compraventa de otras propiedades (parcelas o locales comerciales). Por otra parte, el procedimiento es similar en lo que respecta a viviendas unifamiliares, con la diferencia de que lo que cambia es la naturaleza de lo que se vende o se compra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

8.
Evaluación de recursos electrónicos de información jurídica : criterios y modelos por
  • Palomares, Rocío
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
  • Gómez Camarero, Carmen
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: DERECHO; ESPANA; EVALUACION; FUENTES DE INFORMACION; INTERNET; RECURSOS DE INFORMACION.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: "La red Internet se configura como un medio ideal para satisfacer demandas de información y comunicación fiables para el sector científico y académico pero, al día de hoy, adolece de una serie de inconvenientes -anarquía de su estructura y de contenidos , lentitud y dificultad en el acceso y recuperación de los datos, credibilidad de la información- (...)". "En esta línea vamos a desarrollar nuestro capítulo, ofreciendo los criterios más extendidos para evaluar la información digital y que el científico habrá de considerarlos si quiere incorporar estos nuevos materiales en sus investigaciones, en el deseo de ir integrando tecnología e investigación. Para ello, esbozaremos previamente las interrogantes por qué evaluar, qué evaluar, quién evalúa, para detenernos en el cómo evaluar la calidad de la información en la Web. Finalmente, ofrecemos una selección de recursos web jurídicos evaluados de acuerdo con las premisas anteriormente expuestas."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

9.
Documentación jurídica digital : selección de sitios web en italiano por
  • Rodriguez Reina, María del Pilar
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
  • Seghiri Domínguez Miriam
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; DERECHO; ITALIANO; RECURSOS DE INFORMACION; SITIO WEB BASES DE DATOS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Esta aportación al mundo de la documentación para la traducción emana de la labor llevada a cabo por la sección de italiano en el seno de un proyecto que lleva por título: "Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)". El primer reto planteado con este proyecto, al abordar aspectos concernientes a automatización del proceso traductor era el mero hecho de adentrarse en un terreno de arenas movedizas en el que toda aportación es bienvenida pero en el que no todos los resultados obtenidos están a la altura de lo que podría considerarse "buenas traducciones". El segundo reto en la labor encomendada a la sección de italiano desde la dirección del proyecto fue el de afrontar un radio de acción tan especializado como el del lenguaje jurídico en lengua italiana.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

10.
Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica : del corpus al prototipo textual por
  • Corpas Pastor, Gloria
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; CORPUS LINGÜÍSTICOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: "En los albores del siglo XXI estamos asistiendo a un desarrollo sin precedentes de la ingeniería lingüística, y, más concreatamente, de las nuevas tecnologías y sus aplicaciones para el comercio internaciona, el acceso global a la información y a la comunicación en sentido amplio. Esta circunstancia ha incidido muy positicamente en las políticas científicas europeas, cuyas líneas de investigación actuales se orienta, precisamente, hacia el desarrollo de recursos lingüísticos multilingües y aplicaciones de ingeniería lingüística. En este capítulo vamos a describir brevemente las características de un proyecto realizado en esa dirección, denominado 'Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)', que ha sido financiado por la Dirección General de Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia (ref.:PB98-1399, investigador principal: G Corpas Pastor).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

11.
Los contratos de compraventa de inmuebles en Alemania : ubicación en el sistema jurídico y topología por
  • Almahano Güeto, Inmaculada
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
  • Varela Salinas, María José
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ALEMANIA; BIENES INMUEBLES; COMPRAVENTA; CONTRATOS; DERECHO; LEGISLACION.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: "La compraventa de un inmueble en Alemania está sometida a leyes del ámbito del Derecho privado, tal y como es el caso en España. Sin embargo, la estructuración temática de las distintas leyes correspondientes y sus consecuencias para el título de propiedad son diferentes. El Derecho español sigue el principio causal, mientras que el alemán se rige por el principio de abstracción. (...) En lo que sigue, reseñamos las leyes y la práctica legal en Alemania en lo referente a contratos de compraventa de inmuebles. A continuación, exponemos sus características más destacadas, ejemplificados en un contrato tipo."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

12.
El contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico italiano, con especial referencia a la compraventa de bienes inmuebles por
  • Rodriguez Reina, María del Pilar
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BIENES INMUEBLES; COMPRAVENTA; CONTRATOS; GARANTIA; ITALIA; LEGISLACION; OBLIGACIONES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: "El contrato de compraventa en el seno del ordenamiento jurídico italiano constituye el prototipo del fenómeno contractual, por el cual se determina la transmisión de una propiedad o derecho de un sujeto (vendedor) a otro (comprador) a cambio de una suma de dinero. Es el contrato por antonomasia, debido a la importancia que supone en la vida cotidiana de muchos ciudadanos, e implica, con la introducción de la moneda como unidad de medida de valores, la superación de la economía basada en el trueque."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

13.
Características generales del contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico español : la compraventa de bienes inmuebles por
  • Zambrana Moral, Patricia
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BIENES INMUEBLES; COMPRAVENTA; CONTRATOS; DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO; ESPANA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El objetivo del presente capítulo es poner de manifiesto los rasgos esenciales del contrato de compraventa, para que resulte útil a los fines del proyecto PB98-1399 (subvencionado por la CICYT, Dirección General de Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia, a través del Programa Sectorial de promoción General de Conocimiento), apoyándose en la normativa contenida en el Código Civil que lo regula. Se trata de un artículo divulgativo dirigido a traductores, documentalistas, filólogos e informáticos. Se pretende ofrecer al destinatario un instrumento de apoyo a la hora de enfrentarse a esta categoría contractual. A la vez, se exponen algunas de las hipótesis más conflictivas con el fin de que se tengan en cuenta para la correspondiente traducción. Del mismo modo, se incluye en la bibliografía final que cierra el presente volumen una selección de obras que se han considerado básicas que pueden ser consultadas por quien pretenda un estudio más detallado sobre la materia, así como estudios históricos en su mayor parte atinentes a la compraventa en Derecho romano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

14.
Breve catálogo de recursos jurídicos para el estudio del árabe en la red internet por
  • Gómez Camarero, Carmen
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
  • Roser Nebot, Nicolás
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: ARABE; DERECHO; INTERNET; RECURSOS DE INFORMACION REPUBLICA ARABE SIRIA; TUNEZ.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este capítulo presenta una selección de sitios web en los que se ofrece información jurídica y legal de los países árabes. Además de un análisis sobre sus contenidos, se ha realizado una valoración atendiendo a criterios como la autoría, los contenidos y el diseño de los mismos (véase Palomares Perraut y Gómez Camarero, en este volumen). Los sitios web seleccionados se han elegido en función de su tipología, con el fin de ofrecer un ejemplo de la amplia muestra que existe en la red: institución académica, empresa, organización sin ánimo de lucro, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

15.
Aproximación al módulo de generación textual multilingüe (GTM) por
  • Aguayo Maldonado, Andrés
  • Caro Herrero, José Luis
  • Corpas Pastor, Gloria
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
  • Gómez Gallego, Iván
  • Guevara Plaza, Antonio
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTRUCTURA TEXTUAL; NITROGEN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SISTEMAS PARA GESTION DE TEXTO; TRADUCCION AUTOMATICA; XML.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este capítulo da cuenta del generador textual multilingüe (GTM) y su emplazamiento dentro del tipologizador (véase el capítulo anterior). Se trata de un módulo de generación de tipo mixto, que se apoya en los fundamentos de la EBMT y en los principios de la producción automática de documentación multilingüe, siempre desde los paradigmas de la lingüística del corpus y de la lingüística del texto. El generador forma parte de un software de traducción basado en cuatro componentes: base de datos, interlengua de representación, interfaz de usuario y motor de generación y, en futuros desarrollos, de traducción propiamente dicha.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.