Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 22 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The unit of translation : statistics speak por
  • Huang, Harry J
  • Wu, Canzhong
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ESTADISTICA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DEL CORAN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: The authors have conducted a study aiming at determining the unit of translation (UT), a subject of debate for more than forty years. The article consists of a review of relevant literature, a redefinition of the UT, an examination of sampled translated texts, excerpts and sentences of over 23,000 pages, including the Bible and Soul Mountain, translated from the Nobel Prize-winning novel of the Chinese author, Gao Xingjian, and an international survey. The contrastive analysis of these ST and TT materials shows that translations are done sentence by sentence within context and thus identifies the sentence in context as the UT. This identification is further confirmed by an international survey of 66 professional translators and translation editors. By verifying the UT, this study indicates that for a UT-related theory to be testable, the translation theorist should no longer ignore or sideline the sentence from its context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
Translatorial dual-processing-evidence from interlingual trainee subtitling por
  • Deckert, Mikolaj
Series ; vol.62n.3Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; COGNICION; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGUISTICA COGNITIVA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL POLACO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Drawing on cognitive linguistics and psychology, this paper attempts to model the subtitler's decision-making as involving two types of operations. They are referred to as System 1 and System 2, the former being fast, automatic and requiring little effort, and the latter being slower, controlled and effortful. To test the dual-processing hypothesis, I analyse trainee subtitlers' renditions with a focus on the construction "you + to like + me" which exemplifies a cross-language asymmetry and a potential (disguised) translation challenge. Remarkably, the English construction is employed equally-conventionally to represent the concept of being favourably disposed to somebody in a non-physical/sexual manner, on the one hand, and being attracted to somebody, on the other. In Polish, however, the "prototypes" will typically be represented as distinct expressions. The present findings suggest that because differentiating between the prototypes and coding them linguistically is not challenging to the participants, it is the automation of their judgment that leads them to settle for flawed target variants (Stage 1). Additional evidence is obtained (Stage 2) as participants are induced to go from System 1 to System 2 thinking-a cross-stage comparison indicates that the fast-to-slow switch reorients the trainees' subtitling choices and ultimately improves translation quality.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Translation quality : models and tools [CD-ROM] por
  • Pawelec, Marek
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; EVALUACION DE TRADUCCIONES; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INGLES-ESPANOL; LOCALIZACIÓN; NORMAS DE CALIDAD; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TECNOLOGIA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: While scholars may still argue for years to come on the concepts of good and bad quality of translation, the translation and localization industry developed tools for quantitative assessment of the quality of translation of technical text involving the relatively simple method of tracking and evaluating errors - all based on the assumption that a good translation is the one without errors. One of the goals of linguistic education is to prepare students for different careers they might take up, which might include a technical translator position. To achieve these goals students must learn not only languages, but also at least basics of the trade they might wish to develop. Since knowledge of QA methodology and criteria used in the translation assessment procedures is an important factor of individual translator success, I believe that they should be presented as a part of the future translators curricula, together with tools and methods for verifying and improving the technical translation quality.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

4.
Una traductología íntegra : visión desde la praxis por
  • Leaman, Susan
  • Hareau, Eliane
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CONFERENCIAS; CRITICA LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: El trabajo final del Diploma y Posgrado en Traducción de Universitario Crandon consistió en la traducción de un texto corto y su correspondiente fundamentación a través de un proyecto de traducción. La tarea apuntaba a la articulación de las teorías aprendidas y la praxis. El marco teórico-reflexivo desarrollado por Antoine<Berman> en Pour une critique des traductions dio respuesta a tres inquietudes esenciales. En la determinación de la estrategia que íbamos a priorizar, resultó fundamental elaborar un proyecto en función del texto, del horizonte traductivo y de la finalidad de la traducción. Con respecto a nuestra intención de no encorsetar ni dogmatizar nuestro trabajo, habilitó la aplicación de una u otra teoría en función del proyecto y del texto, ya que Berman se opone a someter una traducción a una sola teoría que, directa o indirectamente, le diga «lo que hay que hacer». En cuanto a nuestro deseo de tener visibilidad en el texto traducido, nos dio libertad en la toma de decisiones a la hora de jugarnos por determinada opción o de acoger marcas de extranjeridad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

5.
Una traductología íntegra por
  • Hareau, Eliane
  • Leaman, Susan
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CONFERENCIAS; CRITICA LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Desde su consolidación como disciplina independiente, la traductología experimentó avances sustanciales tanto en el área teórica y descriptiva como en la aplicada. Concibo la traductología como una disciplina autónoma de marcada naturaleza interdisciplinar, conformada por tres grandes ramas: la historia, la teoría y la crítica de la traducción. Esta visión tripartita fue sostenida por autores que integraron el Committee for Translation Criticism de la FIT. Sus trabajos, escritos en su mayoría entre 1987 y 1990, fueron publicados en 1994 con el título Miscellany on Translation Criticism. El tema de la crítica tal vez nunca había sido abordado en forma tan sistemática.1 Ya en 1959, la FIT había dedicado un congreso a La calidad en materia de traducción en el cual se plantearon dos ideas medulares: la importancia de considerar la finalidad de la traducción en lugar de criterios abstractos y la necesidad de que la crítica de traducciones se convirtiera en un sector especializado de la crítica literaria. En 1995 se publica una obra clave, póstuma, de Antoine <Berman>. Pour un critique des traductions : John Donne debería ser un referente en la materia, pero no tuvo la repercusión merecida. Recién en 2009 fue traducida al inglés. Han transcurrido décadas y sin embargo la crítica -área crucial de la traductología aplicada- no ha hecho avances sustanciales. Y una traductología sin crítica es, en mi opinión, una traductología en crisis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

6.
La traducción jurídica : actitud responsable o salto al vacío por
  • Rodríguez, Beatriz
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; COMPETENCIA; CONFERENCIAS; ESPANOL; FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: En las últimas décadas, la avanzada de ciertos conceptos tales como la globalización, la calidad, la eficiencia, la seguridad y la garantía de producto marcaron el camino que condujo a un nuevo milenio de historia humana. Estos conceptos se han arraigado con fuerza en la vida económica y social del hombre, configurando un nuevo escenario, donde el profuso intercambio de información y la mayor presión de trabajo y rendimiento han producido cambios, entre otros, en las incumbencias profesionales. Todo ello en un entorno mediático donde la información tiene un ciclo de vida cada vez más breve, las fronteras físicas tienden a desdibujarse y la demanda de documentación es inmediata. Acompañan a este fenómeno, el incremento de la competitividad y el surgimiento de grupos internacionales de empresas con terminología corporativa específica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

7.
La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com por
  • Hernández Guerrero, María José
Series ; vol.60n.1Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; INTERNET; TRADUCCION AMATEUR; TRADUCCION DE CANCIONES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2014
Resumen: This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate.com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration of a group of amateur translators in Internet and it is characterized by the lack of a professional who guarantees the quality of the final product. The power and reach of amateur translation is surprising. The willingness of translators to work on a project without direct financial compensation is a widespread reality. Translators are motivated by recognition from the community, a sense of accomplishment that comes from improving as a translator and from enjoyment of the material they're translating. Using French translations into Spanish language from the web site Lyrics Translate.com, we analyze their performance and the way in which users accomplish the task of translation. With this purpose, we will address some questions such as who are the translators, why they do that, the working languages and, specially, the quality of the translated material. Little attention has been paid to this newborn phenomenon of web sites offering translations carried out by amateur translators. However, these virtual communities around translation are widely spread in the cyberspace and, what is more, these new translating practices have already become a challenge for the future of translation professional work.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

8.
Terminología y conflicto por
  • Pedreyra, Juan Manuel
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; COHERENCIA TERMINOLOGICA; CONFERENCIAS; ESPANOL; LENGUAJE POLITICO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; NACIONES UNIDAS; NEOLOGISMOS; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; POLITICA; POLITICA MUNDIAL; SOCIOTERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; URUGUAY.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: La terminología es una herramienta fundamental para asegurar la coherencia, la estandarización y la calidad de las traducciones. En contextos multiculturales y en situaciones internacionales delicadas, además de su función tradicional de mantener la neutralidad del idioma, estandarizar los términos de uso frecuente e incorporar neologismos, las instituciones se ven obligadas a responder a los desafíos derivados de acontecimientos políticos y situaciones contenciosas. El propósito de este trabajo es explicar la manera en que las Naciones Unidas responden a estas necesidades mediante la exposición de casos prácticos desde una perspectiva histórica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

9.
Stilus, la herramienta de control de calidad de textos en español que todo traductor debe conocer [Recurso electrónico] por
  • Bogdan, Analía
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El español, 141 ; n.141Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; EDITORES DE TRADUCCIONES; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPANOL; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; STILUS; TECNOLOGIA; TRADUCTORES; ERRORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: Stilus es una herramienta de control de calidad de textos en español. Como tal, no solo corrige, sino que realiza una revisión del contexto lingüístico acompañada por una explicación didáctica y su bibliografía correspondiente. Es decir, no solo detecta y señala un error, sino que también lo argumenta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Setting the standard por
  • Griffin-Mason, Sarah
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ISO 17100; NORMALIZACION Y CONTROL; NORMAS ISO; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Sarah Griffin-Mason attempts to demystify the ISO 17100, the new international standars for translation services, and establish what it means for freelancers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
Rethinking 'quality' por
  • Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CLIENTES; NORMAS DE CALIDAD; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: What do we mean -and what do our clients understand- by the term 'a quality translations' Rosemary Mitchell-Schuitevoerder says we need to be more specific.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

12.
Norma argentina IRAM 17100 : servicios de traducción : requisitos para los servicios de traducción (ISO 17100:2015 + Amd.1:2017, MOD) por
  • Instituto Argentino de Normalización y Certificación. IRAM
Edición: 1a. ed.
Temas: ARGENTINA; TRADUCCIÓN; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; NORMAS ISO; NORMAS DE CALIDAD; NORMAS; NORMAS; IRAM 17100; EJERCICIO PROFESIONAL; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto Argentino de Normalización y Certificación, 2019
Otro título:
  • Translation services : requirements for translation
Resumen: La presente norma específica requisitos para todos los aspectos del proceso de traducción que afecten directamente la calidad y la prestación de servicios de traducción. Incluye disposiciones para los proveedores de servicios de traducción (PST) respecto de la administración de procesos esenciales, requisitos mínimos de competencia, disponibilidad y administración de recursos y otras acciones necesarias para la prestación de un servicio de traducción de calidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: CARPETA 16.

13.
Mum knows best? por
  • Parr, Tony
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; HOLANDES; LENGUA MATERNA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL HOLANDES; TRADUCCIONES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Are translations always better quality when we work into our native language? Tony Parr puts the mother-tongue principle to the test.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

14.
El informe de traducción jurídica por
  • Chiesa, Ricardo
Series ; 91497Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CLIENTES; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LABOR PROFESIONAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: La traducción de un texto suele entenderse consumada con la presentación de la traducciónproducto al comitente. En este trabajo, específicamente dedicado a la traducción de textos jurídicos, se aborda la conveniencia de incluir la preparación de un informe como parte del encargo de traducción jurídica y como un eslabón esencial en la cadena de relación profesional traductorcomitente. Las decisiones que se adoptan a lo largo de la traducción-proceso no siempre resultan visibles o justificadas para el destinatario; lo mismo puede decirse de las diversas estrategias traductoras que se escogen para resolver problemas de construcción textual, terminológicos o de falta de equivalencia cultural o funcional, entre muchos otros. El informe de traducción jurídica puede servir como vehículo eficaz para la explicitación de esas decisiones y elecciones, con miras al fortalecimiento del vínculo profesional traductor-cliente y a una mayor visibilidad de la trama de procesos cognitivos que subyacen en la dinámica de trasvase.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

15.
Fundamentals of translation por
  • Colina, Sonia
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; SOCIOLINGÜISTICA; PRAGMATICA; MULTILINGÜISMO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; LECTURA; INGLÉS; GLOSARIOS; FUNCIONALISMO; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CONTEXTO; COHESION TEXTUAL; COHERENCIA TEXTUAL; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; BILINGÜISMO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cambridge : Cambridge University Press, 2015
Resumen: This textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation, practicing translators, language students and language professionals need to understand about translation practice. Numerous exercises (discussion, group and individual) at the end of each chapter and "Practice" activities throughout each chapter allow students to self-assess their practical understanding of chapter topics. In addition, examples, figures and text extracts from a wide variety of world languages contextualize chapter material and produce a lively and accessible narrative.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (07)=111 C542.

16.
Evaluating quality and excellence in translation studies research : publish or perish, the spanish way por
  • Rovira-Esteva, Sara
  • Orero, Pilar
Series ; vol.58n.3Temas: BASES DE DATOS; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; INDEXACION; REVISTAS; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: Qualitative assessment is a much maligned exercise which has to evaluate and balance criteria measured in terms of: originality, thematic diversity, innovation, sustainability, multi-disciplinary research, benefits, and impact. This article departs from a study of some Spanish evaluating agencies -also making reference when possible to their European equivalent- and their assesment criteria. After drafting a list of merits listed in each agency the article poses some basic questions regarding assessment. It then goes into the nature of assessment criteria and offers concrete data on Translaton and Interpreting Studies journal indexing.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

17.
Español nuestro, perdona nuestras ofensas : la escritura y la comunicación digital del traductor [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series El español, 141 ; n.141Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ERRORES; ESPAÑOL EN INTERNET; INTERNET; REDES SOCIALES; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: Una alerta sobre las consecuencias que puede tener la escritura errónea que circula en internet y que, en algunos casos, involucra a los traductores profesionales. La evolución y los cambios permanentes de la lengua española, sumados al crecimiento de las redes sociales, por ejemplo, pueden ser aliados del traductor para el enriquecimiento y uso correcto de nuestro idioma, pero, también, un desafío ante una redacción apurada e irreflexiva.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
The end game por
  • Ward, Rachel
Temas: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CLIENTES; GRUPO DE DISCUSION; INGLATERRA; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN; UNIVERSITY OF EAST ANGLIA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: East Anglia's Group's recent CPD event looked at how translated texts are reviewed by agencies and end clients
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

19.
Control de calidad : un paso indispensable en el proceso de traducción [Digital] por
  • Roqué, Lorena
Series La tecnología y la traducción ; n.144Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; REVISTA CTPCBA; SOFTWARE; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 144
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020
Resumen: A la hora de entregar una traducción, todo profesional responsable revisa cientos de veces en busca de posibles errores, ya sean gramaticales, ortográficos o de cualquier otro tipo. Si bien un traductor profesional está capacitado para encontrarlos, existen herramientas que nos permiten automatizar ciertas cuestiones que, muchas veces, son imperceptibles al ojo humano. En esta nota, vamos a repasar las herramientas de control de calidad, o QA, más usadas en el mercado, que nos permiten perfeccionar nuestras traducciones y lograr productividad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
The case for clarity por
  • Lawrence , Oliver
Temas: AMBIGUEDAD; APSIC XBENCH FRASE; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Oliver Lawrence stresses the importance of avoiding ambiguity in translation and offers some tips on how to troubleshoot double meanings.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

21.
El arte de corregir una traducción [Recurso electrónico] por
  • Gómez Belart, Nuria
Series El español, 141 ; n.141Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: Revisar, subsanar errores y proponer soluciones para lograr la mejor calidad posible es una tarea fundamental para dar por «terminada» una traducción. La autora de esta nota traza un panorama del papel del corrector en la práctica y propone un diálogo con el traductor para optimizar al máximo el resultado del trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Análisis contrastivo del discurso : una propuesta de investigación por
  • Resnik, Rebeca Olga
Series ; 91497Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ANALISIS DEL DISCURSO; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CONJUGACIÓN DE VERBOS; ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; GRAMATICA COMPARADA; INGLÉS; INVESTIGACION; NORMATIVA; NORMATIVA DEL ESPANOL; PROYECTOS; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; TIEMPOS VERBALES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: La calidad de una traduccion esta determinada por su fidelidad al significado del texto original, por su correccion gramatical y por su grado de -idiomaticidad-. Esta propuesta de investigacion, que tiene como fin su aplicacion a la ensenanza de la lengua inglesa a futuros traductores, enfoca uno de los tiempos verbales de esa lengua que por interferencia de la lengua materna presenta mas dificultades para la traduccion inversa: Present Perfect. La investigacion del tema se encarara desde el analisis del discurso -gramática textual- y desde la normativa de la gramatica oracional tanto en la lengua espanola como inglesa. Se recabaran muestras de ambas producidas espontaneamente por hablantes nativos de diversos grupos linguisticos con el proposito de ampliar el campo de analisis, comparacion y contraste, y constatar tanto el cumplimiento como la desviacion del uso de ambas lenguas con respecto a la normativa, en una variedad de registros linguisticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.