Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Two korean translations of the Xiaoxue : free translation or literal translation? por
  • Kim, Wook-Dong
Series ; vol.61n.4Temas: CHINA; COREA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL COREANO; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIONES DEL XIAOXUE.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: chikor
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2015
Resumen: Broadly historical in its approach, this article explores how the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), or Sohak in Korean, a primary textbook for Confucianism in China, was translated into Korean at two different times with a span of seventy years between the versions in the sixteenth century. It argues that the two different versions of translation of the same book, Beonyeok Sohak and Sohak Eonhae, reflected not only significant differences in the principles and strategies of translation: free translation or literal translation and native words or foreign words, among other things; but they also revealed significant difference in the translators' - or, for that matter, their commissioners' - ideologies and worldviews. The two Korean versions of the Xiaoxue was thus a contested battleground for the scholars and the politicians. In sum, it claims that the debate on the methodology of translation is not just an issue specific to Western translation theory but also non-Western translation theory.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Consumption and distribution of fan subtitles in the new media environment in Korea por
  • Cho, Sung-Eun
  • Hankuk University of Foreign Studies
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: COREA; MEDIOS DE COMUNICACION; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Changes in the new media environment are radically shifting the ways audiences consume media products. For instance, fans of American sitcoms in Korea participate in online discussions about plots and characters. They also exchange amateur subtitle translations and comment on them. This new form of Internet subtitling done by amateur translators employs more creative and individualistic strategies than conventional translations done by professionals. This Internet-based practice suggests the emergence of new cultural sensibilities and cultural tastes in Korea.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.