Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Selección de recursos en la red internet para el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario) por
  • Varela Salinas, María José
  • Almahano Güeto, Inmaculada
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BIENES INMUEBLES; COMERCIO INMOBILIARIO; ENSEÑANZA DEL ALEMAN COMO LENGUA EXTRANJERA; INTERNET; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; RECURSOS DE INFORMACION.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: "La información disponible en Internet crece a un ritmo vertiginoso. Esto por un lado se puede valorar positivamente si pensamos en la excelente ayuda que proporciona a los profesionales cuyo quehacer está relacionado con la transmisión de información y conocimiento y por otro supone un grave problema dada la desorientación que proporciona es enorme volumen de información al que se tiene acceso en la Red. (...) Sin querer entrar en describir estrategias de búsquedas, en el presente capítulo ofreceremos una selección de enlaces o links que ayuden al estudio contrastivo del lenguaje jurídico alemán-español, concretamente en el campo inmobiliario. Este estudio especial aplicación práctica en la redacción de contratos en lengua original y en la traducción de contratos de compraventa de bienes inmuebles del español al alemás y viceversa."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

2.
Fertigkeit übersetzen : ein selbstlernkurs zum übersetzenlernen und übersetzenlehren por
  • Nord, Christiane
Temas: ALEMÁN; TRADUCCIÓN; TEXTO META; TEXTO FUENTE; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DEL ALEMAN COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; DIDACTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Alicante : Editorial Club Universitario, 2002
Resumen: Das vorliegende buch wurde ursprünglich im auftrag des Goethe Instituts verfasst und soolte als fernstudienbrief in einer reihe mit anderen fernstudienbriefen zum thema deutsch als fremdsprache veröffentlicht und zunächst für ein spanisch und italienischsprachiges zielpublikum "regionalisiert", das heisstt: für diese speziell sprachlich und kulturell adaptiert, werden. Eine zu diesem zweck 1999 angefertigte vorläufige deutsche fassung wurde in vielen ländern gelesen und im unterricht sowie im selbststudium erprobt. Positive rückmeldungen kamen vor allem aus Spanien, aus Lateinamerika, aber auch aus Indonesien, Indien und Südafrika. Die allerorten waltenden sparzwänge führten dann dazu, dass das Goethe Institut auf eine veröffentlichung als studienbrief verszichtete, weil, wie man sagte, das übersetzen ja nicht zum "kerngeschäft" dieser institution gehöre. Immerhiin erhielt ich schliesslich meine autorenrechte an dem text zurück, sodass ich mich um eine veröffentlichung in anderem rahmen kümmern konnte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=112.2 N75f.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.