Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La escuela traductológica de Leipzig por
  • Jung, Linus
Series Interlingua ; 11Temas: EQUIVALENCIA CERO; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESCUELA DE LEIPZIG; PALABRAS; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: Entre las teorías de traducción actuales que se discuten en la literatura especializada se suele mencionar la llamada Escuela Traductológica de Leipzig cuyos representantes mas destacados son los profesores Otto Kade, Gert Jager, Albrecht Neubert y Gerd Wotjak, entre otros. Este grupo de estudiosos de la traductología constituye una de las escuelas o corrientes de pensamiento de orientación más marcadamente lingüística respecto de sus reflexiones sobre la traducción, por no decir que su teoría de la traducción tiene un enclave exclusivamente lingüístico, ya que, al parecer, dicha perspectiva descuida la preocupación por los factores extralingüísticos y culturales del proceso de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 [082.1] I8 11.

2.
Equivalencia semántica y equivalencia comunicativa textual por
  • Wotjak, Gerd
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Leipzig
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA CERO; LINGUISTICA COMPARADA; POLISEMIA; SINTAGMA; TEXTOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El problema de la equivalencia -noción esencial de la traducción, pero muy importante también para cualquier comparación interlinguística- sigue siendo muy controvertido y no presenta una solución convincente: nuestras reflexiones solas pueden tocar aspectos parciales. Nos parece oportuno distinguir grosso modo entre "equivalencia sistemática" (que suele identificarse con la equivalencia comunicativa sin que se tomen en consideración, muchas veces, las coincidencias semánticas) y la "equivalencia traduccional ilocutiva- enunciativa" que presenta una serie de peculiaridades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

3.
La equivalencia cero intralingüística en el español de la Argentina por
  • Kornfeld, Laura Malena
Series ; n.24Temas: EQUIVALENCIA CERO; ESPAÑOL [ARGENTINA]; NORMALIZACION LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Los argentinos tienen un generalizado sentimiento de inferioridad respecto de la variedad de español que hablan. Por eso Laura Kornfeld, en su ponencia, propone considerar al español de la Argentina como un sistema en sí mismo y no como un subsistema del español peninsular. Esto permitirá normalizar la variedad y resolver las dudas y prejuicios de los hablantes. La autora es Traductora LIteraria y Técnico-científica de francés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
La equivalencia cero intralingüística en el español por
  • Guidi, Claudia
Series ; n.24Temas: AMERICANISMOS; ARAUCANO; EQUIVALENCIA CERO; ESPAÑOL; GUARANI; LENGUAS AMERINDIAS; PRESTAMOS LINGUISTICOS; QUECHUA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Claudia Guidi describe las actitudes adoptadas por los españoles durante la conquista, frente a los términos indígenas con equivalencia cero en español. Según la autora, estas actitudes determinaron, en gran medida, la relación entre las variedades americanas y el español peninsular a partir del siglo XIX.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

5.
La "equivalencia cero" interlingüística por
  • Bein, Roberto
Series ; n.24Temas: CONFERENCIAS; EQUIVALENCIA CERO; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: En su trabajo, Bein delimita el concepto de "equivalencia cero" y muestra su aplicación interlingüística caracterizándolo como "un punto sensible en el que tanto traductores como lexicógrafos demuestran, a través de sus soluciones, su espíritu de cerrazón o de apertura y pueden contribuir a reforzar o a debilitar la impresión de alteridad que provocan otras culturas, aún cuando estas se expresen en la misma lengua". Trabajo presentado en la Mesa Redonda: "La equivalencia cero intra-e interlingüística, en la XXII Feria del Libro de Buenos Aires, el 17 de abril de 1996.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.