Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Upcoming changes to ATA's Certification Program por
  • De la Rosa-Sherman , Mercedes
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ATA [NUEVA YORK]; EXAMEN; PROGRAMAS DE CAPACITACION; PRUEBAS DE ADMISION; TALLERES; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: ATA's Certification Committee is pleased to inform all members and interested persons of some important changes in ATA's Certification Program taking effect in 2017. As you may know, to pass the certification exam and become ATA-certified, an ATA member must translate two passages (each between 225 and 275 words) successfully. That will still be required. However, the following changes will be implemented in 2017.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

2.
Turning over a new leaf por
  • Leigh, Andrew
Temas: COMISIONES; EXAMEN; ITI [REINO UNIDO]; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: Andrew Leigh outlines the plans of the ITI Examinations Committee to reform the institute's exam, making it fairer and more relevant for modern translators
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

3.
On passing the Federal Court interpreter certification examination por
  • Jenner, Judy
Series The ATA Chronicle : number 2, volume XLV, Mar/Apr 2016 ; vol. 45, n. 2Temas: ESPANOL; ESTADOS UNIDOS; EXAMEN; INTÉRPRETES JURÍDICOS; TRIBUNALES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march-april 2016
Resumen: In February 2014, I wrote about a subject that I had hoped I would not have to address: the experience of not passing the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) for Spanish. Well, after retaking the exam last year, I'm happy to report that I passed. I was very open about writing about my failed first attempt, and now I can present you with some thoughts on passing the exam.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
Conquering EPSO por
  • Critoph , Hannah
Temas: APTITUD; CONTRATACION; EXAMEN; PRUEBAS DE ADMISION; TRADUCTORES; UNION EUROPEA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: Hannah Critoph offers some tips on how to prepare for the EU's selection process for hiring in-house translators
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
Certification pass rates 2004-2014 por
  • Koby, Geoffrey S
Series The ATA Chronicle : number 2, volume XLV, Mar/Apr 2016 ; vol. 45, n. 2Temas: ATA [USA]; COMISIONES; ESTADISTICA; EXAMEN; INFORMES; PROGRAMAS DE CAPACITACION; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march-april 2016
Resumen: The Certification Committee is happy to report here on certification pass rates for 2004-2014.1 Pass rates have remained relatively stable over time, and this is reflected in the 2004-2014 data as well. To describe the results effectively and avoid distortion, the information has been divided into two groups: 1) languages with 40 or more exams in the reporting period; and 2) languages with extremely low volume (ELV), defined as language pairs with fewer than 40 exams in the reporting period.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.