Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Otras formas de explotación de las memorias de traducción (eLENA) por
  • Etxebeste Zubizarreta, Iker
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BASES DE DATOS; EXPORTACIONES; EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LEXICO; LEXICOLOGIA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TECNOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El uso de memorias de traducción está generalizado en los procesos de traducción, habiéndose demostrado su eficacia en la reutilización de traducciones realizadas con anterioridad. Sin embargo, los formatos estándares -tipo TMX- plantean ciertas limitaciones, por ejemplo en lo referente al contexto de las traducciones, al número de lenguas y al volumen. UZEI desarrolló una plataforma, llamada <eLENA>, para gestión documental de traducciones almacenadas en memorias de traducción: además de solucionar las limitaciones referidas, ofrece un modo sencillo de exportar memorias ad hoc para ser utilizadas en las herramientas <TAO>, y realizar consultas avanzadas en todos los documentos traducidos a la vez y en varios idiomas a la vez. Todo ello, desde cualquier navegador de uso habitual. Las exportaciones ad hoc abren diversas posibilidades de obtención de léxico mediante técnicas de extracción terminológica o de mejora de la traducción automática. Esta plataforma fue adquirida, entre otras instituciones, por el Gobierno Vasco y la Diputación Foral de Gipuzkoa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

2.
Muestra de Pintura Haitiana en el Colegio de Traductores Series ; n.14Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; EXPORTACIONES; HAITI; OBRAS DE ARTE; PINTURA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Agos.1995
Resumen: Desde el 29 de junio hasta el 7 de julio se llevó a cabo en la sede del Colegio una exposición de pintura haitiana contemporánea. El día 28 su presidenta, María Isabel Badaracco, inauguró la muestra y presentó a quien la hizo posible, gracias a su colección privada, el diplomático Leandro Despouy quien, luego, presentó el arte haitiano y estableció un paralelo entre sus particulares características en relación con la historia político-étnico-religiosa de este pueblo ya que, afirmó, "el arte es una forma de dar cuenta de la historia del país, tal vez, más peculiar dentro del continente americano".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

3.
Inglés para todos : exportar por
  • Demazet, Bertrand
  • Labrosse, Pierre
  • Maisonrouge, Jacques [prol.]
  • Ouellet, Raymond
Series Idiomas
Edición: 1a ed., 3a reimp.
Temas: COMERCIALES; ECONOMIA; EMPRESAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; EXPORTACIONES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Mexico D.F. : Larousse, 1997
Resumen: Una obra diseñada para satisfacer las necesidades específicas de comunicación que se presentan a los profesionales y estudiantes relacionados con actividades de importación y exportación. Esta edición contiene: documentos en inglés (comentados y traducidos de financiamiento y modos de pago, logística, mercadotecnia, derecho, etc.), frases modelo con su traducción, vocabulario especializado de apoyo, ejercicios de práctica con sus respuestas, índice de términos especializados inglés-español, información que ayuda en la preparación de exámenes o diplomados en comercio internacional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.6:339.564=111=134.2 B456.

4.
Inglés para todos : score comercial por
  • Marcheteau, Michel
  • Gómez Mont, Jaime
Series Idiomas
Edición: 1a ed., 5a reimp.
Temas: COMERCIALES; ECONOMIA; EMPRESAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; EXPORTACIONES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Mexico D.F. : Larousse, 1995
Resumen: Un método que le permitirá probar y desarrollar al lector su inglés en los negocios. Dirigido a estudiantes, ejecutivos, secretarias y empleados de las áreas comerciales bilingües. La obra: contiene 100 preguntas con respuestas que le indican su nivel de conocimientos, incluye fichas de estudio sobre las preguntas y el vocabulario aprendido, muestra un conjunto de ejercicios de traducción, con sus respectivas respuestas, para reforzar los conocimientos adquiridos, contiene índices español-inglés, inglés-español, para consultar fácilmente la información.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'24:33 =111=134.2 B456s.

5.
Gestor de anglicismos en textos de telecomunicación e informática por
  • Álvarez de Mon y Rego, Inmaculada
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Rosado Póveda, Luis Daniel
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ANGLICISMOS; BASES DE DATOS; EXPORTACIONES; EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LEXICO; LEXICOLOGIA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; NEOLOGISMOS; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TECNOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Cuando se habla de terminología aplicada a los campos de la telecomunicación y la informática es inevitable hablar de anglicismos, ya que desde hace tiempo es la forma predominante de introducción de neologismos en estos lenguajes especializados. En este artículo, presentamos una herramienta que proporciona al ingeniero información para utilizar correctamente estos nuevos términos mediante la recopilación de datos de distintas fuentes disponibles en Internet y otras herramientas software. Esta herramienta se ha realizado en el marco de un de trabajo de investigación sobre el anglicismo en la ingeniería de telecomunicación. Se trata de una herramienta online que permite detectar en los textos posibles neologismos y ofrecer información sobre dichas palabras para que los usuarios puedan decidir si las incluyen en su publicación o las sustituyen por alguna de las opciones posibles. Mediante su interfaz web se pueden introducir textos y enviarlos al servidor donde, según los parámetros de configuración, se realiza una extracción de los anglicismos. Posteriormente, se realizan diversas consultas a distintos servicios web para recopilar la información que el servidor procesa y con ello genera una página web en la cual se incluye el texto introducido junto con los datos obtenidos de las fuentes consultadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

6.
German Banking Law and Practice in International Perspective por
  • Horn, Norbert [ed.]
Temas: ALEMANIA; VALORES; MERCADO FINANCIERO; LEYES; INGLÉS; EXPORTACIONES; CREDITOS COMERCIALES BANCARIOS; BOLSA; BANCOS; ARTICULOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Berlin : Walter de Gruyter, 1999
Resumen: PRIMERA PARTE: Derecho Público de Banca y Mercados Financieros - Capítulo 1: El Deutsche Bundesbank y su régimen jurídico, Capítulo 2: el marco institucional y jurídico de la Unión Monetaria Europea (UME), Capítulo 3: la supervisión prudencial de los bancos en Alemania y en el Espacio Económico Europeo, Capítulo 4: El Sistema alemán de Valores y Bolsas de Valores, Capítulo 5: El mercado interior de los bancarios y de inversión. SEGUNDA PARTE: Relación Banco y cliente; Créditos y Financiación de Exportaciones - Capítulo 6: Relación Banco cliente en Derecho y Práctica alemán, Capítulo 7: El Marco Legal de los precios y tarifas de los servicios bancarios, Capítulo 8: los créditos al consumo y otros créditos privados en Derecho y Práctica alemán, Capítulo 9: Créditos comerciales y títulos de crédito en Derecho y Práctica alemán, Capítulo 10: Condiciones de pago: Carta de Crédito, Capítulo 11: La Convención de las Naciones Unidas sobre Garantías Independientes y la Lex mercatoria. TERCERA PARTE: Anexo -Ley de Bancos, Ley de Valores, Condiciones Generales de Negocios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 336.71=111 H78.

7.
Exporting expertise por
  • Appleby, Sarah
Temas: ALEMANIA; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; EXPORTACIONES; FERIAS Y EXPOSICIONES COMERCIALES; INGLESES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCTORES; VIAJES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Sarah Appleby reports on joining a UKTI-supported market visit to Germany alongside a delegation from the Midlands.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

8.
Export-wörterbuch : in vier sprachen, deutsch-englisch-französisch-spanisch por
  • Neuburg, Heinz A
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; COMERCIO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - ALEMÁN; EXPORTACIONES; FRANCÉS - ALEMÁN; INGLÉS - ALEMAN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfreger
Detalles de publicación: Berlin : Erich Schmidt Verlag, 1960
Resumen: "In meiner langen Praxis als Exportfachmann in der deutschen Industrie habe ich immer wieder feststellen müssen, daß zwar eine Unmenge technischer Wörterbücher auf dem Buchmarkt angeboten werden, daß aber ein Fachwörterbuch, das sich nur auf die kaufmännisch-technischen Fachausdrücke des Ex und Imports und aller damit eng verbundenen Sparten wie Spedition und Verkehr, Bank- und Dokumentenverkehr, Geldwesen, Werbung, Versicherungs und Steuerwesen u. a. m. beschränkt, in vier Sprachen nicht verfügbar ist. Es gibt zwar einige gute, meist zweisprachige Werke, die sich ausschließlich mit der Werbung oder dem Recht befassen - auch solche für das Verkehrsgewerbe sind erschienen - aber mir ist keines bekannt geworden, das alle o. a. Sparten in den am meisten benutzten Sprachen (Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch) berücksichtigt".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.564 (038)=112.2=111=133.1=134.2 N393 1960.

9.
Diccionario de comercio internacional [español-inglés, inglés-español por
  • Hernández Muñoz, Lázaro
Temas: COMERCIO INTERNACIONAL; INGLÉS-ESPAÑOL; IMPORTACIONES; EXPORTACIONES; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Instituto Español de Comercio Internacional; Santander Central Hispano, 2002
Resumen: La globalización de los mercados, la creciente internacionalización de las empresas y la cada vez mayor trascendencia de la directrices comunitarias en la vida económica, comercial y política española exigen al las personas involucradas en actividades de esta índole en el exterior la utilización de una terminología específica y el conocimiento de la reglamentación a la que deben someterse las correspondientes operaciones para evitar sobresaltos y cerrar con éxito las diferentes etapas de que constan. Este Diccionario constituye un documento práctico en el que, por un lado, se recopila la heterogénea legislación que afecta al sector exterior español (indicándose las fuentes nacionales, comunitarias o de organizaciones supranacionales) y, por otro, se recoge un elevado número de términos pluridisciplinares diseminados en numerosas publicaciones para reunir, de este modo, en un solo registro la profusión y la dispersión normativas características de esta disciplina. Entre los diversos temas que se incluyen en esta obra prevalece la terminología de los siguientes campos: Exportación, Importaciòn, Inversiones productivas; Divisas, Aduanas, Transportes, Seguros, Control de cambios; Banca, Medio de pago, marketing, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.5 [038] =111=134.2 H43.

10.
Diccionario de comercio internacional : importación y exportación : inglés-español, español-inglés por
  • Alcaraz Varó, Enrique [ed.]
  • Castro Calvín, José
Series DerechoTemas: COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL-INGLES; EXPORTACIONES; IMPORTACIONES; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2007
Resumen: Diccionario de comercio internacional va dirigido principalmente a los profesionales y estudiosos de las diversas áreas de la economía y del comercio internacional, así como a los profesionales de la traducción. En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquéllos que deben ayudar a los usuarios en su labor. Consta de 17.000 términos (inglés-castellano), que representan un esfuerzo de compilación terminológica. En sus dos partes el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que deben ayudar a los usuarios en su labor. Otra característica de esta obra es la contextualización, dentro de las oraciones, de los principales términos ingleses.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.5 [038]=111=134.2 A16.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.