Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
A predictable crisis por
  • Starr, Mar
Temas: INGLATERRA; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES; STATUS DEL INTERPRETE; VIDEOCONFERENCIAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2012
Resumen: Professional interpreters anticipated the current problems affecting court interpreting, says Marc Starr -our skills are not easily replaced
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
L’interprétation à distance dans le domaine de la santé : la difficile gestion des émotions [Recurso electrónico] por
  • Secchi, Daniel
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: INTÉRPRETES; INTERPRETACION MEDICA; SERVICIOS DE SALUD; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Lorsque nous parlons de télé-interprétation, également appelée interprétation à distance, nous faisons allusion, comme son nom l’indique, à un type spécifique d’interprétation réalisé par le biais d’appels téléphoniques ou vidéo. Ce type d’interprétation s’effectue dans différents contextes : en entreprise, dans les services publics, dans les services d’urgence, qu’il s’agisse des soins de santé et/ou des services de police. Il est à noter que le secteur qui enregistre le plus grand nombre de demandes depuis environ deux ans est celui de l’interprétation relative aux soins de santé. Il convient ici de faire une distinction importante entre l’interprétation médicale sur place ou en présence, où l’interprète est physiquement présent à l’hôpital, dans une salle de consultation ou partout où sa présence est requise, et l’interprétation médicale à distance, où l’interprète effectue son travail par le biais d’appels téléphoniques ou vidéo. Ce dernier type d’interprétation à distance est le plus demandé, car il est le plus rapide à mettre en place.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization [Recurso electrónico] por
  • Cotret, François René de
  • Beaudoin-Julien, Andrée-Anne
  • Leanza, Yvan
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA; INTERPRETACION MEDICA; SERVICIOS DE SALUD; INMIGRACION; PANDEMIA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Although it has been acknowledged that public service interpreting helps reduce the language barriers faced by migrant populations, these barriers continue to be a significant cause of healthcare inequality. With the current COVID-19 pandemic, remote interpreting appears to be the most appropriate solution to address the health inequalities of migrant populations while intervening to reduce the risk of the virus spreading. The purpose of the research was to identify ways of providing a framework for the remote interpretation of public service encounters in the province of Quebec, Canada. A series of recommendations available in the literature were discussed with 27 key actors in the field during focus groups and individual conversations. A thematic analysis of participant discourse allowed us to confirm the extent to which existing recommendations were applicable, to clarify certain recommendations and to add seven new ones. The Guide to the planning and practice of remote public service interpreting (see appendices) consists of 10 recommendations on the planning and management of remote interpreting services and 25 recommendations on the actual encounter. Results show that remote interpreting does not refer solely to telecommunications technology, but also to a knowledge and skill set needed to supervise and coordinate the use of that technology in very specific practice contexts while minimizing the effect of the virtual presence and encouraging the distribution of information among key actors through clearly identified communication channels. The Guide addressed these many features.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
From a distance por
  • Leschen, Sue
Temas: INTERPRETACIÓN A DISTANCIA; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; TALLERES; VIDEOCONFERENCIAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2012
Resumen: Sue Leschen reports from a workshop that provided and introduction to videoconferencing and remote interpreting
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
Adventures in remote interpreting at a rural hospital por
  • Young, Tracy
  • Jenner, Judy
Series The ATA Chronicle : number 2, volume XLV, Mar/Apr 2016 ; vol. 45, n. 2Temas: CALIFORNIA [ESTADO]; HOSPITALES; INTERPRETACIÓN A DISTANCIA; INTERPRETACION COMUNITARIA; SERVICIOS DE INTERPRETACION; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march-april 2016
Resumen: Barton Health's goal for 2016: to provide interpreting services for its monthly support groups and community wellness lectures. The solution: remote interpreting. Since 1963, Barton Health, a community health system in California, has been committed to delivering exception health care. In an effort to adapt to the changing needs of patients, the hospital recently implemented a remote conference interpreting system, allowing experienced conference interpreters to interpret remotely for on-site meetings with non-English-speaking patients, for staff meetings with hospital leadership, and for other events. Patients listen through either their cell phones or wireless receivers that Barton Health makes available to them. What follows is the story of how the project came about, told from the perspectives of Barton's language access coordinator and one of the interpreters working remotely.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.