Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Zur beschreibung von gestischen übersetzungsvorgängen : deutsch-spanisch por
  • Beltrán Gandullo, Milagros
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMÁN; LENGUAJE GESTUAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Das Übersetzen ist eine besondere Anwendung der menschlichen Sprachfähigkeit. Und gleichwie bei der normalen Erforschung der Sprache kann man auch beim Übersetzen prozeßorientiert oder produktorientiert vorgehen. Die normalerweise getrennte Prozeße des Sprachverstehens und der Sprachproduktion sind beim Übersetzen verbunden und sie verteilen sich auf zwei Sprachen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

2.
El oficio y el arte de interpretar : en torno a las emociones y a los implícitos por
  • Bertone, Laura
Series ; 77n. 323-324Temas: FONÉTICA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION Y COMUNICACION; LENGUAJE GESTUAL; LENGUAJE TEATRAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; STEVANOVICH, EMILIO A.
Origen: Boletín de la Academia Argentina de Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2012
Resumen: La emoción que altera la serenidad del estado de ánimo afecta los movimientos musculares del aparato fonatorio y esto se manifiesta en la entonación, o sea, en el tono de la voz. Emilio Stevanovitch sabía esto tan visceralmente que no solo se preocupó por aplicarlo en sus intervenciones y en transmitirlo a sus alumnos, sino que hasta inventó un sistema gráfico para registrarlo, cuyo uso podría resultar de interés en la actualidad. El impacto de sus enseñanzas marcó a varias generaciones de intérpretes. Acabamos de referirnos solo a una de ellas: la importancia de lo emocional y de lo implícito en la creación y recreación del sentido. Hay otras enseñanzas notables que en mi opinión hicieron escuela, el entrenamiento específico de la atención y la memoria, el rápido barrido de datos para descubrir lo esencial en un texto y lo que hoy, desde una perspectiva renovada, podríamos llamar algo así como "dinamización cognitiva y cultural".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H152.

3.
El lenguaje no verbal en la interpretación simultánea [CD-ROM] por
  • Adam, Carolin Isabel
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: COMUNICACION NO VERBAL; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LENGUAJE GESTUAL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Se puede observar que muchos intérpretes tienen la costumbre de gesticular durante la interpretación simultánea, aunque estén conscientes de que su público sólo los puede escuchar y no ver. Los gestos más bien constituyen un apoyo para el mismo intérprete, como por ejemplo cuando necesita recuperar una palabra de la memoria o explicarse el contenido a sí mismo. El objetivo general de esta investigación es aclarar algunas de las funciones de los gestos y comprobar si cierto tipo de gesto se presenta en momentos particulares.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

4.
El lenguaje, ese desconocido : introducción a la lingüística por
  • Kristeva, Julia
  • Antoranz, María [tr.]
Series Lingüística y comunicación ; 125Temas: DISCURSO; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; LENGUAJE; LENGUAJE GESTUAL; LINGÜISTICA; PSICOLOGIA; SEMIOTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Fundamentos, 1999
Resumen: ¿Por donde empezar cuando uno quiere iniciarse en la lingüística? Este libro responde a una pregunta que cualquier estudiante interesado por el lenguaje y las ciencias humanas se plantea. Más que un manual, recopila la historia de las ideas acerca del lenguaje, elaboradas en diferentes civilizaciones, para centrar su interés en la ciencia del lenguaje en Occidente y sobre todo en la actitud. El pensamiento lingüístico aparece entonces estrechamente ligado a la filosofía y a la sociedad. Por encima de los desacuerdos técnicos entre las distintas escuelas, tal pensamiento se presenta aquí abierto, en su esencia, a la aventura del hombre a través del sentido y de las sociedades. Si bien es cierto que el era del humanismo tiene como sucesora a una incógnita no será preciso entonces enfrentarse a ésta mediante lo que sigue siendo aún y cada vez menos conocido que el hombre y que es una prolongación de su ser: el lenguaje? Lo cual justifica, en mi opinión, retomar un libro escrito hace unos diez años que conlleva, más allá de las huellas de su tiempo, unos interrogantes que siguen estando de plena actualidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'1 K898.

5.
El lenguaje de las crónicas deportivas por
  • Hernández Alonso, Néstor
Series LingüísticaTemas: DEPORTES; ESPAÑOL; LENGUAJE; LENGUAJE GESTUAL; LENGUAJE PERIODISTICO; MEDIOS DE COMUNICACION; PUBLICIDAD; REGIONALISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2003
Resumen: "La importancia del deporte en los medios de comunicación es indiscutible. De la misma manera, el deporte, y no sólo el fútbol, forma parte de nuestras vidas. Los políticos saben de su importancia, lo mismo que el empresario, el publicista, el médico, o el lingüista". "El lenguaje de las crónicas deportivas" pretende acercar el mundo del deporte a cualquier aficionado desde la lengua, especialmente, pero sin rechazar la sociología o la psicología, para que el lector pueda comprender mejor ese instrumento que le apasiona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.6:796 H43.

6.
Gestures in simultaneous interpreting : a descriptive study por
  • Adam, Carolin
  • Universidad de Concepción, Chile
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; LENGUAJE GESTUAL.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: It has been observed that interpreters gesticulate in the booth although they are usually invisible to the audience. Researchers have attributed this to the interpreters need to organize their speech and explain the content to themselves.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

7.
Escritura alfabética de la lengua de signos española : once lecciones por
  • Herrero Blanco, Ángel
  • Alfaro, Juan José [colab.]
  • Cascales, Inmaculada [colab.]
Series Textos DocentesTemas: ESCRITURA; ESPAÑOL; LENGUAJE GESTUAL; SIGNOS; SIMBOLOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Alicante : Publicaciones Universidad de Alicante, 2003
Resumen: Este libro se propone el primer sistema de escritura alfabético de la Lengua de Signos Española (LSE), idea de la Universidad de Alicante por el profesor Ángel Herrero Blanco, director de "La Unidad de Investigación de Lingüística Aplicada a las Lenguas de Signos" y desarrollado en colaboración con Juan José Alfaro e Inmaculada Cascales, personas sordas, especialistas en la LSE y en su enseñanza y miembros de la Unidad de Investigación. Con este sistema se ponen a disposición de la comunidad de signantes y de todas las personas interesadas en LSE todas las ventajas de la escritura (su procesamiento, la comunicación electrónica, la creación de corpus, la enseñanza de la lengua) y se contribuye a la estandarización de esta lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'221.24 =134.2 H434.

8.
Doblaje y subtitulación : una aproximación histórica por
  • Izard Martínez, Natalia
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: CINE; DOBLAJE; ESPAÑA; ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE GESTUAL; LENGUAJE HABLADO; SIGLO IXX; SIGLO XX; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "Este trabajo pretende ser una breve historia de la traducción cinematográfica en los primeros años (...). Dividiremos esta historia en dos períodos: el cine mudo (1825-1927), y los primeros años del cine sonoro (de 1927 a fines de los años treinta)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

9.
Bilingüismo, traducción e interpretación de lenguas : Aplicación al lenguaje de signos por
  • Veyrat Rigat, Montserrat
  • Universitat de València
Series Temas: BILINGÜISMO; LENGUAJE GESTUAL; LINGÜISTICA APLICADA; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: València : Universitat de València. Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural, 1998
Resumen: Los dos razgos que con mayor amplitud caracterizan a la Lingüística aplicada son la interdisciplinariedad y su orientación hacia la resolución de problemas en diferentes campos: la didàctica de lenguas,la traducción e interpretación, la política y la planificación lingüística, las patologías lingüísticas, las tecnologías del habla. Debido a ello, la dimesnión aplicada -surgida hacia la mitad de nuestro siglo- arrancó fundamentándose en las concepciones teóricas de la Lingüística General, desarrollándose posteriormente con la aspiración de constituirse en disciplina autónoma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [082.1] D659 19.

10.
The art of speaking boldly por
  • Sánchez Zampaulo, Madalena
Series The ATA Chronicle : number 2, volume XLV, Mar/Apr 2016 ; vol. 45, n. 2Temas: CONFERENCIAS; DISCURSO; INTÉRPRETES; LENGUAJE CORPORAL; LENGUAJE GESTUAL; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march-april 2016
Resumen: Winning an audience over with an engaging story is much less about the content and words used to tell the story and much more about one's voice, gestures, and movement. Public speaking is the fastest way to grow your business. That's what Jan Fox, ATA's public relations consultant and speaker trainer will tell you. In case you missed her session during ATA's Annual Conference last year or couldn't find a seat (it happened!), Jan's approach to speaking has proven effective for all levels-from independent contractors to C-level executives alike. Her tips can help you develop your business, whether you are talking to a fellow volunteer at a local event, presenting to your local chamber of commerce, or meeting with a potential client.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.