Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 69 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
World guide to abbreviations : internationales wörterbuch der abkürzungen von organisationen por
  • Spillner, Paul
Temas: BANCOS; UNIVERSIDADES; SOCIEDADES COMERCIALES; SOCIEDADES; SIGLAS Y ABREVIATURAS; ORGANIZACIONES PUBLICAS; ORGANIZACIONES PRIVADAS; ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; ORGANISMOS OFICIALES; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INSTITUCIONES; INGLÉS; INFORMACION SOBRE INSTITUCIONES; DICCIONARIOS; CLUBES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafregerita
Detalles de publicación: München : Verlag Dokumentatios Saur KGBowker Company, 1970/1972
Resumen: Today, we constantly come across abbreviations of various types. They are used in all fields of documentation, information and communication, and are often in fact the decisive carriers of information. Anybody wanting to undestand a text and to participate in a discussion must know the meaning of these abbreviations. Unfortunately, however, it is finding the meaning that often proves very difficult , as available reference material is inadequate. Owing to the continuos increase of abbreviations all over the world, no one, at present, can be up to date in this field and be able to provide the proper answers. For the time being, efforts shhould be limited to giving as many answers as possible at least in some sectors. This book is an attempt to do so.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (3)Signatura topográfica: D 003.083 (038) S45 v.1 / D 003.083 (038) S45 v.2 / D 003.083 (038) S45 v.3, ...

2.
Webster's guide to abbreviations por
  • Doherty, Kathleen M [ed.]
Temas: DICCIONARIOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; INGLÉS; FRASES HECHAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Springfield, Massachusetts : Merriam Webster, 1985
Resumen: Webster's guide to abbreviations. A handy easy-to-use reference that provides authoritative, accurate information on abbreviations used most commonly in business, science, or general-interesed writing or reading. Arranged in two parts for quick, easy use: The first part allows you to look up the abbreviation and find what it stands for. The second part is a reverse guide that allows you to look up the word or phrase you have in mind and find its customary abbreviation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 003.083 (038)=111 D68.

3.
Vocabulario sindical : O.R.I.T. por
  • Organización Regional Interamericana de Trabajadores
Edición: 3a. ed.
Temas: ASAMBLEAS; ASOCIACIONES SINDICALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - PORTUGUES; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINDICATOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: porspaeng
Detalles de publicación: D. F. : ORIT, 1965
Otro título:
  • Trade union vocabulary : O.R.I.T.
Resumen: Contenido: CIOSL y ORIT, Secretariados Profesionales Internacionales, Siglas y organizaciones, Vocabulario general, Términos para asambleas, Términos educativos, Clave alfabética en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 334.754 (038)=134.2=111=134.3 O4 1965.

4.
Vocabulario de comercio exterior por
  • Banco Supervielle
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; COMERCIO EXTERIOR; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL; FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; MONEDAS; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; SIGLAS Y ABREVIATURAS; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Banco Supervielle, 1970
Resumen: La obra trata de dar a conocer aquellas palabras cuyo sentido pudiera dar lugar a equívocos, bien al traducirlas literalmente o bien al dejarse guiar por el significado que tiene en el lenguaje corriente. Por esta razón no aparecen aquellas palabras claramente definidas en el diccionario. Las que figuaran en esta publicación han sido traducidas en su acepción estrictamente comercial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.5 (038)=111=134.2=112.2=133.1 S76 1970.

5.
Unión Europea : paradigma o integración? por
  • Iza, Alejandro O
Temas: ECONOMIA; UNION EUROPEA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; POLITICA COMERCIAL; MERCADO COMUN; INTEGRACION CULTURAL; HISTORIA; GLOBALIZACIÓN; EUROPA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Departamento de Publicaciones. Facultad de Derecho, 2004
Resumen: En este trabajo se abordan temas como globalización, regionalización, unidad económica, camino hacia la unidad política, a través de un análisis de la Unión Europea, con razón de su pasado y en función de su futuro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.241.7/8 (4) I1.

6.
La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes : un caso de traducción reintercultural por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series ; n.17Temas: ADMINISTRACION; ADMINISTRACION DE JUSTICIA; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO ISLAMICO; FORMULARIOS LEGALES; INGLES-ESPAÑOL; INSTITUCIONES; PAKISTAN; PAKISTANIES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; REGISTRO CIVIL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TEXTOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCION JURIDICA; URDU - INGLÉS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35004
Resumen: El presente trabajo se basa en el estudio de los textos paquistaníes que hemos traducido durante nuestro ejercicio profesional a lo largo de los últimos tres o cuatro años. Este ha ido incrementándose con fuerza dado que el número de ciudadanos paquistaníes que acuden a vivir a Granada es cada vez más abultado. La mayor parte de los documentos traducidos corresponden a Registro Civil y a Derecho de Familia. También hemos traducido documentación académica o de carácter laboral, a la que haremos alusión más adelante, pero de forma esporádica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

7.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.

8.
La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español) por
  • Martínez López, Ana Belén
Series Interlingua ; 93Temas: CALCOS LINGÜISTICOS; EPONIMOS; ESPANOL NEUTRO; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑOL [ESPAÑA]; FALSOS COGNADOS; INDUSTRIA EDITORIAL; INGLES-ESPAÑOL; JERGAS; LATINISMOS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; METAFORAS; MODISMOS; NEOLOGISMOS; POLISEMIA; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: "En esta obra pretendemos hacer un acercamiento interdisciplinar a la problemática teórica, metodológica y práctica que rodea a la traducción de textos especializados de medicina para el ámbito editorial, dentro de la combinación lingüística inglés-español. A este respecto, hemos de acotar, antes que nada, cuáles son los límites de la monografía que aquí presentamos: 1. Esta monografía pretende abordar única y exclusivamente una modalidad de traducción profesional dentro del ámbito biosanitario, a saber, la modalidad que se refiere a la traducción de manuales especializados de Medicina para el sector editorial. 2. No se centra en una especialidad médica concreta porque el objetivo no es tanto acotar las dificultades que acompañan a una determinada especialidad (...) como establecer una categorización de problemas comunes a la traducción editorial de manuales especializados (de Medicina, se entiende), independientemente de la especialidad a la que pertenezcan. 3. En esta monografía se limita el objeto de estudio a una única combinación lingüística (inglés-español) y a una única dirección del proceso translativo, es decir, a la traducción directa al español de textos médicos redactados originalmente en inglés. 4. Por último, con la caracterización de la traducción de este tipo de «encargos» pretendemos extraer una serie de consecuencias tanto para la mejora de la práctica profesional como para la vertebración de la docencia universitaria de este tipo de traducción especializada, circunscrita a la combinación lingüística anteriormente mencionada".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61=111=134.2 M366.

9.
Technische abkürzungen : deutsch, englisch, französisch por
  • Goedecke, Werner
Temas: ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; FRANCÉS; INGLÉS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Wiesbaden : Brandstetter, 1961
Resumen: Technische abkürzungen: funktechnik, fernsehen und hörrundfunk, fernsprechen, telegrafie, amateurfunk, radartechnik, kerntechnik, elektronik, elektrotechnik, post-, transport- und verkehrswesen, elektrochemie, elektrophysik, lichttechnik.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 003.083:6 (038)=112.2=111=133.1 G551 1961.

10.
Sobre las palabras y los números por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 2a. ed.
Temas: ACENTO; DICCION; ESPAÑOL; FONEMAS; GRAMÁTICA; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; NUMEROS; PALABRAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2011
Resumen: Alguno de los temas que presenta este libro son: "La oración", "Letras y fonemas", "La escritura de los números", "Errores y aciertos en el uso de mayúsculas y de <minúsculas>", "Los puntos cardinales y los puntos del horizonte", "Abreviaturas que se usan frecuentemente en español", "Los <símbolos alfabetizables>", "Símbolos o signos no alfabetizables", entre otros. Presenta una importante bibliografía sobre el idioma español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'36 Z78so 2011.

11.
Sobre las palabras y los números por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 3a. ed.
Temas: ACENTO; DICCION; ESPAÑOL; FONEMAS; GRAMÁTICA; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPANOL; NUMEROS; PALABRAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2015
Resumen: Alguno de los temas que presenta este libro son: "La oración y el párrafo", "Letras y fonemas", "Escritura de los números", "Errores y aciertos en el uso de mayúsculas y de minúsculas", "Los puntos cardinales y los puntos del horizonte", "Las abreviaturas", "Los símbolos", entre otros. Presenta una importante bibliografía sobre el idioma español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 Z78sob.

12.
Sobre las palabras y los números por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 1a. ed.
Temas: ACENTO; DICCION; ESPAÑOL; FONEMAS; GRAMÁTICA; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; NUMEROS; PALABRAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2007
Resumen: Alguno de los temas que presenta este libro son: "La oración", "Letras y fonemas", "La escritura de los números", "Errores y aciertos en el uso de mayúsculas y de <minúsculas>", "Los puntos cardinales y los puntos del horizonte", "Abreviaturas que se usan frecuentemente en español", "Los <símbolos alfabetizables>", "Símbolos o signos no alfabetizables", entre otros. Presenta una importante bibliografía sobre el idioma español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 Z78so BR.

13.
Siglas y expresiones idiomáticas de los Estados Unidos por
  • Coggins, Pimpi B
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ACRONIMOS; CORRESPONDENCIA; ESTADOS UNIDOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Presentación de una carta repleta de siglas, acrónimos típicos de EE.UU.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

14.
Las siglas o acronyms, ¿un escollo insalvable en la traducción del business english? por
  • Gómez Moreno, Juan Demetrio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Sevilla, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ACRONIMOS; NEGOCIOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: La sigla representa un apartado especial dentro de las «abreviaciones». Éstas, en efecto, pueden ser de varios tipos. Los más importantes son: a) los «abreviamientos», b) las abreviaturas, c) los blends o fusión léxicas, d) las siglas o acronyms.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

15.
Para escribir bien en español : claves para una corrección de estilo por
  • García Negroni, María Marta
Series StudereTemas: ACENTUACION; ACRONIMOS; ADJETIVOS; ADVERBIOS; BARBARISMOS; CITAS; CONJUNCIONES; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LATINISMOS; LETRAS; LEXICO; MANUALES; MAYUSCULAS; NEOLOGISMOS; NORMAS; ORTOGRAFIA; PALABRAS; PREPOSICIONES; PRONOMBRES; PUNTUACIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SIMBOLOS; SOLECISMOS; SUSTANTIVOS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Waldhuter, 2016
Resumen: Cap. 1. Letras y palabras de ortografía dudosa; Cap. 2. Reglas de acentuación; Cap. 3. Usos de los signos de puntuación; Cap. 4. Usos de las letras mayúsculas y minúsculas, redondas, cursivas y negritas; Cap. 5. Sustantivos; Cap. 6. Adjetivos; Cap. 7. Determinativos; Cap. 8. Verbos; Cap. 9. Pronombres; Cap. 10. Adverbios; Cap. 11. Preposiciones; Cap. 12. Conjunciones. Cap. 13. Neologismos; Cap. 14. Latinismos y expresiones latinas de empleo frecuentes; Cap. 15. Barbarismos, solecismos; vulgarismos, impropiedades e imprecisiones léxicas; Cap. 16. Abreviaturas, siglas, acrónimos, símbolos y acortamientos; Cap. 17. Topónimos y gentilicios; Cap. 18. Normas para la presentación de trabajos científicos-académicos y universitarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'38 (035) G165p.

16.
The Oxford dictionary of abbreviations por
  • Daintith, John [ed.]
  • Illingworth, Valerie [ed.]
  • Martin, Elizabeth [ed.]
  • Stibbs, Anne [ed.]
Temas: CIENCIA POLITICA; TRANSPORTE; SIMBOLOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; NEGOCIOS; MEDICINA; INGLÉS; FRASES HECHAS; FINANZAS; EDUCACIÓN; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Aylrsbury, Springfield, Massachusetts : Clarendon Press : Oxford, 1992
Resumen: The Oxford Dictionary of Abbreviations is an indispensable reference for all those who deal regularly with abbreviations in: business, finance, and economics, sciences, medicine, politics, education, transport.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 003.083 (038)=111 O2.

17.
Nuevo diccionario técnico y de ingeniería : español - inglés e inglés - español por
  • Guinle, R. L
Edición: 1a. ed.
Temas: AGRICULTURA; ARQUITECTURA; CIENCIA Y TECNOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; ELECTRONICA; ESPAÑOL - INGLÉS; FISICA; GEOLOGIA; INDUSTRIA TEXTIL; INGENIERIA; INGENIERIA QUIMICA; INGLÉS - ESPAÑOL; MAQUINARIA; MATEMATICAS; QUIMICA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: London : George Routledge, 1938
Otro título:
  • A modern spanish - english & english - spanish technical & engineering dictionary
Resumen: Comprende todos los vocablos que se emplean en la ingeniería técnica y civil, mecánica y eléctrica, así como ran número sobre aviación, radioelectricidad, arquitectura, ferrocarriles, automóviles, construcción naval, marina, química, física, matemáticas, geología, minería, metalurgia, geografía, agrimensura, comercio, agricultura, maquinaria textil, máquinas herramientas, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 5:62 (038)=111=134.2 G948 1938.

18.
Nuevo diccionario politécnico de las lenguas española e INGLÉSa por
  • Beigbeder Atienza, Federico
Edición: 1a. ed.
Temas: ACRONIMOS; CIENCIA Y TECNOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Madrid : Díaz de Santos, 1988
Otro título:
  • New polytechnic dictionary of spanish and english language
Resumen: La obra abarca una amplia y multifacética terminología técnica y científica, moderna y especializada, de una extensa gama de campos y materias incluídas las más avanzadas [Microelectrónica, Telemática, Nucleónica, Tecnología Aeroespacial, Informática, Ingeniería Genética, Biotecnología, Medio Ambiente] así como una dilatada lexicografía sobre Economía, Administración Pública, Derecho, Fuerzas Armadas, Medicina, Bioquímica, por su constante relación con la técnica moderna. Contiene siglas, abreviaturas, acrónimos y símbolos químicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: H DB 5/6 [038]=111=134.2 B396 v.1 1988 / H DB 5/6 [038]=134.2=111 B396 v.2 1988, ...

19.
Non-governamental organizations in consultative status with the Economic and Social Council por
  • United Nations (ONU). Department of Conference Service. Translation Division. Documentation, Reference and Terminology Section
Series Terminology ; Bulletin No. 331Temas: DERECHO INTERNACIONAL; DESARROLLO SOCIAL; ECONOMIA; ESPAÑOL; FRANCÉS; INFORMACION SOBRE INSTITUCIONES; INGLÉS; INSTITUCIONES; NACIONES UNIDAS; ORGANISMOS NO OFICIALES; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; POLITICA MUNDIAL; RUSO; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engesprus
Detalles de publicación: New York : United Nations, 1985
Otro título:
  • Organisations non gouvernamentales dotees du statut consultatif aupres du Conseil Economique et Social
  • Organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social
Resumen: This bulletin gives a list in english, french, russian and spanish of titles of non-governmental organization in consultative status with the economic and social council. The main body of the bulletin is ararnged in englisch alphabetical order. The title of each organization is followed by an indication of its category: I, II, Roster A, B, or C, as indicated in document E/1985/INF/7. These categories were established under Economic and Social Council resolution 188 B.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 061.2 (03) =111=133.1=134.2=161.1 U3 1985.

20.
Medicina en español III : laboratorio del lenguaje : florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico por
  • Navarro, Fernando A
Series Medicina en español ; 3Temas: ANGLICISMOS; ERRORES; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; FUENTES DE INFORMACION; INGLÉS; LENGUAJE MEDICO; LITERATURA; MEDICINA; MISCELANEAS; NOVEDADES 2017; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gercatitafregredutlatpor
Detalles de publicación: Madrid : Unión Editorial : Fundación Lilly, 2017
Resumen: "Medicina en español III, editado por la Fundación Lilly en colaboración con Diario Médico, da respuesta a incertidumbres y vacilaciones en el uso del lenguaje; explicaciones sobre la distinción entre parejas de términos afines o muy semejantes; trucos sobre el uso o la traducción del inglés médico; consejos sobre la importancia de la precisión, la claridad y la veracidad a la hora de comunicar algo por escrito; comentarios o anotaciones sobre grandes figuras médicas de ayer y hoy, sobre la historia de nuestro lenguaje o sobre el español y otras lenguas, tanto clásicas como modernas. Según explica el propio autor el doctor Fernando Navarro, traductor médico y vocal del Comité Técnico de MEDES (MEDicina en ESpañol), el objetivo de esta obra no es resultar instructivo, ni tan siquiera entretenido; pretende ser fundamentalmente un canto vitalista a la deslumbrante belleza del lenguaje especializado de la medicina".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'276.6:61 N228me .

21.
Medicina en español : laboratorio del lenguaje : florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico por
  • Navarro, Fernando A
Series Medicina en español ; 1Temas: ANGLICISMOS; ERRORES; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; INGLÉS; LENGUAJE MEDICO; LITERATURA; MEDICINA; MISCELANEAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Unión Editorial : Fundación Lilly, 2015
Resumen: "El lenguaje médico, con veinticinco siglos de historia a sus espaldas, ha alcanzado un grado de riqueza y complejidad difícilmente imaginable para quien lo contempla desde fuera, que no guarda parangón con el de otros vocabularios especializados, no digamos ya el lenguaje general (...) Como sucede con otros milagros cotidianos, la fuerza de la costumbre hace que muchos hablantes hayan perdido ya la capacidad de asombro y fascinación ante el milagro del lenguaje. Un modo seguro de recuperar el encantamiento es pedir a las palabras que nos hablen de su origen y de su historia; de sus sentidos vetustos y presentes; de sus fatigas y dificultades para seguir vigentes; de su lucha por la supervivencia cuando llegan otras nuevas de fuera, contra el olvido por parte de los médicos de las nuevas generaciones, por adaptarse a los nuevos tiempos, las nuevas modas y las nuevas necesidades expresivas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'276.6:61 N228m .

22.
Manual del corrector de textos : guía normativa de la lengua española por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 4a. reimp.
Temas: ABREVIATURAS; ACENTO; CORRECCIÓN DE TEXTOS; DICCION; ESPAÑOL; FONACION; FONEMAS; LETRAS; MANUALES; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; NUMEROS; ORACION; PALABRAS; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : LITTERAE, 2001
Resumen: El Manual es una obra de consulta que responde a los interrogantes que se plantean en tornos a los distintos aspectos que conforman la Normativa de la lengua española (conjunto o código de obligaciones y de prohibiciones que se imponen al uso de la lengua desde el punto de vista estético, sociocultural o ideológico).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 (035) Z78m .

23.
Manual de traducción por
  • Newmark, Peter
  • Moya, Virgilio [tr.]
Series LingüísticaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS DEL TEXTO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLÉS; JUEGOS DE PALABRAS; LENGUAGE; LENGUAJE MEDICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NEOLOGISMOS; PROCEDIMIENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1992
Resumen: Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 (035) N469m 1995 , ...

24.
Manual de español urgente por
  • Palomares, Alfonso S [introd.]
  • Agencia EFE
Series Críticas y estudios literarios
Edición: 5a. ed. correg. y aum.
Temas: ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; FONÉTICA; GENTILICIOS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; LEXICO; MANUALES; MORFOLOGIA; ORTOGRAFIA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TOPONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Catedra, 1989
Resumen: Esta quinta edición del manual, cuya primera versión es de 1976, tiene por finalidad prevenir contra posibles errores lingüísticos, servir de ayuda para resolver dudas y tratar de proporcionar criterios uniformes sobre el uso de neologismos en el idioma español. En esta nueva edición se han ampliado las siglas y abreviaturas, los gentilicios dudosos que se prestan a confunsión, los términos del lenguaje económico en sus formas españolas e inglesas, y una bibliografía básica sobre el uso del español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.134.2'38 (035) A35 1989.

25.
Manual de español urgente por
  • Grijelmo, Álex [introd.]
  • Müller Thyssen Bergareche, Joaquín [prol.]
  • Agencia EFE
  • Fundación de Español Urgente
Series Lingüística
Edición: 18a. ed. correg. y aum.
Temas: ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; FONÉTICA; GENTILICIOS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; LEXICO; MANUALES; MONEDAS; NOMBRES DE PAISES; ORTOGRAFIA; PUNTUACIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TOPONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Catedra, 2008
Resumen: "El presente manual proviene de la preocupación de la agencia EFE por conseguir un equilibrio entre un español vivo y actual y una lengua libre de extranjerismos superfluos y de usos empobrecedores. Periodistas, redactores de informes publicistas y en general cualquier persona que requiera una guía, ágil y nada restrictiva para la claridad y corrección de su expresión oral o escrita, encontrará en este manual un auxiliar valioso".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'38 (035) A35m .

26.
Manual de corrección de textos : técnicas, consejos y apuntes de clases por
  • Rodriguez, Sofía
  • Gómez Font, Alberto [prol.]
Edición: 1a reimp. 2018
Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; NUMEROS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; MANUALES; LABOR PROFESIONAL; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lima : Fondo Editorial Escuela de Edición de Lima, 2017
Resumen: El manual es un texto teórico e ilustrativo acerca del oficio de la corrección de estilo. Escrito desde las experiencias de la autora y en base a todos los datos que ha ido recogiendo a lo largo de los años, el manual está pensado como un libro de consulta al cual recurrir cada vez que se tenga una duda al momento de abordar un texto. Asimismo, en este libro, el lector podrá encontrar técnicas, ejemplos y anécdotas que arrojen luces sobre la profesión del corrector y sobre su labor dentro del proceso editorial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 (035) R51.

27.
Lista de siglas latinoamericanas por
  • Naciones Unidas. Comisión Económica para América Latina y el Caribe. Biblioteca
Temas: AMERICA LATINA; DICCIONARIOS; INSTITUCIONES; NACIONES UNIDAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Santiago : Naciones Unidas, 1985
Resumen: La publicación está estructurada en dos partes: la primera parte comprende las siglas de instituciones latinoamericanas ordenadas alfabéticamente con su correspondiente versión desarrollada, ciudad y país de ubicación de la sede. La segunda parte presenta la misma información, pero ordenada alfabéticamente por institución en su versión desarrollada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 003.083 (038) N113 1985.

28.
Libro del estilo urgente por
  • Grijelmo, Álex [prol.]
  • Agencia EFE
Series EnsayoTemas: AGENCIAS DE NOTICIAS; CITAS; EDICIÓN; ESPAÑOL; ESTILO DEL ESPAÑOL; ETICA PROFESIONAL; FOTOGRAFIA; FUENTES DE INFORMACION; GENTILICIOS; GUIAS; INFORMACION; INTERNET; MEDIOS DE COMUNICACION; ORTOGRAFIA; PERIODISMO; REDACCION Y ESTILO; REGLAMENTO; REPORTAJES; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SIMBOLOS; TOPONIMOS; VIDEOGRABACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Galaxia Gutenberg : Círculo de Lectores, 2011
Resumen: El Libro del estilo urgente de la Agencia EFE es el primer manual periodístico con un horizonte multimedia. Contiene instrucciones y consejos no solo para escribir mejor los textos sino también para cuidar las fotos, realizar los videos con un lenguaje visual adecuado y una locución coherente, y definir los audios (cortes de voz y crónicas). Además ofrece las pautas necesarias para reunir los contenidos de esos cuatro soportes en una sola noticia cuya sintaxis narrativa se sirva de todos ellos y quede lista para su publicación directa en el quinto soporte: Internet. Esta obra incluye también una guía didáctica para que los periodistas cumplan su trabajo con diligencia y eviten tener problemas con la ley. Asimismo, contiene un apéndice sobre recomendaciones lingüísticas: ortografía, siglas, símbolos, topónimos, gentilicios y transliteraciones (cómo escribir palabras que proceden de otros alfabetos -el hebreo, el árabe o el ruso-, o de otros sistemas de signos -el japonés o el chino-).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'38 A35l.

29.
Lexique olympique multilingue por
  • Samaranch, Juan Antonio [pref.]
  • Bertram, Frederic [tr.]
  • Déjean Le Féal, Karla [tr.]
  • Graf, Irmgard [tr.]
  • Kahane, Eduardo [tr.]
  • Wennemer, Gabriele [tr.]
  • Comité International Olympique
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; OLIMPIADAS; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspager
Detalles de publicación: Châtel-sur-Rolle : Éditions du Goéland, 1998
Otro título:
  • Léxico olímpico multilingüe
  • Mehrsprachiges olympisches wörterbuch
  • Multilingual olympic lexicon
Resumen: "(...) Este léxico incluye una sección dedicada a la terminología específica del COI [Comité International Olympique], un glosario de la prensa y de los medios informativos para facilitar la comunicación entre los periodistas y los técnicos de radio y televisión, así como un profuso vocabulario médico y una lista de siglas y abreviaturas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 796.032.2 (038)=133.1=111=134.2=112.2 L591.

30.
Lexicon of terms used in connexion with international civil aviation por
  • International Civil Aviation Organization = Organisation de l'Aviation Civile Internationale = Organización de Aviación Civil Internacional
Edición: 3a ed.
Temas: ABREVIATURAS; AERONAVES; CLASIFICACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; LEXICO; PESOS Y MEDIDAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafreeng
Detalles de publicación: Quebec : International Civil Aviation Organization, 1971
Otro título:
  • Léxico de términos usados en aviación civil internacional
  • Lexique de termes employés dans le domaine de l' aviation civile internationale
Resumen: Comprende términos en español, francés e inglés, relacionados con las actividades de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Aparte de la terminología propiamente aeronáutica, es decir, la referente a las aeronaves y su utilización, el vocabulario incluye la de otras especialidades afines a que se dedica la labor de la OACI. La obra consta de dos volúmenes. El presente Volumen I contiene el vocabulario trilingüe y cinco apéndices, más dos índices de referencia, alfabetizados, en francés y en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 621 (038)=111=133.1=134.2 I8 1971.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.