Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 94 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Watching english change : an introduction to the study of linguistic change in standard englishes in the twentieth century por
  • Bauer, Laurie
Series Learning about languageTemas: HISTORIA DE LAS LENGUAS; HISTORIA DEL LENGUAJE; IDIOMAS; INGLES; LINGUISTICA; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Longman, 1994
Resumen: Watching English Change is a ground-breaking new text, examining the ways English has changed linguistically in the twentieth century. Unlike most work dealing with on-going linguistic change, this book concentrates on the standard varietes of English. It is written at an elementary level and requires little prior knowledge of linguistics, older stages of English or historical knowledge of other languages. The book discusses the changes which have occurred in areas such as grammar, pronunciation and usagge. It also looks at engineered changes such as the avoidance of sexist language. It is largely descriptive but also considers the theoretical implications of the changes which have occurred. Exercises are included throughout the text, to test comprehension, and research topics are also suggested to encourage students to look further into this fascinating subject.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111 (09) =111 B326 1994.

2.
Variaciones rioplatenses por
  • Ulla, Noemí
Series Cuadernos de ensayoTemas: ARTICULOS; AUTORES ARGENTINOS; AUTORES URUGUAYOS; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); CRITICA LITERARIA; CUENTOS; ESCRITURA; IDENTIDAD CULTURAL; INVESTIGACION LITERARIA; LENGUAJE; LITERATURA; LITERATURA ARGENTINA; LITERATURA URUGUAYA; MISCELANEAS; POESÍA; PUIG, MANUEL; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Simurg, 2007
Resumen: "En este volumen, como en los estudios reunidos en De las orillas del Plata (Simurg, 2005), surgen hipótesis, análisis y cuestionamientos sobre escritores de las dos orillas del Río de la Plata. Siempre presentes, escritores uruguayos y argentinos de este tiempo acompañan las reflexiones compartidas a través de diálogos vivos o de la lectura de sus obras, en las voces de poetas, narradores y críticos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09 (82)(899) U2v.

3.
The true interpreter : a history of translation theory and practice in the West por
  • Kelly, Louis G
Temas: EUROPA ORIENTAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engeng
Detalles de publicación: New York : St. Martin's Press, 1979
Resumen: The book is an account of the development of translation theory and practice from Roman times until the present. It is a summary of the way in which translation has developed, an account of its intellectual setting and a delineationof its purposes over the last two thusand years. To this end technical and religious texts, as well as literary texts, have been examined.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255(09) =111 K297 1979.

4.
The translator's invisibility : a history of translation por
  • Venuti, Lawrence
Edición: 2nd ed.
Temas: ESPAÑA; TRADUCCIONES DE LAS MIL Y UNA NOCHES; TRADUCCIONES DE DOSTOEVSKY; TRADUCCION LITERARIA; SIGLO XX; SIGLO XVIII; SIGLO XVII; SIGLO XIX; ITALIA; INGLÉS; INGLATERRA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2008
Resumen: Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments, responds to criticisms, incorporates new case studies that include: an eighteenth-century translation of a French novel by a working-class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction and updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators' rates.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09)"18/20"=111 V569t.

5.
Translations not in the making? : Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence [Recurso electrónico] por
  • Paloposki, Outi
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; ARCHIVOS; PUBLICACIONES; INDUSTRIA EDITORIAL; SIGLO XX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This is a study of a frequently occurring but seldom studied phenomenon: that of proposed translations, rejections and disruptions in translators’ work. The study is based on the correspondence of 64 translators in the archive of the Werner Söderström (WSOY) publishing house in Finland between the 1880s and the 1940s. It deals with around 180 translator suggestions and an almost equal number of rejections discovered in translator–publisher correspondence. The research draws on actor-network theory and its focus is on emergent processes and controversies, exploring the events and decisions as they unfold in the archived interaction between translators and publishers. The large number of rejections, the various kinds of disrupted processes in the making of translations and the contingency of the translation event are set in high relief. Studying the way translations come into being – or do not come into being, as is often the case – shifts the focus from translations as products to the translation event: disruptions and impasses, it will be shown, constitute a significant share of translators’ and editors’ work and are crucial in understanding the translation process.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Translation Studies por
  • Bassnett, Susan
Series New Accents
Edición: 4th edición
Temas: EDUCACIÓN; EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERNET; LENGUA MATERNA; NIDA, EUGENE A; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; RENACIMIENTO; ROMANTICISMO; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SIGLO XXI; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL ESCOPO; TEORIA DEL POLISISTEMA; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Londres : Routledge, 2014
Resumen: Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies displays the importance of translation across disciplines.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4=111 B295.

7.
La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones [Recurso electrónico] por
  • Navarro, Aura
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; PRENSA; SIGLO XX.
Origen: Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La presse ancienne canadienne est un témoin privilégié des changements politiques et sociaux survenus pendant le xixe siècle au Canada. Dans cette presse, la traduction occupe une place importante, puisque les journaux publiés à l’étranger et en langue étrangère sont la principale source d’information des rédacteurs de l’époque. L’un des premiers périodiques publiés à Montréal (1826-1899), La Minerve, revêt une importance particulière car il est publié tout au long du xixe siècle. Ce périodique fait d’ailleurs l’objet d’une activité traductionnelle intense. L’étude de la traduction dans La Minerve permet d’observer le « rapport d’inégalité politique » (Simon 1989 : 19) entre le Canada anglais et le Canada français. Les exemples cités démontrent que la traduction dans La Minerve est employée en tant qu’instrument de défense du peuple canadien francophone, entouré d’anglophones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PELICULAS; SIGLO XX; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Por su característico argumento principal The taming of the Shrew es una de las obras de Shakespeare más conocidas y representadas en todo el mundo. Pero, quizás tambien por ello, es una de las mas sujetas adaptaciones escénicas o cinematográficas de todo tipo. En España, ha sido traducida en mas de veinte ocasiones y llevada al cine en 1955 con el título La fierecilla domada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

9.
Traducción y censura inglés-español 1939-1985 : estudio preliminar por
  • Rabadán, Rosa [ed.]
Temas: TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TEATRO; SIGLO XX; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; NARRACIONES; INGLÉS-ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; CINE; CENSURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Leon : Universidad de León, 2000
Resumen: Los estudios que se presentan en este volumen son el resultado provisional de un proyecto a largo plazo que comenzó a fraguarse en la Universidad de León en 1994. El objetivo es desentrañar los mapas de las prácticas traductoras en España, su interacción con factores extratextuales, su plasmación lingüística y textual y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre otros modos de traducir. En otras palabras, se busca describir la actividad traductora real y formular los principios que guiaron dicha práctica de la traducción a una de las lenguas del Estado español, el castellano, en un período política, histórica e ideológicamente bien definido: la etapa franquista (1939-1975).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (460) "1939-1985" R112.

10.
Traducción y adaptación en el campo dramático : la producción dramática de W. Russell para el teatro y el cine por
  • Merino Alvarez, María Raquel
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad del País Vasco, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TRADUCCION DE OPERAS; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE RUSSELL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Entendemos por campo dramático aquél en que se enmarcan, como afirma Martín Esslin, formas artísticas de entretenimiento como la ópera, el teatro de marionetas, el ballet o los musicales y que, por supuesto, se manifiestan en nuestros días fundamentalmente a través del cine, la televisión y el teatro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

11.
Traducción, tradición y manipulación : teatro inglés en España 1950-1990 por
  • Merino Alvarez, María Raquel
Temas: TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DE LIBRETOS; TEATRO; SIGLO XX; LITERATURA INGLESA; INGLÉS-ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Leon : Universidad de León; Universida del país Vasco, 1994
Resumen: El siguiente libro se ocupa fundamentalmente de traducciones, pero de la traducción entendida como producto o resultado, no como proceso. Por ello, el texto dramático traducido, ha sido en todo momento el centro del presente estudio, que se enmarca en el todavía desolado panorama que presenta nuestro país en lo referente al ámbito de los estudios de traducción, y especialmente de la traducción de textos dramáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4:792 (460) "1950-1990" M545 ej. 1/ 81'255.4:792 (460) "1950-1990" M545 ej. 2, ...

12.
La traducción humanística : reflexiones teóricas por
  • Ghignoli, Alessandro
Series Interlingua ; 148Temas: ALEMANIA; EDAD MEDIA; ESPAÑA; FILOSOFIA; HUMANISMO; IMAGEN; LENGUA; LENGUAJE POETICO; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XX; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: "Con esta publicación queremos proponer al lector unas reflexiones teóricas sobre la traducción humanística, es decir sobre aquella tipología de traducción que considera a la palabra, no solamente con una mera función de mensaje eferente, sino como una palabra con un intrínseco valor estético. Eso significa que nuestra percepción de un texto, aquí entendido en sentido semiológico, debe pasar por un filtro que conlleva a una cercanía que podemos definir de carácter abierto. El texto que debo reproducir, no consta sólo de gramáticas, sintaxis, diccionarios y conocimientos lingüísticos; un texto humanístico necesita una cercanía a la palabra, a su significado y al mismo tiempo significante que, desde nuestra perspectiva, no podrá nunca ser llevada a cabo por una traducción asistida o automática tan de moda en estos tiempos tan fascinados por las nuevas tecnologías".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 G344t.

13.
Traducción en la revista Il Politecnico por
  • Frigols Martín, María Jesús
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Pelegi, Gianpiero
  • Scarpa, Giuliano
  • Universidad Literaria de Valencia, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: CULTURA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; REVISTAS; SIGLO XX; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Las traducciones suponen siempre una importante aportación al bagaje cultural de las naciones, y si es cierto que en cualquier país la literatura es un fiel reflejo del momento histórico y político que éste atraviesa, esta afirmación resulta aún más cierta en el caso de Italia. Por ello, y aunque el tema principal de esta comunicación sea el de las traducciones aparecidas el la revista Il Politecnico, cree indispensable hacer una breve introducción que nos sitúe en el contexto en que nació dicha revista.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

14.
La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante : España 1975-1980 por
  • Serrano Fernández, Luis
  • Universidad de León
Series ; n.12Temas: CINE; ESPANA; INGLES-ESPAÑOL; SIGLO XX; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION DE TITULOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: Este trabajo se propone estudiar los títulos de las películas traducidas del inglés al castellano y exhibidas en España de 1976 a 1979. metodológicamente, partimos de que el marco espacio-temporal en el que se desenvuelven los hechos de traducción es relevante a la hora de estudiar los mismos. La España de esos años es sin lugar a duda un contexto muy peculiar, pues comienza la era democrática tras casi cuarenta años de dictadura franquista, las características específicas de esta nueva época influyen de manera decisiva en todos los órdenes de la vida española, y también en los hechos de cultura. El producto es también un hecho cultural, y la traducción de títulos de películas de escapa a esta condición.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

15.
Teoría y Técnica de traducción : primeras etapas por
  • Murray, James C
Series Textbook SeriesTemas: ACENTUACION; ADJETIVOS; ADVERBIOS; AMERICA LATINA; ANGLICISMOS; ATA [NUEVA YORK]; CALCOS LINGÜISTICOS; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; FALSOS COGNADOS; GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LINGÜISTICA COMPARADA; MAYUSCULAS; MODISMOS; PRONOMBRES; SIGLO V; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SINTAXIS; SUFIJOS; SUSTANTIVOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCTORES; VERBOS; VOZ PASIVA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Newark : Linguatext, 2008
Resumen: Capítulo 1: Introducción, Capítulo 2: Biblia, Capítulo 3: Los griegos y los romanos, Capítulo 4: La España medieval, Capítulo 5: Siglo XVI, Capítulo 6: Latinoamérica, Capítulo 7: Siglo XVII, Capítulo 8: Siglo XVIII, Capítulo 9: Siglo XIX, Capítulo 10: Siglo XX, Capítulo 11: El empleo de traductores e intérpretes, Capítulo 12: La interpretación, Capítulo 13: La profesión, Bibliografía, Glosario, Índice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=111 C26.

16.
Teoría y crítica de la traducción : antología por
  • Santoyo, Julio César
Series Monografies de Quaderns de Traducció i Interpretació ; 4Temas: ANTOLOGIA; GARCÍA YEBRA, VALENTIN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; MITRE, BARTOLOME, 1821-1906; SIGLO XIV; SIGLO XIX; SIGLO XV; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bellaterra : Universitat Autónoma de Barcelona. Servei de Publicaciones, 1987
Resumen: "Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo largo de épocas sucesivas y distintas, más breve cada una de ellas a su vez que la anterior, porque también aquí la "aceleración histórica" tiene su reflejo. El paso de una etapa a otra se producirá siempre como consecuencia de la aparición de un nuevo factor que, sin suprimir nada de lo anterior, modifica notablemente la trayectoria general de este afán, estudio, arte y profesión".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 S59.

17.
La teoría del polisistema hoy : elementos vigentes y aspectos a revisar por
  • Bein, Roberto
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Como otras disciplinas, la traductología presenta dos tendencias opuestas: la que sostiene la radical novedad de las teorías de la traducción del siglo XX y la que señala que casi todos los problemas ya estaban contemplados en los textos clásicos, piensan que hay que distinguir entre textos normativos, teorías y estudios descriptivos de traducciones y que esa distinción permite ver con mayor claridad cuáles son los ámbitos más desarrollados en cada época.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

18.
Teatro Fray Mocho 1950-1962 : historia de una quimera emprendida por
  • Obarrio, Estela
  • Javier, Francisco [prol.]
Series Homenaje al Teatro ArgentinoTemas: ARGENTINA; HISTORIA; SIGLO XX; TEATRO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto Nacional del Teatro, 1998
Resumen: Este libro rescata a un grupo de teatristas, y un conjunto de labores y espectáculos que, relevantes para la historia del teatro argentino, parecían inexistentes para los jóvenes. La autora comienza con la historia del grupo teatral, termina con el afiche de los espectáculos realizados y pasa por la organización de la escuela y el armazón conceptual en el que se apoyaron las creaciones escénicas. Este libro habla de los 12 años del Teatro Fray Mocho desde 1951 hasta 1962.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 792(09)(82) "1950/1962" O1 .

19.
T.S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-1940 por
  • Young, Howard T
  • Pomona College, California
Series ; n.3Temas: ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ELIOT.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: Para entender en su sentido más amplio la importancia literaria de las traducciones de T.S.Eliot al español y a la vez establecer cierto esquema de información sobre ellas, quisiera plantear una serie de preguntas y empezar a contestarlas. Quiénes hicieron las traducciones? Qué obras de Eliot decidieron traducir y por qué razones? Con quiénes colaboraron? Cómo las tradujeron, es decir, cuáles son algunas de las estrategias que emplearon? Y finalmente, Quiénes dejaron constancia de una lectura de las traducciones? Las respuestas, por incompletas que sean, a estas preguntas nos dejarán un boceto de los gustos literarios de la época, y ofreceran una idea bien clara de la recepción de la obra de Eliot en el mundo hispanohablante durante un período de trece años.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

20.
El sistema verbal en el español de la argentina : rasgos de unidad y de diferenciación dialectal por
  • Donni de Mirande, Nélida Esther
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: DIALECTOS; ESPANOL [ARGENTINA]; LENGUA HABLADA; SIGLO XX; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: El propósito de este artículo es exponer algunas características de las formas personales que conforman el sistema verbal en la Argentina, atendiendo a las convergencias y diverencias, a los rasgos de unidad y de diferenciación dialectal en el país. Y esto porque, como lo ha señalado Manuel Alvar, la "lengua, desde un punto de vista sociológico, no acaba nunca de nivelarse, sino que su propia vida es un ser dialectal... El fraccionamiento amenaza continuamente, sea por la extensión en el espacio, sea por la distribución en grupos o estratos sociales".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

21.
Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef : Maquehue, Chile, 1887‑1950 [Recurso electrónico] por
  • Payàs, Gertrudis
  • Ortíz, José Miguel
  • Sambolin, Aurora
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; AUTOTRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL MAPUCHE; TRADUCTORES; IDEOLOGÍAS LINGÜÍSTICAS; MAPUCHE; MAPUDUNGUN; SIGLO XIX; SIGLO XX.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: En el periodo que va de fines del XIX a la tercera década del XX, Chile consolida el avance de la república en el otrora enclave autónomo indígena de la Araucanía. Se manifiesta paralelamente la curiosidad científica sobre la cultura mapuche y su lengua, el mapudungun, de parte de estudiosos chilenos y extranjeros. Surge en este contexto la figura del profesor normalista Manuel Manquilef, considerado el primer escritor mapuche, que fue antes informante y colaborador en esos estudios, y luego, autónomamente, transcriptor, autor y traductor de relatos etnográficos (mapudungun-castellano), y traductor de poesía (castellano-mapudungun). En este trabajo tratamos de comprender, desde un enfoque glotopolítico, cómo construye este letrado mapuche una representación de la lengua indígena por medio de su labor de transcriptor, escritor y traductor. Nos apoyamos para ello en un análisis de sus prácticas y estrategias ortográficas y traductológicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

22.
Las relaciones luso-germanas a través de la traducción por
  • Messner, Dieter
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: ALEMANIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA PORTUGUESA; SIGLO XX; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: "Es verdad que ha habido una recepción de autores portugueses en los países de lengua alemana, pero fue muy selectiva, y refleja una situación típica de la época de postguerra." Y "¿qué sabemos de la traducción de textos alemanes al portugués durante los últimos decenios?"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

23.
Reflexiones sobre la historia la traducción por
  • Soltero Godoy, Margarita
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ENSAYOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XII; SIGLO XIII; SIGLO XIV; SIGLO XIV; SIGLO XIV; SIGLO XIV; SIGLO XVI; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: La autora no trató de hacer un relato de todos los hechos acaecidos en la historia de la traducción, sino más bien de unas reflexiones acerca de dichos acontecimientos, y de cómo encarar su estudio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

24.
Recepción y traducción : síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria por
  • Enríquez Aranda, María Mercedes
Series Estudios y ensayos ; 106Temas: SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2007
Resumen: Una de las definiciones de traducción que mejor describen esta actividad como unión de tres rasgos fundamentales, acto de comunicación, operación. textual y actividad cognitiva, es la que ofrece Amparo Hurtado Albir (2001, 41), según la cual la traducción es «un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada». Esta definición de traducción responde implícitamente las tres preguntas básicas por las que debe empezar cualquier reflexión sohre la traducción (Hurtado Albir, 200 1, 28): por qué se traduce?, para qué se traduce? y para quién se traduce? Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes, se traduce para comunicar y se traduce para alguien que no conoce ni la lengua en que está formulado un texto ni la cultura que envuelve a esa lengua. De las implicaciones que necesariamente se derivan de esta definición y de las respuestas a los tres interrogantes anteriores, la que de mayor interés se valora aquí es la que asume que la traducción es un acto de comunicación vinculado a un contexto sociocultural determinado con el que desarrolla una relación de influencia mutua. En palabras de M.a Carmen África Vidal Claramonte (1998, 8-9), la evolución que el pensamiento sobre la traducción ha experimentado con el «advenimiento de la aldea global» ha culminado en la actualidad con la consideración de la traducción «[...] como un acto de comunicación intercultural, un acontecimiento que desea fusionar horizontes, llegar al Otro, amarlo, [...] aun sin entenderlo».
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.25 =134.2 E29.

25.
Qué es la traducción por
  • Tabernig de Puciarelli, Elsa
Series Esquemas ; 106Temas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE; MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; ROMA; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Columba, 1970
Resumen: Las lenguas, vehículos de ideas, deseos y emociones, son esenciales para la comunicación. Desde antiguo, la diversidad de idiomas obligó a los hombres a recurrir a la traducción: ella es puente entre nociones y culturas, instrumento de entendimiento y conciliación política y social, transmisora de saber, acceso a lo remoto y desconocido, fuente para el esclarecimiento de la lengua y cultura propias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 [035] T113 1970.

26.
La prosa humorística de Serguéi Dovlátov : desafíos del traductor [CD-ROM] por
  • Mikaelyan, Yulia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: EQUIVALENCIA; LITERATURA RUSA; SIGLO XX; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE DOVLATOV.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Entre los escritores rusos de la segunda mitad del siglo XX Dovlátov merece una atención especial, ya que hoy en día es uno de los escritores más leídos por el público ruso, considerado clásico de la prosa humorística del siglo. El punto más complicado de la traducción de la obra de Dovlátov es la diferencia de las culturas. El trabajo crucial del traductor consiste en mantenerse en el punto de tensión entre las lenguas y las culturas, pues la extrema domesticación puede eliminar una gran parte de significados e intenciones del autor, y la extrema extranjerización puede llevar a la pérdida de la expresividad, "matar" la comicidad del texto y no dejar al lector disfrutar de la obra.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

27.
A propósito de una traducción de Henry David Thoreau a principios del siglo XX por
  • Montes Pazo, Fernando
Series ; n.5Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; SIGLO XX; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE HENRY DAVID.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: Con toda probabilidad sea Henry David Thoreau (1817-1862) uno de los autores más injustamente denostados del siglo XIX norteamericano. Su inconformismo a ultranza, unido a su firme reinvindicación del derecho a la individualidad y aun modo de Expresión caracterizado ante todo por la más absoluta ausencia de ambages y por una franqueza a vecs rayana en lo desabrio, contribuyeron en buena medida a hacerle acreedor de las antipatías y la imcomprensión de sus contemporáneos...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

28.
Portuguesismos en dos dialectos españoles en Luisiana por
  • Armistead, Samuel G
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
Series El español de América 1992 ; 93Temas: DIALECTOS; ESPANOL [EE.UU]; ESTADOS UNIDOS; GLOSARIOS; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; LUISIANA [ESTADO]; PORTUGUES; SIGLO XVIII; SIGLO XX; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: De los tres dialectos españoles del estado de Luisiana que han sobrevivido hasta nuestros días, dos tienen su origen en una iniciativa de colonización canaria de finales del siglo XVIII. Estos dialectos de origen canario son, por un lado, el isleño, que siguen hablando unos 200 individuos -quizás ya algunos menos- de unos sesenta o más años, residentes en cinco aldeas en la parroquia de St. Bernard, a unas 35 millas al sureste de Nueva Orleans, y, por otro el bruli, que se hablaba hasta hace algunos años en los alrededores de Donaldsonville (parroquias de Ascension, Assumption e Iberville), a unas 60 millas al noroeste de Nueva Orleans.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

29.
Poesía norteamericana del siglo XX en traducción : una experiencia por
  • Eguíluz Ortiz de Latierro, Federico
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad del País Vasco, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "(...) La meta del traductor de poesía, sea norteamericana o inglesa y sea del período que sea, deberá ser la de producir un bello poema. Si eso no se ha conseguido, es posible que el traductor haya contribuido a la causa de la información o del estudio de la lengua, pero, en el terreno del arte, ha mostrado una clara ineptitud. Si, por el contrario, ha seguido ese bello poema, se le pueden perdonar otros deslices intermedios, pero deberemos tener en cuenta una regla de oro: un bello poema no es siempre una bella traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

30.
Pianeti proibiti : descrizione traduzione intertesti por
  • Masiola Rosini, Rosanna
Series Universitá per stranieri di PerugiaTemas: AMERICA; EUROPA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; ITALIANO; MULTILINGÜISMO; SIGLO XIX; SIGLO XV; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra Edizioni , 1997
Resumen: Pianeti Proibiti vuole costituire un percorso esplorativo attraverso un viaggio testuale tra descrizioni/traduzioni/intertesti negli scenari e nei panorami dei Nuovi Mondi. Il libro è diviso in quattro parti (testo, contesto, meta-testo, sottotesto), ciascuna con una valenza specifica. Nella prima parte si analizza la questione descrittiva e la rappresentazione dei Nuovi Mondi, nella seconda i conflitti di lingue e di culture che esplodono nella Conquista del Nuovo Mondo, nella terza i problemi nel descrivere e tradurre il mondo anglo-coloniale, nella quarta i problemi della traducibilità botanica-floreale, tra il Mondo Antico e il New World antipodale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) "18/20"=131.1 M562.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.