Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 22 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Word painting por
  • Jacot de Boinod, Adam
Temas: COLOR; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; IDIOMAS; PALABRAS; SIGNIFICADO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Adam Jacot de Boinod investigates the way in which different languages represent different colours, and delves into the meaning of some colour idioms.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
When translation is not about meaning por
  • Mossop, Brian
Series ; vol.63n.5Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; NOMBRES PROPIOS; SIGNIFICADO; TEXTO; TEXTO FUENTE; TEXTO META; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE EXPRESIONES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, september-october 2017
Resumen: Translation is typically thought of as conveying the meaning of a text written in another language. However translators frequently engage in operations that do not start from textual meaning but from phonetic form, typographic form or some other formal feature of a text. In this article, I look at several such operations, and how they are used in handling proper names, numerical expressions, text in a third language, so-called untranslatable words, passages of uncertain meaning, and poetry, as well as their use in translation studies and linguistics journals, and in pronunciation guides for tourists and for choirs singing in languages unknown to their members. I also briefly consider operations that are based on the form of non-linguistic text elements.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Translation as text por
  • Neubert, Albrecht
  • Shreve, Gregory M
Series Translations studies ; 1Temas: INTERTEXTUALIDAD; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; SIGNIFICADO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ohio : The Kent State University Press, 1992
Resumen: Translation as Text in the direct succesor of the volume "Text and Translations", published as Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8 in 1985. Contents: Translation, text, translation studies; Translation: knowledge and process; Textuality; - Translation as result..
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [082.1]=111 T687 1.

4.
Translation and language : linguistic theories explained por
  • Fawcett, Peter
Series Translation Theories Explained ; 3Temas: COHERENCIA TERMINOLOGICA; COHESION TEXTUAL; COLOCACION; CONTEXTO; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; ESTRATEGIA; FONEMAS; GRAMÁTICA; INGLÉS; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRAGMATICA; PRAGMATICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; PSICOLINGUISTICA; PSICOLINGUISTICA; SEMÁNTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SERIES MONOGRAFICAS; SIGNIFICADO; SINTAGMA; SOCIOLINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA FUNCIONALISTA; TIPOS DE DISCURSO; TIPOS DE DISCURSO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 1997
Resumen: This book is about the love-hate relationship between linguistics and translation theory. Many linguists have no interest in translation theory, and some translation theorists are increasingly declaring that linguistics has nothing to offer their discipline. The author of this book does not entirely share this sceptical attitude towards linguistics; he does not see linguistics as the grand liberator or the great oppressor of translation studies; he believes rather that there are many things in translation which can only be described and explained by linguistics. Further, a translator who lacks at least a basic knowledge of linguistics is somebody who is working with an incomplete toolkit.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 F282.

5.
La traducción audiovisual : análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. por
  • Bernal Merino, Miguel Angel
Series MonografíasTemas: COMUNICACION; EQUIVALENCIA; FILOLOGIA; MEDIOS AUDIOVISUALES; ORALIDAD; SIGNIFICADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2002
Resumen: Tradicionalmente se ha llamado traducción subordinada a la traducción para doblaje y el subtitulado, junto con otras como la publicitaria o la de los cómics, pero, dado que la traducción se subordina siempre a un texto, una cultura, etc,. Según el autor de esta investigación, parece que este nombre no aclara nada y explica en esta obra que el mejor nombre es el de traducción audiovisual, pues acota y resume sus características.Las consideraciones llevadas a cabo en el presente estudio se refieren, en concreto, a la traducción para doblaje de producciones audiovisuales en lengua inglesa para el mercado español peninsular, otras regiones y otras nacionalidades pueden requerir soluciones concretas diferentes, aunque muchas de las reflexiones expuestas son aplicables a la traducción en general.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 659.3 B456.

6.
La teoría de la traducción bajo nuevas miradas por
  • Singer, Roxana
  • Universidad nacional de Córdoba, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: LINGUISTICA; SIGNIFICADO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La problemática de la interpretación y re-expresión de los textos es sin duda alguna capital en el campo de la teoría de la traducción. Por esta razón, me propongo compartir con ustedes una serie de reflexiones respecto de los posibles aportes realizados a nuestro campo de estudio por ciertas teorías pragmáticas y epistemológicas del texto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

7.
Some anatomical and physiological aspects of medical translation : lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning por
  • Fischbach, Henry
Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: EQUIVALENCIA; LENGUAJE MEDICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SIGNIFICADO; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Medical translation is the most universal and oldest field of scientific translation because of the homogeneous ubiquity of the human body (the same in Montreal, Mombasa and Manila) and the venerable history of medicine. Its terminology is mostly of Greco-Latin parentage and thus presents fewer lexicographic problems than other fields of scientific translation. A wealth of superb reference tools are readily accessible. The general miscegenation of the sciences and the extensive "lend-lease" among them require the translator to subject the source language to differential diagnosis if his translation therapy is to be successful.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

8.
Significado, sentido y designación por
  • Gentile, Ana María
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: COMPETENCIA; DISCURSO NARRATIVO; ESPAÑOL; LEXEMAS; LEXICOLOGIA; LINGUISTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; SOCIOTERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: El problema del sentido es central en las reflexiones sobre traducción y en la Traductología, dado que domina gran parte de las reflexiones de los primeros traductores religiosos y literarios, al tiempo que se inscribe en dicotomías superadas tales como la traducción literal vs. traducción libre. Es solo a partir del nacimiento de la Lingüística como disciplina científica cuando la noción de sentido es problematizada y analizada por lingüistas, lexicógrafos, terminólogos y traductólogos mediante otras nociones de las que este capítulo pretende dar cuenta. Presenta asimismo las relaciones que la cuestión del sentido mantiene tanto como la traducción literaria como con la traducción de textos pragmáticos y finaliza reflexionando sobre el tratamiento que se le ha dado a la problemática del sentido en los estudios sobre competencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

9.
El significado es lo que nos da el diccionario, mientras que el sentido es lo que se forma en las mentes de los receptores : entrevista a Christiane Nord [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; STATUS DEL TRADUCTOR; ENTREVISTAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La gran filóloga y traductora alemana Christiane Nord sufrió las consecuencias del confinamiento por la COVID, pero también le encontró beneficios. Defiende a ultranza el trabajo del traductor profesional y sostiene que, en la traducción electrónica, las máquinas solo ven el significado, "pero nosotros pensamos en el posible sentido que algo puede tener para el público destinatario".
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
The semantic roles of conditionals in english and spanish : their relevance in the field of translation por
  • Balma, Blanca
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: CONFERENCIAS; ESPAÑOL; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; INGLÉS; ORACION; SIGNIFICADO; TIEMPOS VERBALES; VERBOS.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: Any language can be interpreted as a system of meanings with corresponding grammatical forms to realice those meanings. In the case of conditional meaning, English structures are highly strung (Halliday 1975:24) and complicated. A good handling of English conditionals involves proper knowledge of embedding, proficient command of tense forms to mark appropriate potential subsequence of certain, possible or impossible events and a good grasp of modal auxiliaries' uses.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

11.
On translatibility from english into arabic : words and beyond por
  • Gadacha, Ali
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TEXTO FUENTE; TEXTO META; TRANSFERENCIA LINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; SIGNIFICADO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Resumen: This paper is an attempt to investigate the current problems the students graduating in English at the ISLT are likely to encounter when setting out to render English into Arabic. My teaching experience with them was beneficial, albeit quite short (one year-long only, 2000-2001). The material gathered, on the other hand, was wide-ranging and, better still, so provocative that I readily agreed to venture onto dangerous ground.[2] Studies in the past have often failed to delve deep into possible meanings and extend beyond traditional boundaries so as to assess the scope of words and explore the meaning potentials. Recent advances in the literature argue that translators should be sensitive to the losses and gains of cultural elements and assess the “weight” of these elements in the source text in order to bring about the same/similar effects. It is true that loss of meaning is inevitable and the transference to the translator’s language can only be approximate (Newmark 1988, 7). The current trend in translation theory is to explore situations to make it possible to transcend linguistic as well as cultural barriers. Translators will continue to reproduce only restricted facets of meaning so long as they do not vanquish ordinary processes of thought and approach the words in the SL text as units of discourse. I make no pretence at being able to offer definitive solutions. This account aims at identifying the potentially problematic areas in translating English into Arabic. The sense of new in this experience embodies a larger vision, apparently a different quality of recognition since the focal interest is laid on the interpretive weight of words as constituent parts of the act of communication.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

12.
La metáfora en la traducción técnica por
  • Roldán Riejos, Ana María
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: LENGUAJE; METAFORAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGNIFICADO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El enfoque cognitivo que hemos seguido entiende la traducción como la comparación entre distintos sistemas conceptuales, tenienda en cuenta principalmente los siguientes factores: la comprensión de los conceptos de la lengua original y terminal, su empleo como unidades lingüísticas, el marco en el que se encuentran y su organización dentro de ese marco. Desde esa perspectiva, la objeción de que el ejercicio de la traducción en el aula fomenta la idea de que las correspondencias entre lenguas son unívocas e independientes de otros factores carece de fundamento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

13.
La máscara de los significados [CD-ROM] por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ANALISIS ESTILISTICO; ESPANOL; EUFEMISMO; ORACION; PALABRAS; SIGNIFICADO; SINTAGMA; SINTAXIS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Siempre hemos sentido especial atracción por la palabra máscara y por el significado que encubre. Sabemos que proviene del árabe "máshara", voz que denota "bufón, payaso, personaje risible" (vocablo derivado, a su vez, de "sáhir", "burlarse [de alguien]"). La palabra árabe máscara en la Grecia clásica fue prósopon ("pros", "delante de"; "pon", "faz, cara"), que luego nombró al actor que la llevaba. De ahí deriva prosopopeya o "personificación"; "afectación de gravedad y pompa". En latín, fue "personae" ("per", "para"; "sonare", "resonar"). El uso de la máscara tenía, pues, dos fines: 1) con distintas máscaras que cubrían su rostro, el mismo actor podía representar varios personajes; 2) al mismo tiempo, le permitían amplificar la voz para que se oyera en todo el teatro. En este siglo de máscaras, en que más que nunca proliferan identidades ocultas, es oportuno adaptar su concepto al ámbito lingüístico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

14.
La manière de signifier du terme en discours por
  • Collet, Tanja
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: COHERENCIA TERMINOLOGICA; DISCURSO NARRATIVO; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; SEMÁNTICA; SIGNIFICADO; SIGNIFICADO; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOS.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: Dans le présent article, nous nous intéressons à la manière de signifier du terme. Pour examiner cette problématique, nous nous plaçons dans une perspective textuelle et étudions comment le terme participe au processus d'interprétation textuelle. Dans le contexte de cet examen, nous nous basons sur plusieurs modèles théoriques, formulés en terminologie mais aussi en sémantique lexicale, afin d'élaborer une théorie dynamique de la signification du terme en discours. Ainsi, nous avançons, à la suite de notre examen, que le terme possède en discours un sens qui n'est point fixe mais soumis à au moins deux types de variations, l'une idiolectale et l'autre contextuelle. Nous concluons en posant, en outre, qu'il est fort difficile de déterminer la nature essentiellement linguistique (sens) ou plutôt conceptuelle (concept) du contenu dont s'investit le terme en discours.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

15.
Lo implícito y lo explícito en interpretación por
  • Granero, Ana María
  • Jornadas Profesionales : La traducción : sus múltiples facetas, 5 Buenos AiresAR 29-30 septiembre 1994
Series ; n.7Temas: CONFERENCIAS; CONTEXTO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DISCURSO; INTERPRETACIÓN; SIGNIFICADO.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34669
Resumen: Entre el significado literal de un texto y su sentido existe una distancia que sólo puede cubrirse apelando a nociones tales como contexto, situación y conocimientos compartidos. En su trabajo, Ana María Granero de Goenaga plantea a los intérpretes la necesidad de trascender al plano de la lengua para traducir correctamente un discurso.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

16.
El lenguaje valorativo : una dificultad léxico-cultural en la traducción por
  • Sánchez Arroba, María Elena
Series ; n.3Temas: ESPAÑOL; ESPAÑOL [PERÚ]; LENGUAJE Y SOCIEDAD; PERU; QUECHUA; SIGNIFICADO; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: "El análisis del significado de dos términos valorativos propios del español del Perú y los problemas que surgen al traducirlos al quechua motivan en este trabajo, algunas reflexiones sobre las fuentes de dificultad básicas en la traducción: la lengua y la cultura. Entre las dificultades de orden lingüístico, cabe destacar la influencia de la subjetividad en el lenguaje valorativo y el carácter dialectal de estos términos en español. La falta de consenso universal sobre los juicios de valor se relaciona además, con los estereotipos vinculados a un término social en una cultura especifica".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

17.
Lenguaje, significado y contexto por
  • Lyons, John
  • Alcoba, Santiago [tr.]
  • University of Sussex, Inglaterra
Series Comunicación ; 6Temas: INGLES-ESPAÑOL; DEFINICION LEXICOGRAFICA; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; GLOSARIOS; LENGUAJE; LINGUISTICA; ORACION; PALABRAS; SIGNIFICADO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Paidós, 1991
Resumen: En otro tiempo se consideraba que el estudio del significado en la lengua escapaba del ámbito de un análisis rigurosamente científico. recientemente, sin embargo, avances técnicos en la lingüística y nuevos enfoques adoptdos a partir de la lógica y de la filosofía han dado lugar a nuevas consideraciones del tema. En este libro Jhon Lyons revisa las teorías recientes de la semántica y sopesa su consistencia y sus debilidades. Trata con claridad y sucintamente improtantes progresos, como el concepto de postulados de significado, la semántica de condiciones de verdad y la relación entre semántica y pragmática. Por encima de todo, pone de relieve que una lengua es un sistema entrelazado en que cada unidad lingüística depende de las demás desde distintos niveles de consideración.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'375 L985.

18.
Intertextualité et traduction por
  • Roux-Faucard, Geneviève
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: INTERTEXTUALIDAD; TRANSFERENCIA LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; ADAPTACIÓN; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; SIGNIFICADO; TEXTO META; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE KAFKA.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Resumen: Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes. Rencontrées dans un texte à traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, références) posent un problème spécifique. Cette difficulté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l’original n’est pas familier à la culture d’accueil. Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modifier l’effet produit ou visé. Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à effectuer une adaptation. Par le jeu de l’intertextualité, chaque texte prend sa place à l’intérieur d’un vaste réseau. La seconde partie de l’article montre que le texte traduit y a, lui aussi, sa place, qui n’est pas la même que celle de son texte directeur. Le traducteur doit accepter cette donnée qui, loin de limiter la valeur d’une traduction, fait d’elle un texte vivant, autonome, et constitue peut-être la condition d’existence d’une « grande » traduction. Cette étude s’appuie sur différents exemples empruntés à la littérature allemande (Kafka, Fontane, Zweig), avec plusieurs traductions françaises et anglaises.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

19.
Definiteness and the meaning reconstruction in english - chinese translation por
  • Zhang, Daozhen
Series ; vol.62n.3Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ANALISIS DEL DISCURSO; CHINO; INGLÉS; INGLÉS - CHINO; PRONUNCIACION; SIGNIFICADO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2016
Resumen: Discourse analysis has drawn people's attention to micro levels in the discourse. This means that some subtle issues that were ignored in the past may carry with them some implicit meanings when looked at in the context. In this regard, topicality in Chinese usually indicates definiteness, whereas this definiteness is signaled by articles, pronouns in English texts. The difference between the two systems can result in problems in translation if not handled properly. Therefore it should be stressed that the management of theme-rheme structures should be dealt with much care from micro text levels, along with an interpretation of the macro intention of the text, so that the translation process should be highlighted. By incorporating the model of discourse analysis, the interaction between the original and translation can be realized.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

20.
Decir casi lo mismo por
  • Eco, Umberto
  • Lozano Miralles, Helena [tr.]
Series Ensayo. Biblioteca Umberto EcoTemas: ENSAYOS; SIGNIFICADO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Lumen, 2008
Resumen: El autor nos ilumina en ésta ocasión acerca de la difícil arte de la traducción, en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias- dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífero ensayista y convencido humanista, Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le he dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese casi pero enseguida surgen dudas en torno al propio decir e incluso en ese lo mismo. De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre la traiciones de los traductores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81`25 E62d.

21.
Aproximación metodológica al análisis de la variación conceptual de los términos [CD-ROM] por
  • Kostina, Irina
  • Cabré Castellví, María Teresa
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: ANALISIS LINGUISTICO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; RITERM XII; SIGNIFICADO; TERMINOS; VARIACION CONCEPTUAL.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Esta ponencia presenta una metodología de análisis de la variación conceptual de las unidades terminológicas en el discurso especializado. La metodología propuesta no sólo permite identificar diferentes formas lingüísticas con que se denomina un mismo concepto, sino también diferentes sentidos (significados actualizados) de un mismo concepto. Además, las relaciones entre estos sentidos permiten identificar mecanismos lingüísticos y cognitivos, utilizados por los expertos para categorizar y conceptualizar los objetos especializados de su ámbito teórico. Esta propuesta puede ser útil para desambiguar los significados de unidades léxicas especializadas potencialmente polisémicas en las actividades terminológicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

22.
Análisis del discurso : Reconocimiento de metáforas terminológicas en el lenguaje económico-financiero [CD-ROM] por
  • Ramacciotti, Sandra B
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; INGLÉS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METAFORAS; SIGNIFICADO.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La comprensión de textos para su posterior traducción implica la representación del significado de un discurso, la misma puede incluir ideas inferidas por el lector, además de aquéllas expresadas en el texto. Estas inferencias son realizadas por el sujeto a partir de los conocimientos que ya posee sobre la estructura del texto, las interacciones sociales, la intencionalidad humana y el conocimiento de las relaciones causales entre los hechos. El estudio de estas metáforas lingüísticas no es más que un proceso de identificación técnica del lenguaje metafórico en el discurso, que permite lograr una mejor representación del significado. Los profesionales de la traducción e interpretación podrán utilizar los datos aportados para producir un primer acercamiento, especialmente motivador, a la comprensión de textos financieros, que suele ser contemplada con aprensión, a causa de la aparente complejidad y aridez de los mismos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.