Resultados
|
1.
|
Word geeks in the hot seat por Temas: COMPETENCIA; SLANG; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Chris Durban charts the rise of the translation slam, a live event in which translators compete on stage in the name of education and entertainment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
2.
|
The slang thesaurus por Series ReferenceTemas: DICCIONARIOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLÉS; INGLES [EE.UU.]; LENGUAJE POPULAR; SLANG.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: London : Penguin, 1988
Resumen: Thousands of synonyms including nouns, verbs, adverbs and adjectives; a wide variety of categories that range from time, change and quantity, to people, emotions, drinking and specialist jargons; useful explanations of less commonly used words and phrases, complete listings of current usage, including rhyming slang, paraphrases, US and Australian slang; a full index that covers both slang and non-slang references.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111'276.12 (038)=111 G823.
|
|
3.
|
A practical guide to colloquial idiom por Temas: COLOCACION; EJERCICIOS; INGLÉS; MODISMOS; INGLÉS [GRAN BRETAÑA]; SLANG.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Longman, 1958
Resumen: "This book for advanced Secondary School students and adults, contains about 1600examples of colloquial idiom, classified under some 80 different situations. Each idiomatic phrase is illustrated with an example of its usage in modern writing, and its meaning and use are fully discussed. There is a set of practice exercises to conclude each section."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'276.12 (035)=111 B 215 1958.
|
|
4.
|
NTC's thematic dictionary of american slang por Temas: DICCIONARIOS; SLANG; INGLÉS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Illinois : NTC, 1998
Resumen: NTC's thematic dictionary of american slang contains more than 9.000 slang expressions arranged conveniently by theme, topic, or meaning. This work combines the best features of a thesaurus and a dictionary, including: for each slang expression, a definition and at least two example sentences showing how the expression is used in natural american english, an alphabetical index for quickly locating any slang expression in the dictionary and a clear layout with a minimum of abbreviations and symbols.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111'276.12 (038)=111 S25.
|
|
5.
|
Lost in translation : (Mis)translation of foreign film titles in Korea por Series ; vol.63n.5Temas: COREA DEL SUR; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; NOMBRES PROPIOS; SLANG; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCION DEL/AL COREANO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRANSLITERACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Coreano
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, september-october 2017
Resumen: This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange, surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding "bad," total, or almost total mistranslations focuses on (1) words with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation - either literal or liberal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.
|
|
6.
|
Lenguaje médico informal y jerga médica (medical slang) [CD-ROM] por
- Tarazona, Claudia
- Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: JERGAS; LENGUAJE MEDICO; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SLANG.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: El lenguaje médico coloquial es por cierto un aspecto colorido y creativo del idioma sea en inglés o español. Como jerga su uso debe limitarse al ámbito profesional, es decir debe ser usado entre médicos, entre pares. Se debe evitar en presencia de pacientes pues puede sonar ofensivo, y se lo debe utilizar siempre que facilite la comprensión de terminología o aspectos técnicos de la práctica de la medicina. Claudia Tarazona es Traductora Pública e Intérprete
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'255.2:6 CTPCBA 2006.
|
|
7.
|
Glossary mining : Brush up your english por Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVI, September 2007 ; vol. 36, n. 9Temas: ABREVIATURAS; ACRONIMOS; ESTILO; ETIMOLOGIA; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLES; INTERNET; SITIO WEB; SLANG; TESAUROS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 9
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2007
Resumen: As the final topic of our series on online resources for language professionals, we will focus on those sites related to the english language. It is hoped tha the information will prove equally valuable both for translators working into english (i.e. their mother tonghe) and for those translating from english into another language.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.
|
|
8.
|
Modismos americanos esenciales : essential american idioms for spanish speakers por
- Spears, Richard A
- Skolnik, Deborah
Temas: COLOCACION; INGLÉS; MODISMOS; INGLÉS - ESPAÑOL; SLANG.
Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Longman, 1958
Resumen: Modismos Americanos Esenciales includes more than 1,500 idiomatic expressions of contemporary American English with Spanish explanations. It also identifies clichés, proverbs, and informal expressions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 811.111'276.12(035)=111=134.2 S 31.
|
|
9.
|
Dictionary of american slang por
- Wentworth, Harold [ed.]
- Flexner, Stuart Berg [ed.]
Edición: 2a ed. Temas: DICCIONARIOS; SLANG; MODISMOS; INGLÉS [EE.UU.]; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Nueva York : Crowell, 1975
Resumen: More than two thousand brand-new slang terms and familiar expressions that have acquired new meanings appear in the supplement to this unique dictionary. Tohether, the original compilation and the supplement contain more than 22000 definitions, illustrated by quotations from published sources. Terms long in use are cited with both early and recent quotations, often with examples selected at ten-year intervals.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.12 (038)=111 W488.
|
|
10.
|
A concise dictionary of english slang and colloquialisms por Temas: COLOCACION; DICCIONARIOS; INGLÉS; INGLÉS [GRAN BRETAÑA]; SLANG.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Hodder and Stoughton, 1977
Resumen: "Slang is a very elusive element in human communication. It enters the language from a wide variety of sources, often from closely-knit communities such as the armed forces or cockney culture; as time has passed, the many other countries where English is native have added their own contributions to the store of slang, as they have enriched Standard English, helping to make it one of the most complex and developing of the world's languages".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'276.12 (038)=111 P569 1977.
|
|
11.
|
Slang today and yesterday por
Edición: 3a ed. Temas: COLOCACION; INGLÉS; MODISMOS; SLANG.
Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Longman, 1958
Resumen: First published in 1933, this book explores both contemporary and historical slang, focusing on the characteristics and quirks of the English and American languages. As well as looking at commonly used slang, there are sections that give the reader insight into more unusual areas such as Cockney slang, slang in journalism and slang in commerce, as well as slang used by sailors, the law and the church. The book will be of interest to scholars and the general readers who take an interest in language.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.111'276.12 (035)=111 P 275 1950.
|
|
12.
|
21st Century american english compendium : a guidebook for translators, interpreters, writers, editors, and advanced language students por
Edición: 2o ed. rev. Temas: ABREVIATURAS; SLANG; PROVERBIOS; INGLÉS [GRAN BRETAÑA]; INGLÉS [EE.UU.]; FRASES HECHAS; EXTRANJERISMOS; DICCIONARIOS; AFORISMOS; ACRONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Rockville : Schreiber, 2000
Resumen: Marvin Rubinstein is a septuagenarian who worked in many professional fields. A chemical engineer and a lawyer, he recently retired from the Monterey Institute of International Studies where he taught American English to foreign students. His latest book is Net-Wit.com, a compendium of American humor. He is married to a Japanese translator, Chie Hamaguchi Rubinstein. More than just a reference book, containing five dictionaries in one, the Compendium tells the story of American English in an enlightening and entertaining way. It will help you gain a whole new perspective on and a much deeper understanding of the most popular language in today's world.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.2 [73] =111 R825.
|