Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 13 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabulaire de la gestion des documents administratifs : français-anglais por
  • Delage, Gisèle
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: ADMINISTRACION PUBLICA; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DOCUMENTACIÓN; DOCUMENTOS; FRANCES-INGLES; GESTION DE DOCUMENTOS; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1983
Resumen: Le présent vocabulaire consacré à la gestion des documents administratifs et aux disciplines connexes, telles l'achivistique, la microfraphie et la reprographie, voundrait étre un outil fonctionnel qui puisse répondre aux besoins maintes fois exprimés par les différents spécialistes intéressés par ce domaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 658 (038)=133.1=111 D372 1983.

2.
Traducir para la industria farmacéutica argentina : documentación, normativa, terminología específica. [CD-ROM] por
  • Penelas, Verónica Patricia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ARGENTINA; ASISTENCIA MEDICO SOCIAL; FARMACOLOGIA; INDUSTRIA FARMACEUTICA; MATERIAL TERAPEUTICO; PRODUCTOS FARMACEUTICOS; RECURSOS DE INFORMACION; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La industria farmacéutica es un importante elemento de los sistemas de asistencia sanitaria de todo el mundo; está constituida por numerosas organizaciones públicas y privadas dedicadas al descubrimiento, desarrollo, fabricación y comercialización de medicamentos para la salud humana y animal. Su fundamento es la investigación y desarrollo (I&D) de medicamentos para prevenir o tratar las diversas enfermedades y alteraciones. Algunas compañías farmacéuticas trabajan tanto en los mercados nacionales como en multinacionales. En todo caso, sus actividades están sometidas a leyes, reglamentos y políticas aplicables al desarrollo y aprobación de fármacos, la fabricación y control de calidad, la comercialización y las ventas. Investigadores, tanto de instituciones públicas como del sector privado, médicos y farmacéuticos, así como la opinión pública, influyen en la industria farmacéutica. Los reglamentos y las políticas de asistencia sanitaria aplicables a los productos farmacéuticos son sensibles intereses públicos de grupos de defensa y privados. La interacción de todos estos complejos factores influye en el descubrimiento, desarrollo, fabricación, comercialización y venta de fármacos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

3.
La traducción jurídica por
  • Puig, Roberto
Series ; n.11Temas: DERECHO; LENGUAJE JURÍDICO; SISTEMA JUDICIAL; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34820
Resumen: En este artículo se destaca la necesidad de entender que el traductor jurídico tiene una función doble: no sólo traduce de una lengua a otra sino también, y fundamentalmente, de un sistema jurídico a otro. Por lo tanto, el conocimiento de ambos sistemas (el gramatical y el jurídico) resulta primordial. Numerosos ejemplos ilustran la necesidad de este conocimiento doble que el traductor jurídico debe superar "para perseverar en la difícil tarea de transitar dignamente por el complejo y fascinante mundo del lenguaje y del derecho".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
Traducción especializada : la ciencia de traducir ciencia [CD-ROM] por
  • Gigena, Noemí Adriana
  • Gordo, Norma A
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; REVISTAS; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "El desarrollo de la ciencia y la tecnología y las necesidades del mercado, han hecho que la traducción técnica y científica tenga un papel fundamental en la transmisión e intercambio de conocimiento. Así es que es clave el papel del traductor como un intermediario en la comunicación científica ya que debe: poder generar un texto de traducción que sea fiel en cuanto al contenido y correcto en cuanto a la expresión, pero además adecuado en cuanto al registro, preciso terminológicamente y coherente desde el punto de vista discursivo (Cabré, 1999, p.20 )".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

5.
Terminologie et terminographie : recueil de notes de cours por
  • Auger, Pierre
  • Boulanger, Jean-Claude
  • Université Laval
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Quebec : Université Laval, 2005
Resumen: Depuis les années 1970, la terminologie comme domaine de recherche tet d'application a acquis une visibilité importante parmi les sciences du langage. Un des facteurs déterminants de structuration de la termnologie comme activité professionnelle autonome a été sa mise en contact avec les concepts fondamentaux de la linguistique du mot. Pour le fançais, en particulier, cette rencontre aura été déterminante.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'276=133.1 A42.

6.
Terminología para traductores e intérpretes por
  • Montero Martínez, Silvia
  • Faber Benítez, Pamela
Series Manuales ; 1Temas: DOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA; FUENTES DE INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Tragacanto, 2008
Resumen: El presente manual nace con la intención de ofrecer une propuesta didáctica actualizada a la asignatura Terminología que contribuya a una formación de calidad de los licenciados en traducción e interpretación y sirva como herramienta de trabajo y consulta tanto para el docente como para el estudiante. En el prólogo de la obra las autoras manifiestan el deseo de matizar el enfoque a la hora de desarrollar el programa, ya que no se han ceñido al descriptor oficial de la materia "Lexicología y Lexicografía aplicadas a la traducción", ya que éste no recoge la verdadera amplitud y complejidad que se establece entre la Terminología y el proceso de traducción e interpretación. en su lugar,han partido de un descriptor más amplio como "Adquisición, documentación y gestión del léxico especializado para la traducción e interpretación", lo cual les ha permitido incluir contenidos y tareas que van más allá de lo meramente lexicológico y lexicográfico y que se aproximan a su concepto de competencia terminológica, un módulo específico de la competencia traductora general. Silvia Montero Martínez y Pamela Faber son profesoras de la Universidad de Granada en España
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4(035) M764.

7.
La terminología es también un método de autoayuda : entrevista a Heribert Picht [Recurso electrónico] por
  • Picht, Heribert
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Del español al español ; n.38Temas: ALEMANES; DANTERM; DINAMARCA; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; REPORTAJES; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 38
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Durante los primeros días de mayo, Heribert Picht -profesor de la Universidad de Ciencias Empresariales de Copenhague- dictó una serie de conferencias en el CTPCBA. Esto es lo que conversó con miembros del Consejo Directivo y de la Comisión de Terminología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Séminaire d'initiation à la terminologie por
  • Bureau de la traduction. Government Service Canada
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMIUM; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; INGLÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Quebec : Bureau de la traduction. Government Service Canada, 2004
Otro título:
  • Introduction to terminology seminar
  • Seminario de iniciación a la terminología
Resumen: El objetivo de este seminario fue presentar las actividades de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá y compartir la experiencia canadiense en cuanto a terminología multilingüe. Presentar <TERMIUM> , la base de datos terminológicos del gobierno de Canadá y presentar los principios metodológicos de la terminología a estudiantes de idiomas y a expertos en áreas de la lingüística aplicada (traductores, intérpretes y profesores de idiomas).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4=111=133.1=134.2 B898.

9.
Reproducción del seminario de Jean-Claude Gémar por
  • Gémar, Jean-Claude
  • Jornadas Profesionales, 2 Buenos AiresAR 33178
Series ; n.1Temas: CURSOS; DERECHO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de Educación y Justicia de la NaciónUniversidad de Buenos Aires. Facultad de DerechoUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Ciencias SocialesColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 33848
Resumen: (...) "Lorsqu ́ on me demande de faire une conférence sur un sujet d ́aussi brûlante actualité, je suis gêné d ́avoir à disserter sur un thème que les collègues, traducteurs, professeurs, universitaires, connaissent très bien, et sur lesquels je ne peux dire que quelques banalités de plus, parce que parler de traduction juridique, de langue, de terminologie, ce n ́est pas un séminaire de trois ou quatre jours qu ́il faudrait, mais d ́une année entière, dans le cadre d ́un cours, d ́un séminaire de traduction, de langue et de terminologie juridique spécialisée, parce que la traduction n ́est pas simplement une théorie, un principe, mais surtout une pratique qui se fait dans le monde depuis les origines de la civilisation; et à cet égard on peut déjà distinguer dans cette practique des aspects généraux et des aspects spécialisés".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

10.
Langage du droit et traduction : Essais de jurilinguistique por
  • Gemar, Jean-Claude [dir.]
  • Plourde, Michel [prol.]
  • Université de Montréal
Temas: LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION JURIDICA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : LinguatechConseil de la langue française, 1982
Otro título:
  • The language of the law and translation : Essays on jurilinguistics
Resumen: Les insuffisances manifestes d ́un recueil d ́études portant sur un domaine ausi considérable que celui de la traduction, nous faisaient obligation de chercher à dépasser le stade de l ́opération traduisante pour remonter le plus possible à la sorce: le système et la langue qui ́exprime considérés dans leur singularité, afin d ́essayer de retrouver l ́esprit des lois qui caractérise chacun des deux grands systèmes juridiques du monde occidental, ainsi que ses manifestations, ses valeurs et symboles socioculturels.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.2 : 34 =133.1 G284.

11.
Introducción a la terminología por
  • Arntz. Reiner
  • Irazazábal, Amelia de [tr.]
  • Jiménez, María José [tr.]
  • Picht, Heribert
  • Schwarz, Erika [tr.]
  • Yunquera, Susana [tr.]
Series Biblioteca del libro ; 64Temas: COOPERACION INTERNACIONAL; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGÍA; TERMINO; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; MANUALES; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; EQUIVALENCIA; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; COOPERACION TERMINOLOGICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1995
Resumen: La ciencia terminológica guarda estrechas relaciones con la lingüística, el conjunto de las ciencias y sus aplicaciones, la filosofía, la información y documentación, la la lingüística computacional y la ingeniería del conocimiento. A los profesionales de estas disciplinas se dirige esta obra y muy especialmente a lingüistas, traductores, escritores, intérpretes, terminólogos y documentalistas. Los autores, profesores de las Universidades de Hildesheim [Alemania] y Copenhague [Dinamarca] han dado a este libro una orientación emimentemente práctica, dado que cada vez es más necesario el aprendizaje de nuevas técnicas para la normalización terminológica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 [035] A66.

12.
Doing research in legal translation (English-Spanish) por
  • Franzoni de Moldavsky, Ada
  • Jornadas Profesionales, 2 Buenos AiresAR 33178
Series ; n.1Temas: INGLÉS; SISTEMA JUDICIAL; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresMinisterio de Educación y Justicia de la NaciónUniversidad de Buenos Aires. Facultad de DerechoUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Ciencias SocialesColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 33848
Resumen: (...) "Translators who specialize in legal materials are expected to have a sound knowledge of the law. What, exactly, is entailed by "a sound knowledge of the law" is a subject which has not been discussed in depth. Courses of study have sometines been set up without a clear idea of the needs of students of legal translation, and so we find law courses being taught by professors who ignore such needs. (Abstract of a paper presented at the 30th Annual Conference of the American Translators Association, Washington, D.C., October 1989, and accepted by, though not presented at, the First Language International Conference, Denmark, June 1991)".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

13.
Documentación, terminología y traducción por
  • Gonzalo García, Consuelo [ed.]
  • García Yebra, Valentín [ed.]
Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; TRADUCCIÓN; TESAUROS MULTILINGÜES; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; RECURSOS DE INFORMACION; NORMAS DE CALIDAD; INTERNET; EURODICAUTOM; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; COMUNIDAD EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Síntesis, 2000
Resumen: Consuelo Gonzalo García es profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria [Universidad de Valladolid] y Valentín García Yebra, de la Real Academia Española, han sido coordinadora y director, respectivamente, del Seminario de "Documentación, Terminología y Traducción". Este manual, resultado del primer seminario interdisciplinario de "Documentación, terminología y traducción [Fuentes de información y técnicas documentales aplicadas a la traducción]", organizado por la Fundación Duques de Soria en colaboración con la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, responde al análisis de los fundamentos teórico-prácticos que define la actividad documental del traductor, eslabón imprescindible en la transmisión del conocimiento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:001.4.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.