Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales : implicaciones en traductología por
  • De Yzaguirre, Lluís
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • García, Yannick
  • Matamala, Anna
  • Ribas, Marta
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CINE; CONFERENCIAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; GUION CINEMATOGRAFICO; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El artículo presenta una muestra de los primeros resultados de una investigación llevada a cabo por el Grupo de Experimentación de las Nuevas Tecnologías en el ámbito de la Traducción Audiovisual (Gent-Tau) vinculado a la Universitat Pompeu Fabra. Dicha investigación pone foco en la lengua de los medios de comunicación bajo la perspectiva del proceso de traducción, ya sea por sí mismo, ya por el modelo de lengua resultante; y se interesa por la aplicación de las nuevas tecnologías en el terreno de la traducción audiovisual a partir del uso de córpora monolingües y paralelos para el análisis de la problemática de dichos textos y su proyección en la docencia (Traducción, Comunicación Audiovisual, etc.), hasta el recurso del reconocimiento de voz como auxiliar del doblaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

2.
An empirical study on user comprehension and preferences in Spain por
  • Matamala, Anna
  • Bottiroli , Sara
  • Perego , Elisa
Series ; vol.63n.3Temas: DOBLAJE; ESPANA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; USUARIOS DE LA TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, june 2017
Resumen: The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory, and enjoyment of a film differ in a dubbed and a subtitled version in a country that traditionally uses dubbing, like Spain. Fifty-one young Spanish adults participated in the study, which measured general comprehension, dialogue recognition, face-name association and visual scene recognition, as well as evaluative measures including film appreciation, self-reported effort related to film viewing, and metacognitive judgments of memory.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.