Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 283 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Teoría y Técnica de traducción : primeras etapas por
  • Murray, James C
Series Textbook SeriesTemas: ACENTUACION; ADJETIVOS; ADVERBIOS; AMERICA LATINA; ANGLICISMOS; ATA [NUEVA YORK]; CALCOS LINGÜISTICOS; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; FALSOS COGNADOS; GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LINGÜISTICA COMPARADA; MAYUSCULAS; MODISMOS; PRONOMBRES; SIGLO V; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SINTAXIS; SUFIJOS; SUSTANTIVOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCTORES; VERBOS; VOZ PASIVA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Newark : Linguatext, 2008
Resumen: Capítulo 1: Introducción, Capítulo 2: Biblia, Capítulo 3: Los griegos y los romanos, Capítulo 4: La España medieval, Capítulo 5: Siglo XVI, Capítulo 6: Latinoamérica, Capítulo 7: Siglo XVII, Capítulo 8: Siglo XVIII, Capítulo 9: Siglo XIX, Capítulo 10: Siglo XX, Capítulo 11: El empleo de traductores e intérpretes, Capítulo 12: La interpretación, Capítulo 13: La profesión, Bibliografía, Glosario, Índice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=111 C26.

32.
Stedman bilingüe : diccionario de ciencias médicas : inglés-español, español-inglés por
  • Stedman, Thomas Lathrop
Edición: 1a. ed. 3a. reimp.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; SUFIJOS; PREFIJOS; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Panamericana, 2004
Resumen: A partir de la versión en español del clásico Stedman's Medical Dictionary, obra tradicional de la literatura médica de los Estados Unidos, los editores emprendieron el desafío de realizar una versión bilingüe. Para lograr ese objetivo y hacer de la obra un instrumento atractivo, manuable, y que pudiera ser contenido en un sólo volumen, fue necesaria, en primer lugar, una cuidadosa selección del material que debía incluirse. Un grupo de especialista definió las pautas de selección sobre la base de criterios lingüísticos y la importancia y frecuencia de utilización de cada término. Se optó por un enfoque clínico-generalista, sin descuidar la terminología habitual de cada subespecialidad. Se condensaron las deficiones enciclopedistas de las entradas principales de la obra general y sólo se incluyó la traducción exacta de la mayoría de los submandantes. Asimismo se eliminó la mayor parte de los epónimos y los nombres científicos de los microorganismos en latín. También se ha revisado y actualizado la terminología anatómica, de manera de adaptarla a la clasificación de la Nómina Internacional vigente. Se agregó además un glosario bilingüe, que incluye más de 500 prefijos, sufijos y formas combinadas, con su correspondiente etimología y ejemplos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 61[038]=111=134.2 S31s.

33.
Spanish law dictionary : Spanish-english, english-spanish por
  • Collin, Peter [ed.]
Temas: DERECHO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Teddington, Middx : Peter Collin, 1999
Otro título:
  • Diccionario de términos jurídicos
Resumen: El objetivo de este diccionario es ofrecer al usuario el vocabulario esencial del lenguaje jurídico anglosajón y español con sus correspondientes traducciones en la otra lengua. El vocabulario cubre la terminología relacionada con el derecho civil, penal, comercial e internacional y recoge expresiones utilizadas en una gran variedad de situaciones y escritos jurídicos. El diccionario, sin embargo, no sólo se limita al registro formal sino que también recoge una amplia gama de expresiones y palabras coloquiales de uso frecuente en ámbitos estrechamente relacionados con el mundo legal. Una innovación importante en este diccionario es la introducción de ejemplos de uso contextualizados que vienen acompañados de sus traducciones correspondientes. Además, se introducen comentarios en las dos lenguas para facilitar la comprensión de ciertos términos específicos que hacen referencia a la legislación, las instituciones y los organismos propios de los distintos países de habla inglesa o castellana cuando no existen traducciones equivalentes en el otro idioma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 134.2=111 C571.

34.
Spanish-english dictionary of law and business por
  • West, Thomas L
Edición: 2a.ed. rev., corr., exp.
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Chattanooga : Intermark, 2012
Resumen: Thomas West III, Doctor en Derecho por la Universidad de Virginia, Estados Unidos, ha publicado la 2da. edición, revisada y corregida del Spanish-english dictionary of law and business . Esta nueva obra presenta un número mayor de entradas, que duplican las de la primera edición. Muchos términos o expresiones de esta nueva edición fueron reemplazados o modificados teniendo en cuenta los cambios ocurridos, por ejemplo, en España donde hay una nueva ley de Enjuiciamiento Civil y un nuevo Código Penal. También se han tenido en cuenta los cambios ocurridos en la justicia de México, dónde existe un nuevo Código Penal para El Distrito Federal. Asimismo el autor contempló los cambios ocurridos en Chile, Colombia y Ecuador que tienen nuevos Códigos de Procedimiento Penal , la nueva Ley de Sociedades Comerciales en la República Dominicana y los cambios en las denominaciones de los tribunales supremos de justicia de Ecuador y Venezuela. Las entradas se presentan es español con su correspondiente traducción al inglés, están clasificadas por tema y las distintas traducciones llevan la sigla de los países que las adoptaron o utilizan regularmente. En algunos casos las definiciones van acompañadas por referencias a la legislación del país y, al final, se incluye una bibliografía de libros que el autor ha tenido en cuenta al escribir esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 33 (038) =134.2=111 W52.

35.
Solo la voz por
  • Lindo, Hugo
  • Barrera de García, Josefina [tr.]
  • Gamble Miller, Elizabeth [tr.]
Temas: AUTORES SALVADOREÑOS; POESÍA; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : Mundus Artium Press, 1984
Otro título:
  • Only the voice
Resumen: Hugo Lindo nación en La Unión en 1917 y murió en San Salvador en 1985. Fue diplomático, abogado, cuentista, novelista y poeta. Su obra lo hizo merecedor de varios premios. Otros libros del autor son: Desmesura (poesía, 1992); Varia poesía, con prólogo del poeta colombiano Rafael Maya (Antología poética, 1960); Fácil palabra (poesía, 1985); Recuento (anotaciones literarias e históricas de Centroamérica, 1969); Sólo la voz (poesía, 1968); Aquí mi tierra (poesía, 1989); Sangre de Hispania fecunda (poesía, 1972); Maneras de llover (poesía, 1982) y Resonancia de Vivaldi (poesía).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=111 L645.

36.
Simoultaneous interpreting into English : the Argentine case por
  • Giglio, Daniel
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL-INGLES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA INTERPRETACION.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: This project will attempt to shed light on the practice of interpretation into the non-native language in Argentina. An overview of my home country's market situation and the need for Argentine interpreters to work into English will give the reader an opportunity to better understand the issue at hand. The problems derivered from interpreting into English will then be analyzed. Questions such as quality, training, ethics and theoretical aspects of interpreting into English form part of this effort of taking a closer look at the market I work in. This paper is a summary of a longer work presented in 1998 at the Monterey Institute of International studies in partial fulfillment of graduation requirements.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

37.
Seven language dictionary por
  • Schumaker, David [ed.]
Temas: ALEMÁN - INGLÉS; RUSO-INGLÉS; PORTUGUES-INGLÉS; ITALIANO-INGLÉS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HEBREO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HEBREO - INGLÉS; FRANCÉS-INGLÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitapor
Detalles de publicación: New York : Gramercy books, 2000
Resumen: This single volume offers the essentials of a working vocabulary in seven different foreign languages, including more than 115,000 entries, plus glossaries of proper and geographical names. The book is structured to provide each language's most common and useful words with phrases and sentences illustrating their meaning and most important functions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DM 81`374.82 [038] 133.1=111=112.2 S86.

38.
Routledge spanish dictionary of business, commerce and finance : spanish-english; english-spanish por
  • Belmonte Talero, Gemma [dir.]
  • Moy, Rebecca [dir.]
  • Muñiz Castro, Emilio Germán
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; INGLÉS-ESPAÑOL; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Routledge, 1998
Otro título:
  • Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas : español-inglés, inglés-español
Resumen: Esta obra se realizó utilizando una base de datos de estructura relacional, mediante la cuán el léxico de cada lengua se almacena en un archivo y las relaciones entre los términos en otros diferentes. Las relaciones entre los términos que se encuentran en los archivos de cada lengua funcionan como traducciones. Las relaciones entre los términos dentro de una misma lengua representan remisiones entre variantes geográficas y abreviaturas. El contenido de la base se gestó en tres fases principales. El vocabulario se envió a Iberoterm, institución que (a través del Dr.Emilio Muñiz Castro) se encargo de proporcionar equivalentes españoles y latino-americanos e incrementar los listados iniciales mediante la inclusión de la terminología mas importante para la versión española de esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038]=134.2=111 R765.

39.
Roots and wings : Poetry from Spain 1900-1975. A bilingual anthology por
  • St. Martin, Hardie [ed.]
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; POESÍA; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : Harper, 1976
Resumen: "Spanish poetry in this century uniquely combines both primitive and sophisticated elements. It is as firmly rooted in folksongs and ballads as it is in Wild surrealist imagery. In fact, surrealism, a French import, flowered more fruitfully in Spain than it díd on home ground. The brilliant personalism and imaginative grace of Machado, Jiménez, and Unamuno, the dazzling intensity of Lorca, the sweetness of Felipe, the disciplined fury of Hernández -these represent not only the glory of a particular nation but also a cultural force which has decisively influenced world literature, especially the poetry -of our own country during the last twenty years. Hardie St.Martin's collection, the most comprehensive so far, 'is thus a landmark anthology. The full harvest is here. Moreover, it fittingly brings to prominence three unjustly neglected poets: Luis Cernuda, Blas de Otero, and José Ángel Valente." - Kirkus Reviews.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=111 R678.

40.
Realiter : lexique des termes de base de l ́informatique en langues néolatines : français, catalan, espagnol, italien, portugais, roumain : avec leur équivalent en anglais por
  • Université de la Sorbonne Nouvelle. París III. Centre de Recherche en Terminologie, Terminotique et Aménagement Linguistique (CRETTAL)
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; CATALÁN - FRANCÉS; CATALÁN - INGLÉS; CATALAN-ITALIANO; CATALAN-PORTUGUES; CATALAN-RUMANO; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ESPAÑOL - CATALÁN; ESPANOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPANOL-RUMANO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - CATALAN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - RUMANO; GLOSARIOS; INFORMATICA; INGLÉS - CATALÁN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS - RUMANO; ITALIANO-CATALAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-RUMANO; LENGUAS LATINAS; PORTUGUES-CATALAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES-INGLES; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-RUMANO; RUMANO-CATALAN; RUMANO-ESPANOL; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO - INGLÉS; RUMANO-ITALIANO; RUMANO-PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaporcatrumeng
Detalles de publicación: París : Chirat, 1997
Resumen: Le but de ce lexique est de montrer l ́adaptation des langues latines aux nouvelles technologies et de mettre en valeur leurs parentés réciproques. Il pésente ainsi les otentialités néologiques des langues latines repésentées au sein du Réseau panlatin de terminologie, Realiter, coordonné par l ́Union Latine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 004 (038) 133.1=134.1=134.2=131.1=134.3=135.1=111 U3.

41.
Real Estate & Securitizacion por
  • Torres, María Silvina [coord.]
  • Arrigoni, Miguel Angel [prol.]
  • Vago, Silvia [tr.]
  • Arrigoni & Asociados
Temas: BIENES INMUEBLES; VALORES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INMOBILIARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Octopus, 1997
Otro título:
  • Glosario de bienes raíces y securitizacion
Resumen: Este glosario contiene más de 1300 términos y definiciones en español-inglés e inglés-español. Está basado en el Real Estate Glossary elaborado por Kenneth Leventhal en 1989. Es una obra de fácil consulta, que abarca la terminología y el vocabulario especializados de las partes que actúan en el mercado inmobiliario y de la construcción. Cada término presenta su correspondiente traducción y una amplia definición en el idioma de partida. La obra ha sido enriquecida con vocablos y elementos pautados por el mercado local, que la hacen perfectamente versátil tanto para la lengua castellana como para la inglesa. Este trabajo es responsabilidad de la firma Arrigoni & Asociados, consultora especializada en bancos e inversión inmobiliaria, y está dirigida a empresas constructoras, banco y agentes inmobiliarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 332.85/87[038] 134.2=111 R229.

42.
Quadrilingual vocabulary of electronic commerce por
  • Bureau de la traduction du CanadaEl Colegio de MéxicoOffice québécois de la langue françaiseCentro Lexterm, Universidades de Brasília
Temas: COMERCIO; TERMINOLOGÍA; SINONIMOS; PROYECTOS PILOTO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO ELECTRONICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrepor
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office québécois de la langue française, 2005
Otro título:
  • Vocabulaire quadrilingue du commerce électronique
  • Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico
  • Vocabulário quadrilingüe do comércio eletrônico
Resumen: El Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico, proyecto piloto de terminología multilingüe, es el resultado de una asociación profesional amistosa entre Brasil, Canadá, México y Quebec. Contiene las sesenta entradas mas relevantes que se usan en la actualidad en esta área de intercambio en los cuatro idiomas oficiales de las Américas. Trata por consiguiente de de sesenta conceptos numerados cuyas definiciones se encuentran a continuación del término preferido y, en ocasiones se incluyen sinónimos. Aunque no se anexan marcas geogrçaficas a los términos de ninguno de los idiomas, cabe señalar que la investigación terminológica en español refleja el uso del inglés y del francés de América del Norte, del español de México y del portugués de Brasil.El corpus del vocabulario incluye un índice general alfabético que proporciona una lista de todos los términos en los cuatro idiomas, con el número del concepto al que corresponden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339 [038] =111=134.2=133.1=134.3 B85.

43.
Los Proverbios morales del Marqués de Santillana y su traducción inglesa por
  • Chamosa González, José Luis
  • Díaz Martínez, Mario
  • Universidad de León
Series ; n.4Temas: EDAD MODERNA; ESPAÑOL-INGLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HUMANISMO; TRADUCCION DE PROVERBIOS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE SANTILLANA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: De la amplia producción literaria de Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, poco, por no decir casi nada, se ha traducido al inglés. No falta, eso es verdad, en cualquier antología de poesía española alguna de su representación de su lírica menor, pero poco más. En 1940, J. B. Trend editó en Londres un pequeño volumen bajo el título de Prose and verse by the Marquis of Santillana
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

44.
The process and paperwork of international Adoption por
  • Edwards, Martha
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XXXVII, May 2008 ; vol. 37, n. 5Temas: ADOPCION; DOCUMENTOS; ESPAÑOL-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, 39569
Resumen: An abbreviated explanation for the existence of international adoption is that most developed countries have many more adults wanting to adopt than they have children available for adoption, while is many developing countries the situation is reserved...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

45.
Poesía escocesa : antología bilingüe [inglés, español] por
  • Vázquez y del Árbol, Esther [tr.]
  • Jimenez Muñoz, José Luis [il.]
  • McLaren, Neil [prol.]
  • Vázquez Marruecos, José Luis [tr.]
Temas: ANTOLOGIA; POESÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; AUTORES ESCOCESES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Editorial Universidad de Granada, 2007
Resumen: La colección de obras que han incluido los editores/traductores de la antología, José Luís Vázquez Marruecos y Esther Vázquez y del Árbol, es, interesante por varias razones. En primer lugar, por la selección realizada. No se han limitado a escoger textos de los poetas escoceses "clásicos" -Burns, Hogg, Scott, etc.- aunque éstos se hallen representados, sino han conseguido dar una visión mucho más amplia de esta poesía, incluyendo textos de nuestros días. Ha sido un acierto incluir, por ejemplo, 'Tam O'Shanter', que muestra el mejor Burns. En segundo lugar los traductores se han atrevido con textos en "Scots", sin entrar, acertadamente, en polémicas acerca del idioma 'auténtico' de la poesía escocesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111(411)-1 =111=134.2 V479.

46.
Pflanzenproduktion : mehrsprachen-bildwörterbuch por
  • Steinmetz, Heinrich
  • Deutsche Gesellschaft fu ̈r Technische Zusammenarbeit. (GTZ)
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS MANUALES; BOTANICA; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freenggeritadut
Detalles de publicación: Eschborn : Josef Margraf, 1992
Otro título:
  • Plant production : miltilingugual ilustrated disctionary
  • Plantenteelt : veeltalig geillustreerd woordenboek
  • Producción vegetal : diccionario políglota ilustrado
  • Production végétale : dictionnaire ilustré polyglotte
  • Produzione vegetale : dizionaro poligliotta illustrato
Resumen: Contains some 5000 terms illustrated with 1000 sketches. The GTZ multilingual dictionary on Plant Production was initiates by Mr. H. Steinmetz, who worked on this idea right up to the end of his days.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 631.4/5 (03) =112.2=111=133.1=134.2=131.1=112.5 S 34.

47.
Persico's lexical companion to argentine spanish por
  • Persico, Joseph D
Temas: ARGENTINA; REGIONALISMOS; MODISMOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [ARGENTINA]; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Casano Gráfica, imp., 2016
Resumen: Fruto de 17 años de recopilación y traducción, es la obra lexicográfica más útil tanto para los argentinos que estudian inglés como para los extranjeros interesados en el castellano rioplatense. El 60 por ciento de sus términos no figuran en el diccionario. Trata de manera exhaustiva los regionalismos del habla porteña, con más de 2.400 voces y miles de ejemplos de uso, frases hechas y locuciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DB 811.134.2'276.12(82)(038)=134.2=111 P431.

48.
El peregrino en su patria de Lope de Vega viaja a Inglaterra por
  • Chamosa González, J. L
Series ; n.2Temas: ESPAÑOL-INGLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LOPE DE VEGA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: En 1738 aparece publicada en Londres una traducción de la novela de Lope de Vega, El peregrino en su patria editada por D. Farmer y G. Anderson con el título The Pilgrim; or Stranger in his Own Countru, obra de traductor anónimo. No era esta la primera ocasión en que la obra del autor hispano encontraba su camino en expresión inglesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

49.
Peces marinos de Argentina : biología, distribución, pesca por
  • Cousseau, María B
  • Perrotta, Ricardo G
Series ; 6Temas: ARGENTINA; PECES; MAR; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - LATÍN; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Mar del Plata : Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo Pesquero, 2004
Resumen: Este es el primer trabajo de divulgación sobre peces marinos de Argentina. Tiene como fin brindar un texto de fácil consulta a pescadores, industriales, exportadores, etc. Además de un comentario general sobre el área de pesca y las artes de captura actualmente en uso, se presenta la siguiente información de cada una de las especies tratadas: Nombre científico y común, este último en castellano y en inglés, en algunos casos incluye la traducción del nombre al portugués.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 597.2/5 (82) 134.2=111=134.3 C686.

50.
The Oxford spanish dictionary : spanish-english, english-spanish por
  • Galimberti Jarman, Beatriz [ed.]
  • Russell, Roy [ed.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Oxford : Oxford University Press, 1994
Otro título:
  • El diccionario Oxford : español-inglés, inglés-español
Resumen: Marca una nueva etapa para los diccionarios inglés-español. Es el resultado de diez años de investigación por parte de un equipo de expertos lexicógrafos compuesto por hablantes de las variantes principales de ambas lenguas. Los compiladores han hecho uso de una amplísima base de datos del inglés y del español contemporáneos, para presentar ejemplos auténticos y actuales. El OSD ofrece claridad de presentación y tipografía y todas las demás características que tanto han contribuído al éxito de los diccionarios Oxford. Más de 275.000 palabras y expresiones, más de 450.000 traducciones. Tratamiento totalmente actualizado de la lengua contemporánea, tanto hablada como escrita, incluyendo palabras y expresiones de nuevo cuño tales como ethnic cleansing, PC, Czech Republic, virtual reality, relfejoterapia, CEI, reforestar. Tratamiento más completo de las variedades del inglés norteamericano y del español iberoamericano que cualquier otro diccionario de su formato. Gran número de ejemplos de uso cotidiano seleccionados para ilustrar los contextos más típicos y la diversidad de acepciones. Especial hincapié en el uso de los giros idiomáticos y modismos más actuales. Particular atención al vocabulario científico y especializado. Anotaciones detalladas para facilitar la identificación de las distitntas acepciones y variantes regionales y la selección de la traducción más apropiada. Clara indicación del registro idiomático de las voces, expresiones y sus traducciones. Más de 100 páginas de apéndices, entre las que se incluye una guía para la redacción de cartas en inglés y español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111[038]=134.2=111 O3.

51.
The Oxford-Duden pictorial spanish-english dictionary por
  • Alvar Ezquerra, Manuel [ed.]
  • Pheby, John [ed.]
  • Schmidt, Jochen [il.]
  • Duden
Temas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : Oxford University Press, 1985
Resumen: The renowned Oxford-Duden pictorial dictionalry is now available in a Spanish/English edition. This unique reference is based onthe premise that certain kinds of information are conveyed more readily and clearly by pictures than by definitions and explanations alone. Each double-page spread of the dictionary contains a host of vocabulary relating to a subject together with a picture illustrating that subject. In this way, all terminology relating to printing, for example will be found on a sequence of pages with detailed illustrations of the various technical processes, objects, or machines involved. Words are linked by numbers to the illustrations, enabling users to check the meaning of the Spanish or English word against its pictorial representation. Some 384 sections cover a broad range of subjects--from astronomy to supermarkets, automobiles to swimming, ballet to plants--and define more than 28,000 objects or activities. Each volume contains full alphabetical indexes in English and Spanish, making this dictionary easy to use for speakers of English and Spanish alike.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'374.3 (038)=111=134.2 A76.

52.
Ontologías para la traducción de folletos de viaje combinado por
  • Bautista-Zambrana, María Rosario
  • Universidad de Málaga, España
Series ; vol.57n.4Temas: CONSTRUCCION DE OBRAS TERMINOGRAFICAS; DEFINICION LEXICOGRAFICA; DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPANOL-INGLES; FOLLETOS; LENGUAJE DEL TURISMO; ONTOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2011
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

53.
Ocupational safety and health glossary : words and expressions used in safety and health at work por
  • International Occupational Safety and Health Information Centre
Edición: 5 ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SEGURIDAD EN EL TRABAJO; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-ALEMAN; MEDICINA DEL TRABAJO; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HIGIENE EN EL TRABAJO; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-RUSO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregereng
Detalles de publicación: Geneva : International Labour Office, 1993
Otro título:
  • Glosario de la prevención
  • Glossaire de la prévention: Termes et expressions du domaine de la sécurité et de la santé au travail
  • Glossar Arbeitsschutz : Wörter un Ausdrücke der Arbeitssicherheit und der Arbeitsmedizin
  • término y expresiones en materia de seguridad y salud en el trabajo.
Resumen: Este glosario es el resultado de tres décadas de experiencias en el CIS [Centro Internacional de Información sobre Seguridad y Salud en el Trabajo]. Dedicadas al análisis de la literatura mundial en materia de seguridad y salud en el trabajo. Para realizarlo, sus autores no se basaron en un vocabulario preexistente, sino que fueron tomando los términos y expresiones que iban encontrando en la literatura. Es una obra dirigida a todos aquellos traductores, intérpretes y profesionales que se ocupan de la literatura científica en el tema en más de un idioma. Se reúnen aquí términos y expresiones especializados de áreas tan diversas como la ingeniería, la medicina, el derecho, la física, la química y la psicología. Tiene una guía para el usuario, un cuerpo central con el encabezamiento de cada entrada en inglés, las traducciones correspondientes y los respectivos índices de los cuatro idiomas restantes. Incluye cerca de 2600 términos principales, de los cuales se han buscado equivalentes en cinco idiomas que presenta el glosario: inglés,francés,alemán,español y ruso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 331.4 111=112.2=133.1 I7.

54.
Los nombres de los países por
  • Gómez de Silva, Guido
Series Colección popular ; 514
Edición: 3ra. ed., 1ra. reimp.
Temas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPANOL-INGLES; ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLES-ESPAÑOL; MAPAS; NOMBRES DE PAISES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreporger
Detalles de publicación: México, D.F. : Academia Mexicana ; Fondo de Cultura Económica, 1996
Resumen: La idea de elaborar este libro surgió debido a las innumerables inquietudes que sobre el tema se han hecho llegar a la Academia Mexicana, institución que a su vez pidió a su miembro de número, el doctor Guido Gómez de Silva, la preparación de esta obra. En este volumen se pueden encontrar no sólo los países soberanos con sus capitales, sino también los territorios no autónomos que aún existen. También se incluyen los nombres de los países en inglés y francés, idiomas desde los cuales llegan muchas noticias a las naciones de habla española. Una serie de mapas, al final de la obra, permite al lector ubicar geográficamente al país en cuestión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'367.622.12(4/9)=111=133.1=134.3=112.2 G586.

55.
Multilingual dictionary of printing and publishing terms : english, french, spanish, italian, german, dutch, swedish por
  • Peacock, John
Edición: 1ra. ed. 2da. reimp.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PUBLICIDAD; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GRAFICA; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutswe
Detalles de publicación: London : Blueprint, 1992
Resumen: It is an essential reference book for anyone in printing or publishing who needs to communicate effectively within Europe, allowing the instant translation of over 2000 common printing and publishing terms between english, french, spanish, italian, german, dutch, dwedish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 655 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.2=112.5=113.6 P314.

56.
Multicultural spanish dictionary : how everyday spanish differs from country to country por
  • Martínez, Agustín [ed.]
Temas: AMERICA LATINA; VARIANTES LINGÜISTICAS; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE ESCRITO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑA; DICCIONARIOS BILINGÜES; CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Rockville : Schreiber, 1999
Resumen: Is Spanish one language? Yes and no. A grapefruit in Guatemala is una toronja. In Argentina it is un pomelo. A waiter in Mexico is un mesero; in Uruguay, un mozo. In Spain eyeglasses are gafas; in Cuba, espejuelos. The list goes on and on. This dictionary tells you what all the others don't. It guides you through the many variations of Spanish and helps you identify and use everyday Spanish like a native.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111'282.4 (7/8)=111=134.2 M366.

57.
Miniglossary on AIDS por
  • Terminology Unit World Bank
  • Conferencia Internacional sobre el SIDA Estocolmo - SE junio de 1988
Temas: ACRONIMOS; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ENFERMEDADES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: , 1988
Otro título:
  • Miniglosario del SIDA
  • Miniglossaire su SIDA
Resumen: The first version of the miniglossary on AIDS was produced, following the International Conference on AIDS, held in Stockholm in June 1988 and the first Bank projetc on AIDS, early in 1988. The terms given were highly selective and were meant to cover only the key areas relating to AIDS. In addition, as the vocabulary was not standardized, variants on the terms given could doubtless be seen. The medical terms were given only in English and French ( though title of WHO/UN programs were given in Spanish as well). We have now added Spanish for most of the medical terms, as well as adding some of the international programs being carried out in this field and a few more medical terms. Naturally, with increasing research on AIDS, the introduction of new drugs, discoveries into the functioning of the human immune system and the development of new programs, many new terms will appear in the near future. Accordingly, it is hoped that this glossary will be regularly updated and augmented.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 616.98:578.828 (038)=111=134.2=133.1 M66.

58.
McGraw-Hill's Spanish and English legal dictionary : Dahl's abridged law dictionary por
  • Dahl, Henry Saint
  • Boudreau, Tamera [colab.]
Temas: CONTRATOS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : McGraw-Hill, 2004
Otro título:
  • Diccionario jurídico inglés-español : diccionario jurídico abreviado Dahl
Resumen: McGraw-Hill's Spanish and English Legal Dictionary defines hundreds of words in business law, civil and criminal law, contracts and torts, constitutional law, family law, labor law, liability, probate, property law, and international trade agreements. It includes more than 13,000 entries in Spanish and in English. One feature that distinguishes this fully bilingual dictionary from the competition is its extensive collection of encyclopedic entries, including citations of judgments, torts and contracts, as well as civil, penal and commercial codes from the United States, Spain, and Spanish-speaking nations worldwide. It also features dozens of side-by-side sample claims, invoices, and other legal documents.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] =134.2=111 D137.

59.
Manual del traductor público : castellano-inglés por
  • Bayley. C. J
Edición: 3a. ed.
Temas: ALQUILER DE VIVIENDA; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCCIÓN; TITULOS UNIVERSITARIOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TIPOS DE TEXTOS; TESTAMENTOS; TERMINOLOGÍA; SENTENCIAS; SEGUROS; POLIZAS DE FLETAMIENTO; PODER EJECUTIVO; PODER; PASAPORTES; PARTIDA DE NACIMIENTO; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; NOMBRES PROPIOS; MINISTERIOS; MATRIMONIO; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; GLOSARIOS; GARANTIA; FORMULARIOS LEGALES; EXHORTOS; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; DOCUMENTOS; DERECHO PROCESAL; DERECHO CIVIL; DERECHO; CORRESPONDENCIA; CONTRATOS DE TRABAJO; CONTRATOS; COMPRAVENTA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1973
Resumen: En este manual se han incluído documentos que, por su contenido, resultan más ilustrativos tanto para los términos como por los giros idiomáticos. Se agrega además un vocabulario de términos y expresiones jurídicas más corrientes. La distribución de los textos ingleses con su correspondiente traducción, facilita la labor al poder confrontarlos simultáneamente. En un breve apéndice figuran las obligaciones implícitas en la carrera de Traductor Público. Los modelos que presenta corresponden a actas y partidas de nacimiento, certificado de buena conducta, certificado de trabajo, carta de crédito, título universitario, poderes, contrato de compra y venta, conocimiento de embarque y fianza solidaria entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347: 81'255 (035)=134.2=111 B343 1973 .

60.
Manual de traducción inversa : español-inglés por
  • Merino, José
  • Sheerin, Patrick H
Series Bilingual Parallel TextsTemas: EDICION BILINGÜE; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL-INGLES; LENGUAJE COMERCIAL; LENGUAJE PERIODISTICO; MANUALES; TRADUCCION INVERSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Anglodidáctica, 2013
Resumen: El objetivo del manual es facilitar el ejercicio de la traducción inversa del español al inglés con una serie de ejercicios graduados que van desde la frase aislada hasta el texto completo de diversas categorías. El manual está dividido en seis capítulos: palabras estructurales, puntos gramaticales, textos elementales, textos comerciales y de negocios, reportajes periodísticos y fragmentos literarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035)=134.2=111 M545m.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.