Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 12 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vallejo y Hernández : una aproximación a la traducción poética [CD-ROM] por
  • Valdivia Paz-Soldán, Rosario
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; AUTORES PERUANOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE AYMÉ, MARCEL; TRADUCCIONES DE HERNANDEZ; MIGUEL; TRADUCCIONES DE VALLEJO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: En este trabajo, pret endo referirme a la traducción literaria tomando para ello dos escritores de renombre y dos obras inmortales; el primero en su faceta de traductor, es decir, César Vallejo como traductor de Marcel Aymé, de su novela La rue sans nom, del francés al español y, en un segundo momento, revisaré la poesía de Miguel Hernández, traducida al francés por Jacinto-Luis Guereña, en especial aquella publicada en El rayo que no cesa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

2.
Tre poemi di Antonio Carvajal in italiano por
  • Furnari, Tito
Series ; n.5Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL-ITALIANO; POESÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Il canto di Antonio Carvajal, fin dalle sue prime battute, fluisce puro, improntato ad andalusa dolcezza, ma anche ad una sorta di pirezza attica modernmente riproposta, in cui sono avvertibili, attraverso una sapiente fusione tonale che non fa più discernere i punti di tangenza o di intersezione, e al di tangenza o di intersezione, e al di là del posto che gli compete nello stimolante panorama della recente lirica spagnola, echi promananti dagli angelici flauti di Bécquer, dagli antichi liuti provenzali (il provenzalismo, come I`alessandrinismo, è un fatto implicito nelle più squisite distillazioni poetiche del nostro secolo), dagli oboi sommersi del simbolismo ermetico novecentesco senza più gorgoglii strozzati e cesure di soffocamento, ma anche da un certo Neruda, ingentilito, vale a dire liberato dalla sua vena più sanguigna e impetuosa. Ma la sua obbligata e quasi fatale pietra di paragone è Cernuda, che tocca le più intime corde dell`anima contemporanea con la massima e più evoluta fedeltà alla forma tradizionale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
Some Welsh and Irish Translations of Spanish Writers por
  • Breeze, Andrew
Series ; n.1Temas: AUTORES ESPAÑOLES; GALES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; IRLANDES; SIGLO XVI; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Much Welsh and Irish literature consists of translation. Amongst the earliest records of the Celtic languages are glosses on Latin; at a later date we have religious and historical texts translated from Latin, and romances translates from French and English; en the sixteenth century Welsh and Irish first appear in print with translations of Protestant and Catholic texts; while from about 1800 appear various work conveniently described as 'modern'.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

4.
Siete poemas de Pedro Soto de Rojas por
  • Guatelli- Tedeschi, Joëlle
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: La traducción que aquí se ofrece fue realizada a raíz de la convocatoria del premio extraordinario de traducción convocado por la Universidad de Granada en 1985.Se rendía homenaje aquel año al que fuera el gran poeta barroco de Granada: Pedro Soto de Rojas. Nos reunimos unos cuantos alumnos en torno al profesor, en un intento de representar algunos poemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

5.
Rewording margall's "living word" por
  • Puppo, Ronald
  • Universitat de Vic, Catalonia, Spain
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; CATALAN; POESÍA; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Consistent with his poetic concept of the "living word", Catalan poet Joan Maragall (1860-1911) emerged as a powerful voice amid the conflicts that beset the social and political fabrics of his day -reacting, as Arthur Terry has written, "to his actual circumstances in an idiom which reflects the speech characteristics of his time." and his varying rhythms combined with lexical and sintactic simplicity (in contrast to his Romantic pedecessors) have "a resonance and an air of authenticity".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

6.
Mis influencias y mi manera de aproximarme a la literatura por
  • Etxebarria, Lucía
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: AUTORES ESPAÑOLES; CONFERENCIAS; GENERO; LITERATURA; MUJERES; SEXISMO.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "La literatura ha contribuído en muchas ocasiones, y sigue contribuyendo, a difundir estereotipos e ideas que acaban por imbricarse en la esencia misma de la cultura. La crítica hace lo propio. Los autores transmiten ideas sobre qué es lo femenino, qué es lo moral, qué es lo correcto, y los críticos, al hacer que primen unas obras sobre otra, contribuyen a difundir esas ideas y actitudes. En realidad se trata de un sistema de vasos comunicantes, puesto que cada autorbebe de su cultura, luego digiere lo que bebe, y luego lo regurgita de nuevo sobre la cultura que le alimentaba, es un proceso de feed-back..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

7.
María Teresa León : la identidad en exilio [CD-ROM] por
  • Sánchez, José Luis
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; BIOGRAFIAS; EXILIADOS; MUJERES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: María Teresa León llegó a Buenos Aires en 1940. Y desde ese momento, empezó a ser un poco nuestra: viviría aquí veintitrés años de su exilio. Un sintético "banco de datos" en Argentina incluye: la publicación de buena parte de su obra; conferencias; traducciones de Eluard y Eminescu; tres guiones cinematográficos dirigidos por Luis Saslavsky y Alberto de Zavalía; intervenciones en radio Belgrano, El Mundo y Splendid conversando sobre temas cotidianos; artículos en la revista "Mucho gusto", que la mostraron en sus funciones de ama de casa, intelectual, consejera y ecléctica lectora; y el nacimiento de Aitana, la única hija de su matrimonio con Rafael Alberti. Todas estas "caras" conformaron la prueba más sólida de sus ganas de entregarse a este país y enriquecer la cultura: de a poco, todo empezaba de nuevo. En España quedaba ya para la historia su actividad comprometida con los principios de la República con la organización de las "Guerrillas del teatro" y el rescate de tesoros patrimoniales de El Prado, amenazado por las bombas franquistas. Si declaró su amor por Buenos Aires, fue porque tenía fijado el sello esencial del ser humano: su identidad. Cómo se empeñó en cuidarla prioritariamente, con qué recursos y con qué equilibrio la unió a sus sentimientos, es el objetivo de este trabajo. Con el bagaje intangible que "traía bien atado para no perder nada por ahí", desembarcó el tres de marzo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

8.
En la muerte Angel Crespo, traductor y poeta por
  • Chicharro, Antonio
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.6Temas: AUTORES ESPAÑOLES; POETAS; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: El pasado mes de diciembre murió en Barcelona el poeta, profesor y traductor Ángel Crespo. Había nacido en Ciudad Real en 1926.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

9.
Dos poemas de Antonio Carvajal en frances por
  • Guatelli Tedeschi, Joëlle [tr.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL - FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Con ocasión de un simposio internacional que reunió en Granada, a mediados del pasado mes de Mayo, a destacados aragonistas que se proponían reflexionar acerca de la obra magna de Luis Aragón Le fou d`Elsa. Las eruditas discusiones de los especialistas congelan el fluir poético, retienen la palabra que brota, no su brotar. Antonio Carvajal, con su recital poético, aportó al simposio el manar de la poesía en movimiento. La epopeya narrativo-lírica de Aragón, más que fuente de inspiración es, en "Vísperas de Granada", una fuerza dinámica que se comunica al poeta granadino, y lo lanza hacia su propia percepción de esta Granada vespertina de 1492. Los críticos literarios, congregados para el encuentro, intentaron desentrañar los misterios de la creación poética, el poeta granadino, con sus versos, vertió más misterio sobre el misterio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

10.
El arte de traducir del francés al castellano de Antonio de Capmany y Suris de Montpalau : un insólito manual teorico-práctico del siglo XVIII español por
  • Lozano, Wenceslao Carlos
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: AUTORES ESPAÑOLES; FRANCÉS - ESPAÑOL; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviemre 1991
Resumen: La figura de Antonio de Capmany ha salido de la penumbra filológica a raíz de la reedición de su Arte, aunque nunca dejara su nombre de ocupar un lugar en la historiografía política española. Permanecen inéditas obras suyas con títulos especialmente sugestivos. Su bibliografia linguistico - literaria denota un crecido interés por la pureza de la expresión literaria castellana y, además por el idioma francés y su forzada convivencia con el español durante aquel siglo. Por ello, la edición de este Arte resulta ser una importante iniciativa de recuperación de la tradición filológica española y, para el caso que nos ocupa, nos permite evocar el viejo problema del galicismo a la luz de un arsenal de ideas y propuestas interesantes para el estudio diacrítico de este estado de cosas, en el siglo mismo de su introducción masiva en nuestra lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
Apuntes para una historia de la lexicografía contrastiva : el "arte" de Trenado de Ayllón por
  • Muñoz Raya, Eva
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.7Temas: AUTORES ESPAÑOLES; GLOSARIOS; ITALIANO-ESPAÑOL; LEXICOGRAFIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: La característica de este pequeño glosario propuesto a un Arte de la lengua Italiana, tiene un marcado carácter práctico con una doble finalidad: por una parte servir como apoyo y guía a los interesados en el aprendizaje de una lengua extranjera para ayudarles en la comprensión de ésta y presentarles las pautas de funcionamiento de un vocabulario mínimo para estimular así la competencia lingüística del aprendiz, sobre todo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

12.
«Cuando estoy traduciendo un libro, me meto en él por completo; pienso, vivo, sueño, como... pensando en ese libro» : reportaje a Cristina Macía [Recurso electrónico] por
  • Macía, Cristina
  • Pavón, Héctor
Series Hacia un encuentro inolvidable ; n.128Temas: AUTORES ESPAÑOLES; REPORTAJES; TRADUCTORES; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 128
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2015-febrero 2016
Resumen: La traductora de la serie Canción de hielo y fuego, ese conjunto de novelas que se transformó en la muy famosa y exitosa serie de televisión Game of Thrones, cuenta en esta entrevista cómo ha sido el desafío de traducir una obra tan popular en todo el mundo. Método, fuentes, consultas y éxito, de todo ello habla en esta entrevista. Participará del VI Congreso a través de una videoconferencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.