Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducir poesía : Luis Cernuda, traductor por
  • Barón, Emilio [ed.]
Series Manuales ; 12Temas: AUTORES ESPAÑOLES; AUTORES QUE TRADUCEN; CERNUDA, LUIS; CRITICA LITERARIA; LITERATURA ESPAÑOLA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1998
Resumen: Los textos aquí reunidos proceden en su práctica totalidad del ciclo de conferencias "Traducir poesía, Cernuda traductor" que, organizado por el Grupo de Investigación "Poesía y Traducción", en colaboración con el Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Almería y con ayuda de la Consejería de Educación y Ciencia de la unta de Andalucía, se celebró en la Universidad de Almería los días 2, 6 y 7 de mayo de 1996. En este volumen ( como el anterior en esta serie," Imagen de la mujer en la literatura inglesa", Universidad de Almería, 1997), sin embargo, no es una mera recopilación de actas, ya que las conferencias fueron posteriormente reelaboradas por los autores para su publicación como partes de un libro, en el que, asimismo, se incluyen algunos trabajos no presentados entonces .En aras de una mayor homogeneidad, los estudios seleccionados han sido agrupados en dos bloques temáticos, que corresponden a los dos enunciados del título 1) Traducir poesía y 2) Cernuda Traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4: 82-1.

2.
Revisión modernista del Seafarer : la traducción de Ezra Pound. por
  • Guerra de la Torre, Juana Teresa
  • Bernárdez, Enrique
Series ; n.1Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DEL SEAFARER.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: La traducción que realizó Ezra Pound en 1911 del poema anglosajón conocido como The Seafarer es suficientemente famosa: tanto por su valor poético propio como por su peculiar desviacionismo traductor respecto al original.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

3.
[Reportaje a Roberto Echavarren] por
  • Echavarren, Roberto
Series ; n.19Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; REPORTAJES; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1996
Resumen: Roberto Echavarren, crítico, poeta y novelista. Para él traducir es hacer "una lectura crítica e interpretativa". En esta entrevista resume su lectura-traducción del poeta norteamericano John Ashbery y explica su teoría sobre la influencia del rock en la cultura del siglo XX.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
Leaves of grass = Hojas de hierba : dossier: Jorge Luis Borges, traductor por
  • Whitman, Walt, 1819-1892
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986 [tr.]
Series ; n.15Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; AUTORES QUE TRADUCEN; EDICION BILINGÜE; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34943
Resumen: Se publican aquí un fragmento de "Song of Myself". Forma parte de una obra única y singular. "Leaves of Grass", escrita durante toda su vida por uno de los poetas preferidos de Borges: WAlt Whitman. Su traducción fue publicada en 1969 por la editorial Juárez.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

5.
Juan de Mena traductor por
  • Ruiz Noguera, Francisco
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ESPAÑOLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; POETAS; SIGLO XV; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE JUAN DE MENA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: En sus ensayos: "La traducción del griego en la educación romana" y "Precisiones terminológicas", establece V. García Yebra los límites de algunas modalidades de traducción; así, distingue, por una parte, entre traducción explícita y traducción implícita y por otra, entre traducción intralingüística y traducción interlingüística. Pues bien, puede decirse que el poete cordobés Juan de Mena practicó esa diversidad de registros que García Yebra considera en el hecho de traducir. Juan de Mena puede considerarse como el prototipo del poeta prerrenacentista español. No debe perderse de vista esta circunstancia a la hora de reflexionar sobre la labor traductora de Juan de Mena
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

6.
Antología de traducciones contemporáneas Series ; 338-339Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: En las lenguas modernas europeas, la traducción fue instaurada como arte por obra del humanismo renacentista. Grandes poetas trataron de perfeccionar su propia destreza y de actualizar para sus contemporáneos el legado de una multisecular tradición literaria; La lengua española no estuvo ausente de este proceso; se reúnen en esta antología algunas muestras de esta actividad, -en versión original, traducido al español- que sólo aspiran a ilustrar un memorable y renovado esfuerzo cuya meta es hacer de la poesía una herencia de humanidad que es patrimonio compartido de quienes hablan las más variadas lenguas. Incluye: Rhythmvs de Alano de Lila, "Tanto gentile e tanto onesta pare" de Dante Alighieri, "Let those who are in favour with their stars" de Willian Shakespeare y "Correspondances" de Charles Baudelaire, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.