Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translating in the city por
  • Janes, Kathy
Temas: CURSOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; ESTUDIANTES; TALLERES; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Kathy Janes reports on her experience of City University's Summer School, an intensive one-week course which introduced students to the art of literary translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
A tale of two collaborative classrooms : early success and follow-on failure por
  • Gendell, Steven
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: CURSOS; ESTUDIANTES; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE EL HORLA; TRADUCCIONES DE MAUPASSANT.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: How did two translation courses taught by the same instructor with a similar course template and teaching methods wind up with such different outcomes? In 2013, I taught a four-credit course in which 14 rookie translation students rendered all 9,228 words of Guy de Maupassant's Le Horla. They did this in fewer than 15 weekly meetings, each lasting almost two hours. My students at the New School for Social Research (NSSR) in New York City managed to complete this lengthy literary translation even though I also brought in three guest speakers, held a midterm and final exam, and administered bi-weekly terminology quizzes. How did I manage this? I fostered grit, determination, passion for the text, and collaboration, along with relying on my own willful blindness and a touch of beginner's luck. I say beginner's luck because, as I learned later, this group of students had a particular alchemy that helped them succeed.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
The lucky three por
  • Bradey, Dan
Temas: AUTORES; CURSOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: Dan Bradley reports from the British Centre for Literary Translation Summer School, which brings authors and translators together for a week of intense collaboration
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.