Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 232 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
La nueva lexicografía especializada : reseña de los diccionarios digitales de Becerra y de Navarro [Recurso electrónico] por
  • Vitetta, Mariano
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPAÑOL; INTERNET; LEXICOGRAFIA; MEDICINA; WEB.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: El autor de esta nota reseñó y evaluó los rasgos más salientes de dos diccionarios clave y clásicos entres los colegas, que se han reeditado y que ahora ofrecen su versión en línea. Que las últimas versiones actualizadas de ambos textos estén publicadas exclusivamente en plataformas web marca un cambio de paradigma en la creación de diccionarios. Sin embargo, las versiones en papel siguen resistiendo con fuerza.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

32.
Multilingual dictionary of printing and publishing terms : english, french, spanish, italian, german, dutch, swedish por
  • Peacock, John
Edición: 1ra. ed. 2da. reimp.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PUBLICIDAD; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GRAFICA; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutswe
Detalles de publicación: London : Blueprint, 1992
Resumen: It is an essential reference book for anyone in printing or publishing who needs to communicate effectively within Europe, allowing the instant translation of over 2000 common printing and publishing terms between english, french, spanish, italian, german, dutch, dwedish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 655 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.2=112.5=113.6 P314.

33.
Multicultural spanish dictionary : how everyday spanish differs from country to country por
  • Martínez, Agustín [ed.]
Temas: AMERICA LATINA; VARIANTES LINGÜISTICAS; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE ESCRITO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑA; DICCIONARIOS BILINGÜES; CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Rockville : Schreiber, 1999
Resumen: Is Spanish one language? Yes and no. A grapefruit in Guatemala is una toronja. In Argentina it is un pomelo. A waiter in Mexico is un mesero; in Uruguay, un mozo. In Spain eyeglasses are gafas; in Cuba, espejuelos. The list goes on and on. This dictionary tells you what all the others don't. It guides you through the many variations of Spanish and helps you identify and use everyday Spanish like a native.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111'282.4 (7/8)=111=134.2 M366.

34.
McGraw-Hill's Spanish and English legal dictionary : Dahl's abridged law dictionary por
  • Dahl, Henry Saint
  • Boudreau, Tamera [colab.]
Temas: CONTRATOS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : McGraw-Hill, 2004
Otro título:
  • Diccionario jurídico inglés-español : diccionario jurídico abreviado Dahl
Resumen: McGraw-Hill's Spanish and English Legal Dictionary defines hundreds of words in business law, civil and criminal law, contracts and torts, constitutional law, family law, labor law, liability, probate, property law, and international trade agreements. It includes more than 13,000 entries in Spanish and in English. One feature that distinguishes this fully bilingual dictionary from the competition is its extensive collection of encyclopedic entries, including citations of judgments, torts and contracts, as well as civil, penal and commercial codes from the United States, Spain, and Spanish-speaking nations worldwide. It also features dozens of side-by-side sample claims, invoices, and other legal documents.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] =134.2=111 D137.

35.
Manual práctico de traducción médica : diccionario básico de términos médicos (inglés, francés, español) por
  • Hoof, Henri Van
  • Echevarría Pereda, Elena [tr.]
  • Martínez López, Ana Belén [tr.]
  • Martínez López, José Félix [tr.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [tr.]
  • Villena Alvarez, Ignacio [tr.]
Series Interlingua ; 10Temas: ACRONIMOS; CALCOS LINGÜISTICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; EPONIMOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; MANUALES; MEDICINA; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1999
Resumen: Este trabajo de traducción y adaptación al español se basa en estudios e investigaciones llevados a cabo dentro del ámbito de la traducción médica, que se concretaron, en su día, en la celebración en la Universidad de Málaga del 1er. SEMINARIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (marzo-abril de 1998). Este libro abarca los siguientes temas: "El proceso de la traducción"; "Los sistemas lingüísticos en contacto"; "Los procedimientos de traducción", "Los problemas de la traducción médica" e incluye al final un "Diccionario básico de términos médicos: inglés, francés, español" .
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 (036)=134.2=133.1=111 H761.

36.
Manual para traducciones aeronáuticas [Glosario aeronáutico ingles-español] por
  • De Santis, Augusto J
Temas: AERONAVES; RADAR; NAVEGACION POR RADAR; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA AERONAUTICA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Augusto de Santis, 2009
Resumen: MTA es un glosario Inglés - Español que desarrolla el lenguaje técnico propio de la industria aeronáutica. Posee más de 16.100 entradas que integran las distintas especialidades de la actividad aeronáutica. Cada una de las expresiones, frases, palabras y acrónimos fueron traducidos, interpretados, acotados a un área específica y ejemplificados o bien referenciados con la normativa aplicable en cada caso. MTA no intenta ser en sí un diccionario técnico tradicional, sino que apunta a ser una herramienta en la interpretación de documentación y en el manejo del idioma inglés como "lengua madre" de la industria aeronáutica. Para ello, no solo se incluyeron los términos técnicos académicos, de uso común y normalizados, sino que también se han tenido en cuenta los usos de regionalismos, argot, expresiones coloquiales y tecnicismos de cada área específica. Es además una herramienta del lenguaje técnico aeronáutico, más que en un diccionario de definiciones únicamente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 629.73(038) =111=134.2. D451.

37.
Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos por
  • Puerta López-Cózar, José Luis
  • Entralgo, Pedro Laín [prol.]
  • Más, Mauri Assumpta
Temas: ABREVIATURAS; TRADUCCIÓN MÉDICA; SIMBOLOS; REDACCION CIENTIFICA; MEDICINA; MANUALES; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ACRONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Masson, 1995
Resumen: Con un rigor documental y léxico han dedicado años los autores del siguiente "manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos" que se caracteriza por ser un manual de estilo para médicos. La siguiente obra trata las formas y las maneras estilísticas sin que ello quiera decir que esté restando importancia a los aspectos de fondo. Incluye glosarios de abreviaturas y símbolos científicos, sistemas de nomenclatura, unidades del SI y otros sistemas de medidas utilizados en medicina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 61:003.083 (038) =111=134.2 P962.

38.
Manual for judiciary interpreters : english-spanish por
  • Trabing, M. Eta
Edición: 2o ed.
Temas: CODIGOS DE CONDUCTA; TRIBUNALES; MANUALES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESTADOS UNIDOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: s.l. : Del Autor, 1998
Resumen: This second edition revises and up-dates the first edition that was published in 1979. Like its predecessor, this manual attempts to cover the practical and most common aspects of Spanish judiciary interpreting in the U.S. courts of law only [law enforcement, drugs, felonies, misdemeanors, labor disputes, immigration issues, domestic and juvenile matters and other things people go to court for]. There are sections on motorized vehicles and anatomy for personal injury cases; however, in such cases, medical dictionaries should also be consulted, depending on the types of injuries suffered. The Dictionary portion took into account the following factors: English- and Spanish-speaking countries have two very different legal systems- common law and Roman law, respectively. Thus, it is not always possible to have a word for word equivalent, but concepts that must be interpreted; each of the more than 20 Spanish-speaking countries of the world, has its own vernacular and regionalisms- wich have to be identified and learned by the interpreter according to the geographical region in which he/she works; the southwestern states have a Spanish-speaking population that has developed its own terminology over the centuries since the Conquistadors, so "Chicano" or Mexican-American [MA] has been included when possible; street language and drug slang changes constantly, from city to city and neighborhood, but the words included herein have remained pretty constant over the last decade or two.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34 [038] =111=134.2 T671 Ej. 1/DB 34 [038] 111=134.2 T671 Ej.2, ...

39.
Manual de la enfermería por
  • Gispert, Carlos de [ed.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL; ENFERMERIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Océano; Centrum, 2007
Resumen: El manual de enfermería. Ofrece una amplia y rigurosa información- completada con gran riqueza de gráficos, tablas e ilustraciones aborda los aspectos relevantes de la enfermería medico quirúrgica, obstetricia y pediatra, los aspectos teóricos fundamentales y las técnicas de enfermería mas utilizadas con un lenguaje claro y comprensible. Así mismo, se incluyen dos apéndices, uno sobre las posiciones del enfermo y otro con los Diagnósticos de Enfermería de la Nada (norte Americen Nursing Diagnosis Associattion), estructurado según la Taxonomia II y actualizado con los nuevos diagnósticos y la revisión, así como con un practico glosario ingles- español para la consulta rápida de las equivalencias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 614.253.5 [035] 134.2=111 O2.

40.
The Macmillan visual dictionary; Multilingual edition por
  • Corbeil, Jean-Claude [comp.]
  • Archambault, Ariane [comp.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerspa
Detalles de publicación: New York : Macmilllan, 1994
Resumen: The Macmillan Visual Dictionary: Multilingual Edition closely links pictures and words. The pictures describe and analyze today ́s world: the objects of everyday life, our physical environment, the animal and vegetable life yhat surrounds us, the communication and work techniques that are changing pur lifestyles, the wwapons that preoccupy us, the means of transportation that are breaking down geographical barriers, the sources of energy on which we depend, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 111=134.2=133.1=112.2 C66m.

41.
The Macmillan visual dictionary : Edición español/inglés; spanisch/english edition por
  • Corbeil, Jean-Claude [comp.]
  • Archambault, Ariane [comp.]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS VISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: New York : Macmilllan, 1997
Resumen: Un diccionario de imágenes y palabras. El diccionario Visual español-ingles relaciona palabras con imágenes. A través de las imágenes se describe y analiza el mundo de hoy; los objetos que empleamos en la vida cotidiana, el medio físico que nos rodea, la flora y la fauna, las técnicas de comunicación y de trabajo que están modificando nuestro estilo de vida, las armas que nos preocupan, los medios de transporte que están borrando las barreras geográficas, las fuentes de energía de las que dependemos etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81`374.3 [038] 111=134.2 C66ma.

42.
Lexique olympique multilingue por
  • Samaranch, Juan Antonio [pref.]
  • Bertram, Frederic [tr.]
  • Déjean Le Féal, Karla [tr.]
  • Graf, Irmgard [tr.]
  • Kahane, Eduardo [tr.]
  • Wennemer, Gabriele [tr.]
  • Comité International Olympique
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; OLIMPIADAS; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspager
Detalles de publicación: Châtel-sur-Rolle : Éditions du Goéland, 1998
Otro título:
  • Léxico olímpico multilingüe
  • Mehrsprachiges olympisches wörterbuch
  • Multilingual olympic lexicon
Resumen: "(...) Este léxico incluye una sección dedicada a la terminología específica del COI [Comité International Olympique], un glosario de la prensa y de los medios informativos para facilitar la comunicación entre los periodistas y los técnicos de radio y televisión, así como un profuso vocabulario médico y una lista de siglas y abreviaturas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 796.032.2 (038)=133.1=111=134.2=112.2 L591.

43.
Lexique multilingue des telecommunications : a l'usage des étudiants et des ingénieurs : 2000 mots du vocabulaire de base (français-anglais-espagnol,allemand, portugais et arabe) por
  • Groupe de Linguistique Appliquée des TélécommunicationsTélécom Bretagne
Temas: ALEMÁN - ARABE; TELECOMUNICACION; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ARABE; PORTUGUES-ALEMAN; LEXICO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - ÁRABE; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ÁRABE; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ÁRABE; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ARABE-PORTUGUES; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-ALEMAN; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerporarm
Detalles de publicación: París : La maison du dictionnaire, 1991
Resumen: Administration, économie, électronique, enseignement, générique, informatique, mathématique, métaux, optique, poste, satellites, espace, téléphonie, communications, texte, télévision et image.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 621.39 (038)=133.1=111=134.2=112.2=134.3=411.16 G919 , ...

44.
Key words in international trade Series Trade and Business
Edición: 2a.ed. rev.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; BANCOS; COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FINANZAS INTERNACIONALES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Paris : International Chamber of Commerce, 1989
Otro título:
  • mots clés du commerce international
  • palabras claves del comercio internacional
  • schlüsselwörter des internationalen handels
  • termini chiave nel commercio internazionale
Resumen: Esta nueva edición, revisada y ampliada, de Palabras Clave, contiene más de 1800 términos comerciales traducidos del inglés al alemán, español, francés e italiano. Tras el éxito alcanzado por la edición anterior, se han añadido más de 400 palabras y expresiones nuevas relacionadas con el mundo financiero, bancario, de telecomunicaciones, o informática. Una guía de bolsillo indispensable para los hombres de negocios, abogados, banqueros, exportadores, traductores y profesores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339.5 [038] =112.2=134.2=133.1=131.1 K52.

45.
Inversión : glosario trilingüe inglés, francés, español por
  • Programa para la formación de traductores [El Colegio de México]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INVERSIONES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: México, D.F. : El Colegio de México, 1979
Resumen: El presente glosario de términos relacionados con la inversión se ha elaborado a partir de una lista, publicada en la revista: Informations Terminologiques. En esta obra aparecen los términos en inglés y francés, y propone un equivalente en español, se toma como punto de partido el término en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 336.767 [038] 111=133.1=134.2 C534.

46.
The interpreter's companion por
  • Mikkelson, Holly
  • Willis, jim [il.]
Edición: 4th. ed.
Temas: ARMAS DE FUEGO; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DROGAS DE USO INDEBIDO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO; AUTOMOTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Spreckels : Acebo, 2000
Resumen: The glossaries in this book are no intendet to replace dictionaries in the cour interpreter ́s reference library. The are, rather, a compilation of terms, some of which do not appera in any dictionary, that I have found useful over the years. The purpose of this Fourth Edition of The Interpreter ́s Companion. like that of its predecessors, is to bring together terms from a variety of fields into a single volume and thus obviate the need to carry several dictionnaries on interpreting assignments. The terms that appear here are those that I ́ve encountered most often in my work as an interpreter, as well as other, less frequently encountered terms that are vevertheless useful and hard to find elsewhere.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34: 61: 629 =111=134.2 M589 4 ed..

47.
International trade law terminology por
  • United Nations. Documentation, Reference and Terminolgy Section
Series Treaty seriesTemas: DERECHO MERCANTIL; DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; NACIONES UNIDAS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : United Nations, 1988
Otro título:
  • Terminología de derecho mercantil internacional
Resumen: Este documento es una recopilación de frases, términos, títulos y abreviaturas atinentes al derecho mercantil y relacionados especialmente a las tareas de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. Es sobre todo un instrumento de trabajo para traductores, intérpretes y otros funcionarios que deban utilizar textos en inglés y español. Dado que se trata de términos empleados en distintos sistemas jurídicos, su traducción puede calificarse de funcional en muchos casos, es decir que procura comparar conceptos o instituciones que, si bien son paralelos, rara vez reflejan una identidad absoluta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 347.7 [038]=111=134.2 U3.

48.
Informática : español,inglés, alemán, francés e italiano Series Diccionarios temáticosTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INFORMATICA; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerita
Detalles de publicación: Madrid : Biblioteca Nueva, 1997
Resumen: Esta obra presenta cerca de 20.000 entradas con 80,000 traduciones que proporcionan una visión actual del mundo informático en cinco de las lenguas más importantes: español, inglés, alemán, francés e italiano. La ordenación alfabética única permite una consulta rápida de los términos y sus traducciones en las lenguas contempladas
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 004 (038) 134.2=111=112.2. I3.

49.
IMF Glossary : English-french-spanish por
  • International Monetary Fund, Bureau of Language Services
Edición: 4 ed.revisada
Temas: ABREVIATURAS; MONEDAS; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FINANZAS INTERNACIONALES; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 1992
Resumen: Glosario trilingüe preparado sobre la base de información proveniente del FMI en áreas como bancos, finanzas, moneda, finanzas públicas y desarrollo económico. El cuerpo principal incluye términos, frases y títulos de organismos y secciones del Fondo Monetario Internacional, con entradas en inglés y traducción al francés y al español. Presenta además varios índices: uno multilingüe de abreviaturas y acrónimos incorporados en el cuerpo principal, y otros en francés y español. Finalmente incluye dos apéndices: un diagrama de la estructura internal del FMI y el nombre de las monedas de los distintos países, con la división en unidades menores y símbolos monetarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 339.7[038] 111=133.1=134.2 I8.

50.
IMF Glossary : english-french-spanish por
  • Technology and General Services DeparmentInternational Monetary FundLanguage Services
Edición: 6 ed. revised
Temas: ABREVIATURAS; MONEDAS; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FINANZAS INTERNACIONALES; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 2002
Resumen: In preparing this "Glossary", the IMF Terminology Working Group thoroughly reviewed the whole " IMF terminology database", which currently contains approximately 80.000 terms. This sixth revised edition of the "IMF Glossary" contains some 5900 records, which are believed to be the most useful to translators dealing with IMF material. The main body of the "Glossary" consists of words, phrases and institutional titles commonly encountered in IMF documents in areas such as money and banking, public finance, balance of payments, and economic growth. A number of entries are followed by a "usage" field, indicated in square brackets[], denoting the origin of the term [OECD] or a context [trade]. Cross references see also_are listed following the usage field. A list of origin codes may found on the following page. Cross references [see] do not contain the target language renditions but point to the main entry containing the term. Terms relating to IMF organization, structure and senior staff titles are included in the body of the "Glossary". In Appendices I and II, color-coded French and Spanish indexes are provided for the convenience of users who work from these languages.Currency Unites of the various countries and areas contained in Appendix III. An "IMF Organizational Chart" is found as Appendix IV in all languages. This edition contains a desktop published selection of terms automatically retrieved from the IMF computerized terminology database by the Reference. Terminology and Documentation staff. Owing to its automated production process, there may be some deviation from traditional dictionary alphabetical order.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 336[038] 111=133.1=134.2 I8 2002.

51.
ILO Thesaurus : terminology on the world of work por
  • International Labour Office. Bureau of Library and Information Services
Edición: 6a. ed.
Temas: DERECHO DEL TRABAJO; TRABAJO; TESAUROS MULTILINGÜES; OIT; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DESARROLLO SOCIAL; DESARROLLO ECONOMICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Geneva : International Labour Office, 2008
Otro título:
  • Tesauro OIT: terminología sobre el mundo del trabajo.
  • Thesaurus BIT: terminologie sur le monde du travail
Resumen: El Tesauro de la OIT es una recopilación de más de 4.000 términos o descriptores. Cada término se presenta en inglés, francés y español. Muchos términos poseen definiciones o notas de alcance. El Tesauro OIT tiene su origen en una lista de 1.200 palabras clave sugeridas por los investigadores de la OIT en 1964, tras la decisión de informatizar el almacenamiento y la búsqueda de documentos en la Biblioteca de la OIT. Contiene términos que abarcan una amplia esfera de temas relacionados con el desarrollo económico y social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 331[038]=111=133.1=134.2 I7.

52.
Handbook for multilingual business writing : german, english, spanish, french, italian
Edición: 2nd. ed., rev. and updated
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN PARA EMPRESAS; NEGOCIOS; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; EMPRESAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIOS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspafreita
Detalles de publicación: illinois : NTC Business Books, 1990
Resumen: This book is an indispensable reference for anyone who must write or understand business comunication in English, Spanish, French, German, or italian. Contents cover all aspects of business and trade, including sales and distribution, customs, real estate, banking, and the hotel and travel industries. This second edition of the handbook for Multilingual Business Writing is clear and easy to use. Each of the five language sections is subdivided into practical topics, such as "General Expressions" and "Office Terminology". Each expression or vocabulary item is given a key letter and number (A36,B31,etc.) that enable you to find the corresponding expression or word in any of the other languages. For quick reference, each language section has its own index that refers directly to the relenvant key letter and number.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339(038) 112.2=111=134.2 H191.

53.
Hamel's comprehensive bilingual dictionary of spanish false cognates por
  • Hamel, Bernard. H
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Los Angeles : Bilingual Book, 1998
Otro título:
  • Gran diccionario bilingüe de términos equívocos del inglés
Resumen: This book to include all words of the language, prevents them in many cases from adequately and extensively defining all the shades of meanings of a given word. This is particularly true in regard to false cognates. This dictionary offers exhaustive coverage of the numerous meanings of each cognate so that these words may serve as loyal rather than false friends.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111 ́373.45 [038] 111=134.2 H177.

54.
Gran diccionario español-inglés, ingles-español por
  • García Pelayo y Gross, Ramón [dir.]
  • Durand, Michelini
  • Tulett, Barry
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Larousse, 1993
Otro título:
  • English-spanish, spanish-english dictionary
Resumen: En esta edición se han incorporado 8000 voces nuevas, asimismo se han incorporado nuevas áreas de conocimiento -energía nuclear, medio ambiente-, mientras que otras, informática, telecomunicaciones, economía, medicina, biología y deportes, ven ampliados su horizontes terminológicos. Si embargo esta obra no trata de convertirse en un diccionario de especialidad; al introducir nuevos términos técnicos y científicos sólo pretende dar testimonio de la evolución de la lengua y de su mayor permeabilidad y receptividad frante a los vocablos especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111[038] =134.2=111 G165.

55.
A glossary of plastics terminology in 5 languages : english, deutsch, français, español, italiano por
  • Glenz, W [ed.]
Edición: 4th ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; PRODUCTOS PLASTICOS; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA DEL PLASTICO; GLOSARIOS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfrespaita
Detalles de publicación: München : Hanser, 1998
Resumen: This revised and enlarged of the glossary contains 1560 words connected with chemistry, properties, testing, and the technology of plastics. In general, the user will find only one translation for a technical term, used most often in the daily work of people involved with plastics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 678.5 (038)=111=133.1=112.2=134.2=131.1 G488.

56.
Glossary of mining geology : in english, spanish, french and german por
  • Amstutz, G. C
Series Elsevier Scientific Publishing CompanyTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS-INGLÉS; GEOLOGIA; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; MINERÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfreeng
Detalles de publicación: Stuttgart : Ferdinand Enke Verlag, 1971
Resumen: La razón de ser o justificación de la existencia de este glosario, publicado en cuatro idiomas que recopila los esfuerzos generales de nuevas sociedades y revistas internacionales, es el objeto de reunir los muchos y diversos grupos que tengan el mismo interés profesional, ayudando a promover un mejor entendimiento y comunicación en el campo de la exploración minera, geología de minas e investigación mineral.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 553(038)=111=134.2=133.1=112.2 A88.

57.
Glossary of automotive terminology : spanish-english, english-spanish por
  • Chrysler Corporation. Technical Information Department Engineering Office, comp
Temas: AUTOMOTORES; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA AUTOMOTRIZ; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Warrendale : Society of Automotive Engineers, 1978
Otro título:
  • Glosario de la terminología automotriz : español-ingles, inglés-español
Resumen: Este glosario, editado originalmente por el departamento de Especificaciones y Normas de Ingeniería, EE.UU se destina como auxilio a los empleados de la Sociedad Chrysler que tratan con la terminología automotriz española e inglesa. A causa de su utilidad, este glosario fue ofrecido a la Society of Automotive Engineers, Inc. para su distribución mundial. Está compuesto de dos secciones, la primera con los términos en español con su contraparte inglesa, en la segunda están los términos en inglés. La notación [UK] se emplea para identificar modismos exclusivamente corrientes en Gran Bretaña, mientras que [US] indica los de Estados Unidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 629.33 (038)=134.2=111 CH989.

58.
Glossário multilingue de terminologia portuária : movimentação de carga, embarcações e navios, portos, técnicas intermodais por
  • Ribeiro, Dora
  • Rossillon, Philippe [pref.]
  • Instituto de Linguística Teórica e Computacional , introd
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; PUERTOS; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUÉS - INGLÉS [EE.UU]; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUES-HOLANDES; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; MARINOS; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - INGLÉS [EE.UU]; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.]-PORTUGUES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDÉS; INGLÉS [EE.UU.]-FRANCÉS; INGLÉS [EE.UU.]-ALEMAN; HOLANDES-PORTUGUES; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDES-INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; EQUIVALENCIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CLASIFICACION; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN-INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerpordutita
Detalles de publicación: Lisboa : Lidel, 1995
Otro título:
  • Multilingual glossary of port terminology : cargo handling, boats and ships, ports, intermodal techniques
Resumen: O Glossário Multilingue de Terminologia Portuária foi realizado segundo as normas estabelecidas no Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) para a criação de terminologias especializadas. O presente trabalho teve como base um trabalho apresentado ao ILTEC no âmbito do curso de Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução. Do trabalho na sua globalidade resultou um glossário multilingue com 233 termos contendo a seguinte informação: Termo; Sinónimos; Definição em Português; Definição em Inglês; Equivalentes em Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Neerlandês; Classificação. Toda a recolha e selecção de informação é da responsabilidade da Dra. Dora Ribeiro, que recorreu a especialistas das áreas tratadas para a revisão técnica da informação. Coube ao ILTEC orientar a realização deste trabalho, apoiar a sua informatização e revê-lo do ponto de vista da sua coerência terminológica e da organização da informação. É de salientar que, no sentido de facilitar a pesquisa da informação, o livro inclui 7 listas finais organizadas alfabeticamente por cada uma das línguas tratadas, listas estas que remeterão de forma clara para a consulta da respectiva entrada no Glossário.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 627.2/3 (038)=134.3=134.2=131.1=111=112.2=112.5=133.1 R354.

59.
Glosario técnico de términos agropecuarios : inglés-español por
  • Sad, Susana Fátima
Series Ciencia y TécnicaTemas: AGRICULTURA; DICCIONARIOS BILINGÜES; INDUSTRIA GANADERA; INGLES-ESPAÑOL; SEMILLAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santa Fe : Universidad Nacional del Litoral, 2006
Resumen: Esta obra está destinada a estudiantes y profesionales de las Ciencias Agrarias y Veterinarias, quienes manejen profesionales en inglés. Su propósito es facilitar la lectura y el correcto entendimiento de la literatura científico-técnica existente en la actualidad. Planteado en dos partes: SEmilla y plántula, por un lado, y Términos agropecuarios por el otro, este glosario ofrece una correcta traducción de vocablos y expresiones comunes en esas ciencias que, en muchas ocasiones, no son correctamente interpretados. Quienes empleen este libro verán facilitado su acceso a una bibliografía actualizada en el área de los temas agropecuarios en una forma rápida, ágil y amena.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 631/636 [038] 111=134.2 S15 .

60.
Glosario técnico de comercio exterior por
  • Ureta, Cecilia Andrea
Temas: ADUANAS; TRADUCTOR COMO AUTOR; SIGLAS Y ABREVIATURAS; MONEDAS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INTERNACIONAL; COMERCIO EXTERIOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Páginas Marítimas, 2006
Resumen: Contiene: Incoterms, países y monedas, siglas y abreviaturas utilizadas en comercio exterior y modalidades en la contratación de fletes marinos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 339.5 (038)=111=134.2 U3.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.