Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 49 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Teoría general del sentimiento por
  • Júdice, Nono
  • Pulido, Blanca Luz [tr.]
Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES; POESÍA; ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: México, D.F : Trilce, 2001
Resumen: Con esta obra, su primer libro en Mëxico, el autor demuestra por qué es el autor de una obra decisiva para los años más recientes de POrtugal. Su elaboración verbal, casi delirante, al decir del crítico Fernando Pinto de Amaral, le permite fundir sus amplias referencias culturales con una recia exhuberancia metafórica a la que le da libre curso. NUmo Judice elabora una poesía que transita por los espacios de la ficción sin extraviar el rumbo de la primera persona que canta. Acopia los numerosos elementos de la realidad cotidiana y subvierte sus razgos característicos para construir detalle a detalle sus poemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.3-1 134.3=134.2 J898 .

2.
Sueño de una noche de invierno : versión bilingüe por
  • Chomyszyn, Juana María, 1970-
Temas: AUTORES ARGENTINOS; ESPAÑOL; FRANCÉS; POESÍA; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : De la autora, 2015
Otro título:
  • Songe d'une nuit d'hiver version bilingue
Resumen: Estos poesmas son el cuaderno de viaje de la autora, quien durante el invierno del mediodía de su vida, se reencuentra con los lugares que marcaron su memoria, y que se convierten en punto de llegada, a la vez de recuerdos y de dicha. Versión bilingüe de la propia autora que es, además, traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 Ch974.

3.
Solo la voz por
  • Lindo, Hugo
  • Barrera de García, Josefina [tr.]
  • Gamble Miller, Elizabeth [tr.]
Temas: AUTORES SALVADOREÑOS; POESÍA; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : Mundus Artium Press, 1984
Otro título:
  • Only the voice
Resumen: Hugo Lindo nación en La Unión en 1917 y murió en San Salvador en 1985. Fue diplomático, abogado, cuentista, novelista y poeta. Su obra lo hizo merecedor de varios premios. Otros libros del autor son: Desmesura (poesía, 1992); Varia poesía, con prólogo del poeta colombiano Rafael Maya (Antología poética, 1960); Fácil palabra (poesía, 1985); Recuento (anotaciones literarias e históricas de Centroamérica, 1969); Sólo la voz (poesía, 1968); Aquí mi tierra (poesía, 1989); Sangre de Hispania fecunda (poesía, 1972); Maneras de llover (poesía, 1982) y Resonancia de Vivaldi (poesía).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=111 L645.

4.
Sobre un sauce, la tarde de Zhang Kejiu por
  • Dañino, Guillermo
Series ; n.2Temas: CHINO-ESPAÑOL; EDICION BILINGUE; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, 36130
Resumen: Se transcribe aquí la introducción y una breve antología del poemea: "Sobre un sauce, la tarde de Zhang Kejiu", libro publicado por la Pontificia Universidad Católica del Perúen edición bilingüe. Incluye textos en español y chino.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

5.
Roots and wings : Poetry from Spain 1900-1975. A bilingual anthology por
  • St. Martin, Hardie [ed.]
Temas: AUTORES ESPAÑOLES; POESÍA; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : Harper, 1976
Resumen: "Spanish poetry in this century uniquely combines both primitive and sophisticated elements. It is as firmly rooted in folksongs and ballads as it is in Wild surrealist imagery. In fact, surrealism, a French import, flowered more fruitfully in Spain than it díd on home ground. The brilliant personalism and imaginative grace of Machado, Jiménez, and Unamuno, the dazzling intensity of Lorca, the sweetness of Felipe, the disciplined fury of Hernández -these represent not only the glory of a particular nation but also a cultural force which has decisively influenced world literature, especially the poetry -of our own country during the last twenty years. Hardie St.Martin's collection, the most comprehensive so far, 'is thus a landmark anthology. The full harvest is here. Moreover, it fittingly brings to prominence three unjustly neglected poets: Luis Cernuda, Blas de Otero, and José Ángel Valente." - Kirkus Reviews.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=111 R678.

6.
Retrato de una dama y otros poemas por
  • Eliot, Thomas Stearns, 1888-1965
  • Girri, Alberto [tr.]
  • Pezzoni, Enrique [tr.]
Series Biblioteca de poesíasTemas: AUTORES INGLESES; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Corregidor, 2007
Otro título:
  • Portrait of a Lady
Resumen: Este ejemplar es una selección de poemas de distintas etapas y modalidades de T.S. Eliot (Premio Nobel de Literatura) traducidos por el poeta Alberto Girri y el crítico Enrique Pezzoni, en una versión que trata de ser lo mas fiel posible al texto original. Además contiene notas con observaciones críticas y explicativas, que hacen de este volumen una introducción para conocer con mayor profundidad al poeta anglo-norteamericano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =111=134.2 E46.

7.
A propósito de Chaplin : Dos poemas poco conocidos de Louis Aragon por
  • Aragón, Louis
  • Arencibia Rodríguez, Lourdes [tr.]
Series ; n.8Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE ARAGON.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2005
Resumen: Traducción del francés al español de Lourdes Arencibia Rodríguez. Louis Aragón (Paris,1897-1982) fue un poeta y novelista francés. Participó de las actividades del movimiento Dadá y posteriorermente integró el grupo fundacional del surrealismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

8.
Polen y ceniza por
  • Nari, Fortunato E
  • Coutaz de Mascotti, Mirtha [introd.]
  • Mascotti, Giuseppe [tr.]
Series Metáfora
Edición: 2da. ed.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-ITALIANO; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : Vinciguerra, 2006
Otro título:
  • Polline e cenere
Resumen: "Poesía sobria y contenida, plena de sugerencias, Polen y ceniza es un clásico, en el mejor sentido de esta calificación. Clásico porque puede leerse y releerse, porque sigue diciéndonos en cada acercamiento y porque su escritura provoca esa sensación ambigua -entre el gozo y la inquietud- propia de la literatura, que no da respuestas sino que moviliza nuestra emoción hacia su esplendor, para que sigamos en la búsqueda de aquello que reclama nuestra condición de lectores " Mirtha Coutaz de Mascotti.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=131.1 N167.

9.
Poesie : 1923-1976 por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Bacchi Wilcock, Livio [tr.]
  • Paoli, Roberto [prol.]
Series Bur poesia
Edición: 4a. ed.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-ITALIANO; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Milano : RCS Rizzoli, 1989
Resumen: Appena Borges si guarda in uno specchio, in orrore profondo lo assale. Quel cristallo impenetrabile riflette il voto di un uomo civile e discreto, che ama gli "orologi a sabbia, le mappe, la stampa del secolo XVIII, il sapore del cafè e la prosa si Stevenson". Ma, dietro quel viso gentile , si apre un vuoto senza fine. Se guarda più a lungo nelle profondità dello specchio, ecco che tutto sembra cancelarsi; e, dal nulla, emerge soltanto "un po' di freddo, un sogno sognato da nessuno".. Le poesie di Borges dal 1923 al 1976, nel commento di Roberto Paoli: il primo esistente nel mondo; che rintracia tutte le allusioni culturali del più dotto fra poeti moderni.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=131.1 B644p.

10.
Poesía Norteamericana : antología bilingüe por
  • Vázquez y del Árbol, Esther [tr.]
  • Jiménez Muñoz, José Félix [il.]
  • Vázquez Marruecos, José Luis [tr.]
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; POESÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2007
Resumen: Traducir poesía es probablemente la tarea más polémica y controvertida de los estudios de traducción, incluso para aquellos no especializados en el tema. De hecho, uno de los debates más repetitivos e inútiles queda centrado en la facilidad o imposibilidad de traducir poesía. En esta ocasión los traductores han partido de la modernizada lengua de Shakespeare para intentar traspasar (a una actualizada lengua cervantina) desde referencias culturales hasta sentimientos, pasiones y demás entresijos poéticos.Se incluyen poemas de Emerson, Lomgfellow, Poe, Emerson, Melville y Whitman, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111[73]-1 111=134.2 P752.

11.
La poesía intimista de Sainte-Beuve y sus influencias inglesas por
  • García Peinado, Miguel Á
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Córdoba, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGUE; INGLATERRA; POESÍA; POETAS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Autor olvidado o menospreciado en gran parte de los manuales literarios franceses y del que sólo se valora su labor como crítico literario, o más bien como "fino analista" de los autores y sus obras, no sin acusársele de haber errado con frecuencia en sus juicios, Charles Augustin Sainte-Beuve (1804-1869) es una figura fundamental de su tiempo que cultivó prácticamente todas las facetas de la literatura: poeta, narrador, biógrafo, historiador, ensayista y moralista, además de la ya mencionada critica, que pretende ser una "science des esprits".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

12.
Poesía escocesa : antología bilingüe [inglés, español] por
  • Vázquez y del Árbol, Esther [tr.]
  • Jimenez Muñoz, José Luis [il.]
  • McLaren, Neil [prol.]
  • Vázquez Marruecos, José Luis [tr.]
Temas: ANTOLOGIA; POESÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; AUTORES ESCOCESES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Editorial Universidad de Granada, 2007
Resumen: La colección de obras que han incluido los editores/traductores de la antología, José Luís Vázquez Marruecos y Esther Vázquez y del Árbol, es, interesante por varias razones. En primer lugar, por la selección realizada. No se han limitado a escoger textos de los poetas escoceses "clásicos" -Burns, Hogg, Scott, etc.- aunque éstos se hallen representados, sino han conseguido dar una visión mucho más amplia de esta poesía, incluyendo textos de nuestros días. Ha sido un acierto incluir, por ejemplo, 'Tam O'Shanter', que muestra el mejor Burns. En segundo lugar los traductores se han atrevido con textos en "Scots", sin entrar, acertadamente, en polémicas acerca del idioma 'auténtico' de la poesía escocesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111(411)-1 =111=134.2 V479.

13.
Poesía completa II : edición bilingüe por
  • Verlaine, Paul
  • Hervás, Ramón [tr.]
  • Pentimalli, Atilio [introd.]
Series Rio Nuevo
Edición: 5ta. ed.
Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Barcelona : Ediciones 29, 1994
Resumen: Paul Verlaine (1844-1896) es llamado el : "principe de los poetas de Francia". Abandona a los "parnasianos" para eregirse en jefe de los "simbolistas". Su obra es su vida, que puede seguirse, paso a paso, leyendo sus poemas llenos de musicalidad y belleza incomparables. En este segundo volumen se incluye una introducción de Atilio Pentimalli: "Vida y poesía de Paul Verlaine. Los distintos capítulos comprenden: "Antaño"; "Versos viejos" y Prólogo"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =133.1=134.2 V589p V.2.

14.
Poesía completa I : edición bilingüe por
  • Verlaine, Paul
  • Hervás, Ramón [tr.]
  • Revilla, Federico [introd.]
Series Rio Nuevo
Edición: 5ta. ed.
Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Barcelona : Ediciones 29, 1994
Resumen: Paul Verlaine (1844-1896) es llamado el : "principe de los poetas de Francia". Abandona a los "parnasianos" para eregirse en jefe de los "simbolistas". Su obra es su vida, que puede seguirse, paso a paso, leyendo sus poemas llenos de musicalidad y belleza incomparables. En este primer volumen se incluye una introducción de Federico Revilla: "Una aproximación psicológica a Paul Verlaine. Los distintos capítulos comprenden: "Poemas saturnianos" ; "Melancolía"; "Aguafuertes"; "paisajes tristes" ; "Caprichos"; Fiestas galantes"; "La buena canción"; "Romanzas sin palabras" y "Sensatez"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =133.1=134.2 V589p V.1.

15.
Los poemas rumanos por
  • Celan, Paul
  • Ivanovici, Victor [tr.]
Series Caxón de sastre ; 16Temas: AUTORES RUMANOS; EDICION BILINGUE; POESÍA; RUMANO-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005
Resumen: Los diecisiete textos que integran este volumen representan las huellas que dejó, hace ya medio siglo, la incursión de Paul Celan en el territorio de la poesía rumana. Oriundo de la Bucovina, provincia que hasta 1918 había sido austrohúngara y que el Tratado de Versalles atribuyó a Rumania, superviviente del Holocausto nazi y de la ocupación soviética, el joven Paul Antschel pertenecía por nacimiento a la clase media de origen judío y la lengua alemana que antes de la Gran Guerra constituyó un poderoso factor de cohesión del antiguo imperio de los Habsburgos y un rasgo característico de la cultura centroeuropea. Después del desastre que significó para dicha comunidad la segunda guerra mundial, Celan vivió entre 1945 y 1947 en Bucarest, convaleciendo de los traumas psíquicos y morales que le habían inflingido el despiadado vendaval histórico. Durante este período, escribió poesía en rumano, es decir, en un idioma adquirido, pese a que entonces debía de pensar y más tarde lo declararía públicamente, que la lengua materna es la única patria del poeta.Tal ejercicio constituyo pera el un recurso terapéutico. Sin embargo, el editor de este libro cree firmemente que el mas importante poeta aleman de posguerra fue tambien y antes de ello, un poeta real en su otra lengua, la de elección.Es lo que trata de demostrar en el estudio introductorio, analizando esta producción poetica de Celan en el contexto rumano, y particularmente en relacion con el movimiento surrealista que desplego una magnifica y poco conocida actividad en Rumania entre 1944 y 1948.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.135.1-1 135.1=134.2 C33.

16.
Poemas elegidos : versión bilingüe por
  • Chomyszyn, Juana María, 1970-
Temas: AUTORES ARGENTINOS; ESPAÑOL; FRANCÉS; POESÍA; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : De la autora, 2020
Otro título:
  • Poémes choisis version bilingue
Resumen: "De los sentimientos que inspiraron los poemas de Peregrinación, decidí elegir aquellos que me remitiesen a los recuerdos más vívidos y a su vez más apacibles, y traducirlos al francés." Versión bilingüe de la propia autora que es, además, traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 Ch974p.

17.
El perro sin plumas por
  • Melo Neto, João Cabral de
  • Santana Raul [tr.]
Temas: AUTORES BRASILEÑOS; EDICION BILINGÜE; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Leviatán, 2008
Otro título:
  • O cao sem plumas Edición bilingüe
Resumen: "Abusando de la jerga técnica de las artes visuales, se puede decir que este largo poema de João Cabral de Melo Neto, imagen tras imagen, va constuyendo sus unidades ópticas como módulos de un cuadro, presentando metáforas para después "discutirlas", asociarlas a otras, negarlas de nuevo y reafirmarlas; esta especie de dialéctica, alcanza en la última parte del poema su mayor intensidad. Memoria, realidad y palabra sostienen con una dicción simple y directa la tensión a lo largo del poema, para conquistar al fin el corazón de esa realidad." EL autor nació en la ciudad de Recife, Brasil en 1920.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.3(81)-1 =134.3=134.2 M488.

18.
Os ecos do bilurico por
  • Figueiras, Manuel [ed.]
  • Gracián, Anxela [prol.]
  • Leis, Mayte [comp.]
  • Sampedro, Pilar [comp.]
Temas: AUTORES GALLEGOS; POESÍA; LITERATURA INFANTIL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Galicia : Gálix, 2006
Otro título:
  • Los ecos del zapatito : antología de la poesía infantil gallega
Resumen: A través de la voz de cincuenta y seis poetas, que escribieron en algo más de un siglo, los editores han querido acercar la poesía infantil y juvenil gallega. Ha sido su intención elaborar una panorámica general que diese cuenta de lo que se escribió en el paso y de lo que se está publicando actualmente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-93 =134.4 F391.

19.
On the cups : word sonnets por
  • Mayne, Seymour
  • Huynh, Sabine [tr.]
  • Spoturno, María Laura [prol.; tr.]
Series Textos y traducciones ; 2Temas: AUTORES CANADIENSES; EDICION BILINGÜE; EDICION TRILINGÜE; POESÍA; SONETOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2013
Otro título:
  • À l'orée Sonnets d'un mot
  • Albores Sonetos de una palabra
Resumen: On the Cusp/Albores/À l'orée es un volumen de poesía trilingüe, cuya autoría corresponde al poeta canadiense Seymour Mayne. Este volumen surge como el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Canadá y Argentina. La lengua original de la secuencia poética es el inglés y las lenguas de la traducción son el español y el francés. La versión en español de la secuencia poética, Albores, se realizó en el marco de cuatro proyectos de traducción coordinados por la Prof. Spoturno y desarrollados en las clases prácticas y teórico-prácticas de Traducción Literaria I de la carrera del Traductorado Público Nacional en Inglés, perteneciente al Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), en los ciclos lectivos 2008, 2009, 2010 y 2011.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111=134.2=133.1 M452.

20.
Omeros por
  • Walcott, Derek
  • Rivas, José Luis [tr.]
Series Panorama de narrativas ; 308Temas: AUTORES ANTILLANOS; AUTORES INGLESES; EDICION BILINGUE; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Anagrama, 1994
Resumen: A Derek Walcott le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1992 en reconocimiento a unos de los más grandes poetas del idioma inglés. Nació en 1930 en Claistres, capital de la antigua colonia británica de Santa Lucía, una isla en las Pequeñas Antillas. "Omeros", su obra maestra, es un deslumbrante poema épico que se presenta aquí en una edición bilingüe traducido por el poeta mexicano José Luis Rivas. como en la Ilíada [Omeros es el nombre de Homero en la antigua lengua de las islas, invocado por una muchacha griegam, Antígona, exiliada en América], la historia comienza con la rivalidad por el amor de una mujer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111=134.2 W142o.

21.
Obras completas. Prosa y poesía. Edición bilingüe por
  • Rimbaud, Arthur
  • Vidal-Jover, J. F [tr.; prol.]
Series Libros Río Nuevo ; 1. Poesía ; 1
Edición: 2a. ed.
Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGÜE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Barcelona : Ediciones 29, 1973
Resumen: El autor produjo su obra en el espacio de cuatro años, los que van de los 16 a los 20. El poeta recorre el largo camino que va, desde los bordes del absurdo, a los espacios abiertos del infinito.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-1=134.2=133.1 R462 1973.

22.
Masque de Chaux de Georgette Vallejo por
  • Vallejo, Georgette
  • Díaz Ortiz, Pedro [tr.]
Series ; n.3Temas: AUTORES FRANCESES; EDICION BILINGÜE; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE MASQUE DE CHAUX.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, octubre de 1999
Resumen: El año 1993, en la Revista de la Facultad de Lenguas Modernas se publicó la traducción de 13 poemas de Masque de Chaux (Máscara de Cal) de Georgette Vallejo. La traducción completa de este poemario fue concluida el año 1990. De este modo se inició su publicación por entregas parciales, que ahora continúa con la traducción de 312 poemas de Masque de Chaux.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

23.
Martín Fierro de José Hernandez en guaraní por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Dacunda Díaz, M. Ricardo [tr.]
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESIA GAUCHESCA; ESPAÑOL - GUARANÍ; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Guairacä, 1996
Resumen: Ante todo es necesario destacar que José Hernández, autor del poema gauschesco "Martín Fierro" estuvo radicado en el Taragui-Corrientes-Argentina, durante los años 1867-1868. Esta edición especial del Martin Fierro de José Hernández, traducido a la lengua guaraní es en reconocimiento al valios aporte sociológico de la raza guaraní, que el traductor consideró necesario realizar en poemas libres traducido a a esta lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=873.241 H43m.

24.
Martín Fierro : edición polilingüe por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Coluccio, Felix [colab.]
  • Ditaranto, Tomas [il.]
Temas: VOCABULARIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION COMPARADA; POESIA GAUCHESCA; EDICION BILINGÜE; BIOGRAFIAS; AUTORES ARGENTINOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engitafre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Edil, 1975
Resumen: Contenido: Análisis preliminar; selección de juicios críticos sobre el poema y resumen cronológicos de la vida de José Hernández.; La vuelta de Martín Fiero; cuatro palabras de conversación con los lectores; Martín Fierro: capítulo comparado. Versiones en idioma italiano, francés e inglés; vocabulario explicado y bibliografía sumaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=111=131.1=133.1 H43ma.

25.
Martín Fierro : versión en galego por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Martul Tobio, Luis [prol.]
  • Souto, Bernaldo [tr.]
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESIA GAUCHESCA; GALLEGO; ESPAÑOL-GALLEGO; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Santiago de Compostela : Xunta de Galicia, 2003
Resumen: Obra editada en forma conjunta por la Consellería de Cultura, Comunicación Social y Turismo de la Xunta de Galicia y el Centro Gallego de Buenos Aires. Obra fundamental de la literatura argentina traducida al gallego por Bernardo Souto, un inmigrante gallego en Argentina que continúa activamente comprometido con su país natal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=134.4 H43.

26.
Martín Fierro por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Petriella, Dionisio [prol.]
  • Zilio, Giovanni [tr.]
Edición: 2da. ed. rev. y correg.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESIA GAUCHESCA; ITALIANO; ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Asociación Dante Alighieri, 2006
Resumen: Edición bilingüe, español-italiano, del Martín Fierro. Se incluye el texto original del Martín Fierro con traducción, comentarios y notas a cargo de Giovanni Zilio de la Universidad de Venezia. Edición ilustrada con dibujos de Juan Carlos Castagnino
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.2=131.1 H43.

27.
Martín Fierro : bilingüe-bilingual por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Stewart, Emily [tr.]
Series Así somos ; 3Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGUE; INGLES; POESIA GAUCHESCA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Lea, 2009
Resumen: El Martín Fierro escrito por el poeta argentino José Hernández, es considerado la obra cumbre del género gauchesco, que cuenta con autores como Bartolomé Hidalgo, Hilario Ascasubi y Estanislao del Campo. Originalmente fue publicado en dos partes, donde la primera se puede interpretar como una denuncia al sistema político y social argentino, y la despiadada persecución a los gauchos. Fierro es un hombre honesto arrancado de su casa, su familia, y su vida, que es enviado a la frontera para pelear en batallas que no soy suyas. Sus aventuras, que incluyen su deserción del ejército, el regreso al hogar, su conversión casi en un delincuente y su exilio, son valiosos testimonios de experiencias atroces. La segunda parte del texto, en cambio, nos presente una clara respuesta al problema de los gauchos en la sociedad argentina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 H43.

28.
Martín Fierro por
  • Hernández, José, 1834-1886
  • Verdevoye, Paul [tr.]
Series ; n.7Temas: EDICION BILINGÜE; POESIA GAUCHESCA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIONES DEL MARTÍN FIERRO.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34669
Resumen: El Martín Fierro narra la incorporación forzada del protagonista al ejército, la huida y su amistad con Cruz. El lenguaje del libro es un claro exponente del habla rural.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

29.
Lisbon poets por
  • Camões, Luís de, 1524-1580
  • Carrilho, André [il.]
  • D ́Evelin, Martin [tr.]
  • Espanca, Florbela, 1894-1930
  • Hyde, Austen [tr.]
  • Pessoa, Fernando, 1888-1935
  • Sá-Carneiro, Mario de, 1890-1916
  • Verde, Cesário, 1955-1886
Series Lisbon poets ; 1Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES-INGLÉS; POESÍA; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Lisboa : Lisbon poets & co., 2015
Resumen: Esta edición bilingüe e ilustrada ofrece a todos los lectores de habla inglesa interesados en la poesía y en el legado cultural de Lisboa, versos escritos por grandes poetas que nacieron o vivieron en la icónica ciudad capital de Portugal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=134.3=111 C 149.

30.
Lieke a project of which no one tells = Como un proyecto del que nadie habla por
  • Ashbery, John, 1927 -
  • Echavarren, Roberto [tr.]
Series ; n.19Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 1996
Resumen: Roberto Echavarren, crítico, poeta y novelista traduce poemas del poeta norteamericano John Ashbery, entre ellos "Late echo", "The ongoing story", "More pleasant adventures", y "Saying it to keep it from happening".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.