Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 22 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica por
  • Gallego Borghini, Lorenzo
Series Monografías ; 33Temas: CULTURA; DERECHO; ESPAÑA; ESTILO DEL ESPANOL; LENGUAJE MEDICO; MORFOSINTAXIS; ORTOTIPOGRAFIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Fundación Dr. Antonio Esteve, 2015
Resumen: La obra analiza, a partir de un corpus de más de 500 documentos y de una muestra de 100 peticiones de aclaración de comités éticos, los principales problemas de las traducciones de consentimientos informados del inglés al español. El autor también propone una serie de ideas y consejos para mejorar la calidad de los textos presentados a los comités éticos de investigación clínica y que serán leídos por los pacientes españoles que se plantean participar en una investigación clínica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 G135.

2.
La traducción español-inglés de documentos académicos : los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES por
  • Vázquez y Del Árbol, Esther
  • Sánchez Pozo, Antonio [prol.]
Series QualitasTemas: DOCUMENTACIÓN SOBRE EDUCACIÓN; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPANA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; EUROPA; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; ORGANIZACIÓN DE LA EDUCACIÓN; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2007
Resumen: PARTE 1o: La realidad universitaria española, británica y norteamericana. Capítulo primero: Los sistemas educativos español, británico y nortemericano. PARTE 2o: La realidad futura con el proceso de Bolonia y el EEES. Capítulo segundo: La "eurouniversidad", Bolonia y el espacio Europeo de educación superior. PARTE 3o: La traducción de documentos académicos. Casos prácticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:378=134.2=111 V477.

3.
La traducción en España : ss.XIV - XVI por
  • Recio, Roxana [ed.]
  • Medieval and 16th Century Translation in the Iberian Peninsula Lexington -US 34060
Series Anexos de Livius ; 1Temas: EDAD MEDIA; ESPAÑA; ESPAÑOL [ESPAÑA]; HISTORIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: León : Universidad de LeónUniversidad de Jentucky, 1995
Resumen: En abril de 1993, se reunía en la Universidad de Kentucky, en Lexington, uno de los congresos de más larga tradicción en el mundo académico estadounidense, el denominado "Kentucky Foreign Lnguage Conference". El Congreso cubrió los más variados aspectos de las lenguas y literaturas alemana, francesa, luso-brasileña, española, estudios sefarditas, hispanoamericanos, etc., Los trabajos que integran este volumen forman parte del Simposio "Medieval and 16th Century Translation in the Iberian Peninsula, que tuvo lugar en el marco de aquel congreso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (460) "13/15" R243.

4.
Teoría y Técnica de traducción : primeras etapas por
  • Murray, James C
Series Textbook SeriesTemas: ACENTUACION; ADJETIVOS; ADVERBIOS; AMERICA LATINA; ANGLICISMOS; ATA [NUEVA YORK]; CALCOS LINGÜISTICOS; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; FALSOS COGNADOS; GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LINGÜISTICA COMPARADA; MAYUSCULAS; MODISMOS; PRONOMBRES; SIGLO V; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SINTAXIS; SUFIJOS; SUSTANTIVOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCTORES; VERBOS; VOZ PASIVA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Newark : Linguatext, 2008
Resumen: Capítulo 1: Introducción, Capítulo 2: Biblia, Capítulo 3: Los griegos y los romanos, Capítulo 4: La España medieval, Capítulo 5: Siglo XVI, Capítulo 6: Latinoamérica, Capítulo 7: Siglo XVII, Capítulo 8: Siglo XVIII, Capítulo 9: Siglo XIX, Capítulo 10: Siglo XX, Capítulo 11: El empleo de traductores e intérpretes, Capítulo 12: La interpretación, Capítulo 13: La profesión, Bibliografía, Glosario, Índice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=111 C26.

5.
La tematización en el español hablado : estudio discursivo sobre el español peninsular por
  • Hidalgo Downing, Raquel
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 429Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESPAÑA; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; INFORMACION; LENGUAJE HABLADO; LEXICO; ORACION; PRONOMBRES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2003
Resumen: La obra adopta un enfoque funcional del fenómeno. Por tematización se entiende el empleo de estrategias lingüísticas para iniciar, componer, continuar y finalizar el tema - asumido a la vez como "asunto" y como "marco organizador"- y se relaciona con el modo en que los hablantes estructuran el discurso. El estudio presentado por la autora tiene fusiona los conceptos elaborados por las gramáticas funcionales para definir los principios que establecen la manifestación de la informatividad en la lengua, con las nociones del análisis de la conversación que brindan una interpretación más reciente y ajustada de los datos de la lengua hablada. La descripción de las propiedades formales y pragmáticas de los constituyentes tematizados está basada en la observación y análisis de los contextos de aparición, en un corpus de datos de la lengua hablada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'42 (460) H53.

6.
Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell'italiano LS rivolta ad alunni ispanofoni por
  • Caprara, Giovanni [dir.]
Series Interlingua ; 144Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARTICULOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; DIDACTICA; ENSEÑANZA DEL ITALIANO COMO LENGUA EXTRANJERA; ERRORES; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; ITALIANO; ITALIANO-ESPAÑOL; LENGUA HABLADA; LINGÜISTICA; LITERATURA; METODOS PEDAGOGICOS; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; TEATRO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: La idea de esta obra, nace con la clara intención de ofrecer a todo aquel que se acerque a la enseñanza del italiano como lengua extranjera, recursos teóricos y diferentes planteamientos prácticos para la individuación de las mejores técnicas, a la vez que una búsqueda de las estrategias didácticas más resolutivas y la individuación del material más idóneo para el desarrollo de las habilidades orales en una clase de italiano dirigida a alumnos hispanófilos. Desde la programación de un curso de lengua, desde el análisis del italiano hablado en el texto literario, pasando por la individuación de algunos recursos online y técnicas específicas para el desarrollo de la producción oral en clase, al estudio contrastivo cultural, pragmático y sociolingüístico (italiano-español), hasta una visión actual de la lengua oral de la modernidad, el lector encontrará aquí motivos más que suficientes para llevar a cabo un análisis crítico de las propuestas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'243 (07)=131.1 C175.

7.
Los pronombres átonos (le, la, lo) en el español por
  • Gómez Seibane, Sara
Series Cuadernos de la lengua española ; 116Temas: AMERICA; ESPAÑA; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; MODIFICADORES DEL VERBO; OBJETO DIRECTO; OBJETOINDIRECTO; PRONOMBRES; PRONOMBRES PERSONALES; SERIES MONOGRAFICAS; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco/Libros, 2012
Resumen: "En lo que respecta a la organización, este volumen se estructura en tres capítulos, a los que siguen una serie de ejercicios, la solución de los mismos y una bibliografía básica citada a lo largo del trabajo. En el primer capítulo se describe la distribución geográfica y social de cada uno de los sistemas pronominales vigentes en España, en el área monolingüe en español y en aquellas zonas con presencia de otra lengua, románica o no. En el segundo capítulo, igualmente, se detallan los distintos sistemas pronominales en la América hispanohablante, tanto en zonas fundamentalmente monolingües como en las que hay una o varias lenguas amerindias, así como el sistema pronominal utilizado por los hispanohablantes de segunda y tercera generación de emigrados a Estados Unidos. En el tercer y último capítulo, se explican someramente ciertos fenómenos relacionados con los pronombres átonos como el doblado de objetos, la omisión de objeto directo y la marcación preposional del mismo, el uso de "le" por "les", "lo" por "la/os/as" y "se los" por "se lo", así como aspectos relacionados con el debilitamiento de la referencia y la conjugación objetiva".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'367.626.1 G586.

8.
Prácticas de traducción español-francés, con anotaciones y ejercicios léxico-gramaticales por
  • Borda Lapébie, Juan Miguel
Series Interlingua ; 43Temas: ARTICULOS; DIARIOS; EDICION BILINGÜE; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ESPAÑA; ESPAÑOL - FRANCÉS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; GRAMÁTICA; LEXICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2004
Resumen: Este manual, compuesto por una quincena de artículos periodísticos recientemente publicados en el diario El País, va fundamentalmente dirigido a estudiantes de lengua francesa, con un nivel medio-alto que deseen profundizar en el conocimiento del idioma a través de la práctica de la traducción inversa. Siguiendo la línea del anterior manual (Manual Práctico de Traducción Español-Francés con ejercicios, 2003), publicado en esta misma editorial, hemos escogido nuevamente aquí el género periodístico tanto por su amplia riqueza léxica y morfosintáctica como por las enormes posibilidades ofrecidas por éste a la hora de adentrarse en el empleo actualizado y en constante evolución de la lengua. El carácter actualizador de la escritura periodística nos ha llevado pues a proponer quince artículos que abarcan campos tan diversos como la actualidad política nacional e internacional, el mundo de la cultura y la ciencia, la historia o las sugerentes y amenas colaboraciones de Rosa Montero y Maruja Torres, figuras emblemáticas de este diario, fundado hace ahora casi tres décadas. Estos textos aparecen recogidos en cuatro grandes apartados: actualidad, perfiles (en torno a figuras concretas de la actualidad sociopolítica), cultura/ciencia y colaboraciones (Rosa Montero y Maruja Torres)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (07)(035)=134.2=133.1 B645p.

9.
Pensamiento y circulación de las ideas en el mediterráneo : el papel de la traducción por
  • Hernando de Larramendi, Miguel [coord.]
  • Fernández Parrilla, Gonzalo [coord.]
Series Escuela de traductores de Toledo ; 4Temas: ARABE; EDAD MEDIA; ENSAYOS; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; ESPAÑA; ESPAÑOL; HEBREO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PAISES MEDITERRANEOS; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 1997
Resumen: El Mediterráneo ha vuelto a recuperar en este fin de siglo parte de su merecido protagonismo como cuna de civilizaciones y religiones. Desde la Edad Media, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, hasta nuestros días, este libro recorre alguno de los momentos de fructífero meztizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además refelexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido -y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción entre lenguas mediterráneas de distintas orillas y el lanzamiento de iniciativas que favorezcan las traduciones y una circulación fluída de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició oficialmente sus actividades en abril de 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (262) H43.

10.
Nuevo manual de traducción español-francés de textos periodísticos por
  • Borda Lapébie, Juan Miguel
Series Interlingua ; 92Temas: ARTICULOS; DIARIOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑA; ESPAÑOL - FRANCÉS; MANUALES; PSICOLOGIA; REPORTAJES; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: Este manual, con veinticinco artículos extraídos de los diarios El Mundo y El País, propone una recopilación de textos de prensa, especialmente seleccionados para la práctica de la traducción inversa. El libro constituye por tanto una herramienta para el entrenamiento en la traducción del discurso periodístico. Los textos elegidos se agrupan en cuatro bloques temáticos o secciones periodísticas: cultura, sociedad, reportajes y psicología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:070 (035)=134.2=133.1 B645n.

11.
Manual de traducción de videojuegos : el fascinante mundo del romhacking por
  • Muñoz Sánchez, Pablo
Temas: DOBLAJE; EDICION BILINGUE; ESPAÑA; INGLES-ESPAÑOL; MANUALES; MEDIOS AUDIOVISUALES; PLAYSTATION; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : Sayans Traductions, 2007
Resumen: Este manual, partiendo de la experiencia del autor en la traducción no oficial de videojuegos como Secret of Mana, Final Fantasy VI o Phantasy Star IV, tiene como objetivo explicar técnicas para descifrar los entresijos de las ROMs de emuladores con el fin de traducirlas a otra lengua. De este modo, el lector que ponga en práctica la metodología descrita no sólo se sentirá satisfecho de ver su videojuego preferido en su idioma, sino que permitirá que otros aficionados desconocedores de la lengua de origen del videojuego puedan, también, disfrutar de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035) M929.

12.
La lengua común en la España plurilingüe por
  • López García, Ángel
Series Lengua y sociedad en el Mundo Hispánico ; 24Temas: CATALAN; ENSAYOS; ESPAÑA; ESPAÑOL [ESPANA]; GALLEGO; KOINES; POLITICA LINGUISTICA; REGIONALISMOS; VALENCIANO; VARIANTES LINGUISTICAS; VASCO; EUSKERA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2009
Resumen: La lengua común en la España plurilingüe es un ensayo militante. Atrapado entre dos fuegos, la naturaleza compartida -luego común- del español y la reivindicación de lenguas propias en los territorios bilingües, el autor esboza una propuesta de medidas políticas sociales, aunque sin perder la perspectiva académica. La idea es hacer extencivas las actitudes sesquilingües -producción monoligüe + comprención bilingüe- al conjunto de España, siguiendo la práctica habitual en lo antiguo. Este libro se inserta en la polémica que últimamente ha sacudiso la vida española intentando adoptar una posición conciliadora que favorezca la convivencia lingüistica.Ángel López Gracía es catedrático de Lingúistica General en la Universidad de Valencia y viene trabajando en la lenguas peninsulares desde que obtuvo el Premio Anagrama de ensayo en 1985.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (460) L871.

13.
Investigación emergente en traducción e interpretación por
  • Gutiérrez, Raquel Lázaro [ed.]
  • Sánchez Ramos, María del Mar [ed.]
  • Vigier Moreno, Francisco Javier [ed.]
Series Interlingua ; 143Temas: AMBIGÜEDAD; ARTICULOS; COMERCIO EXTERIOR; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS; GUERRA; INFORMATICA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LENGUAJE; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; MANIPULACION; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOLOGIA; VIOLENCIA DE GENERO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito. Estas investigaciones que aquí se presentan y muchas otras avanzan cada día vertiginosamente y se multiplican, por lo que este volumen se espera que sea el primero de otros muchos que recojan nuevas colecciones de investigaciones traductológicas emergentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L456.

14.
Estudio contractivo (inglés-español) del género textual del folleto médico por
  • Faya Ornia, Gorretti
Series Interlingua ; 149Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FOLLETOS; FUNCIONALISMO; INGLES-ESPAÑOL; LINGÜISTICA COMPARADA; REINO UNIDO; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: En el presente trabajo, se estudia el género del folleto médico en el Reino Unido y España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes. Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Para ello, se han compilado tres corpus lingüísticos (uno de folletos médicos originales en inglés, otro de originales en español y otro de textos traducidos al inglés) con los que se ha llevado a cabo un análisis contrastivo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61=134.2=111 F29.

15.
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español : guía didáctica por
  • Borja Albi, Anabel
  • Hurtado Albir, Amparo [prol.]
Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Temas: APOSTILLA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO INTERNACIONAL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESTADOS UNIDOS; ESTADOS UNIDOS; FORMULARIOS LEGALES; GRAN BRETANA; GUIAS; INGLES-ESPAÑOL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; LATÍN; LENGUAJE JURÍDICO; LOCUCIONES; MANUALES; NACIONES UNIDAS; NOTARIOS; PREPOSICIONES; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMA JUDICIAL; SUCESIONES; TERMINOLOGÍA; TESTAMENTOS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I; Edelsa, 2007
Resumen: Esta guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta) constituye un material complementario del libro titulado: "Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español" publicado en esta misma colección. En esta "Guía didáctica" se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (036)=111=134.2 B644es.

16.
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica : inglés-español [manual del alumno] por
  • Borja Albi, Anabel
  • Hurtado Albir, Amparo [prol.]
Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Temas: APOSTILLA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO INTERNACIONAL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESTADOS UNIDOS; ESTADOS UNIDOS; FORMULARIOS LEGALES; FUENTES DE INFORMACION; GRAN BRETANA; INGLES-ESPAÑOL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; LATÍN; LENGUAJE JURÍDICO; LOCUCIONES; MANUALES; NACIONES UNIDAS; NOTARIOS; PREPOSICIONES; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMA JUDICIAL; SUCESIONES; TERMINOLOGÍA; TESTAMENTOS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2007
Resumen: Con esta obra, la autora pretende introducir al traductor en la traducción especializada inglés-español de textos jurídicos y administrativos. Su finalidad última es ayudar a los traductores, o a los aprendices de traducción, a enfrentar la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando las convenciones de los géneros jurídicos y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas en documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y jurados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (035)=111=134.2 B644e .

17.
El español jurídico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series DerechoTemas: CONSTITUCIONES; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO CIVIL; DERECHO DEL TRABAJO; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; HOMONIMIA; LENGUAJE JURÍDICO; METAFORAS; PARONIMIA; PODER EJECUTIVO; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; RECURSOS LINGÜISTICOS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2002
Resumen: "El español jurídico" es continuación de "El inglés jurídico" y de "El inglés jurídico norteamericano. Éste no es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizando desde la perspectiva de dos filólogos que tienen cierta experiencia en el campo de la traducción jurídica. Los autores han pretendido identificar, presentar e ilustrar, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 34 (460) A16e 2002.

18.
El español jurídico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Gómez, Adelina
  • Hughes, Brian
Series Derecho ; 13Temas: CONSTITUCIONES; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO CIVIL; DERECHO DEL TRABAJO; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; HOMONIMIA; LENGUAJE JURÍDICO; METAFORAS; PARONIMIA; PODER EJECUTIVO; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; RECURSOS LINGÜISTICOS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2014
Resumen: Capítulo 1: Rasgos generales del español jurídico. Capítulo 2: La traducción y el significado de las palabras jurídicas. Capítulo 3: Los problemas traductológicos del vocabulario del español jurídico. Capítulo 4: La sintaxis. Los géneros del español jurídico. Capítulo 5: El lenguaje de la Constitución española. El Poder Legislativo y el Ejecutivo. Capítulo 6: El lenguaje de los jueces, los fiscales y los abogados. Capítulo 7: El lenguaje del Derecho Civil. Capítulo 8: El lenguaje del Derecho Procesal Civil. Capítulo 9: El lenguaje del Derecho Penal. Capítulo 10: El lenguaje del Derecho Administrativo y del Derecho del Trabajo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 (460) A16es.

19.
La Escuela de Traductores de Toledo por
  • Julio, Samsò
  • Fernández Parrilla
  • Gonzálvez Ruiz, Ramón
  • Romano, David
  • Sáenz-Badillos, Angel
Temas: ARABE; EDAD MEDIA; ENSAYOS; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; ESPAÑA; ESPAÑOL; HEBREO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PAISES MEDITERRANEOS; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Diputación Provincial de Toledo, 1996
Resumen: El Mediterráneo ha vuelto a recuperar en este fin de siglo parte de su merecido protagonismo como cuna de civilizaciones y religiones. Desde la Edad Media, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, hasta nuestros días, este libro recorre alguno de los momentos de fructífero meztizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además refelexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido -y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción entre lenguas mediterráneas de distintas orillas y el lanzamiento de iniciativas que favorezcan las traduciones y una circulación fluída de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició oficialmente sus actividades en abril de 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (262) S49.

20.
Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación : francés-español por
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Echeverría Pereda, Elena
Series Manuales ; 8Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; FRANCÉS - ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; PEDAGOGIA; TRADUCCIÓN; UNIVERSIDAD DE MALAGA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 1996
Resumen: Este libro surge como fruto de una reflexión conjunta en la que se pretende elaborar una visión holística de los Estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad española. El objetivo es triple: por un lado atender a una clarificación conceptual que permita acotar la especificidad de dichos estudios para ofrecer una propuesta pedagógica que comprende tanto la enseñanza del francés para fines específicos como la de la traducción e interpretación dentro de la combinación lingüística francés-español. Por otro lado, aunque la propuesta teórica es generalizable a otras combinaciones lingüísticas, los ejemplos prácticos remiten en particular al francés y al español, que son, a fin de cuentas, las lenguas que más directamente afectan el trabajo profesional en la Universidad de Málaga. Por último, se trata de una obra que pretende ilustrar la problemática de los Estudios de Traducción e Interpretación desde una perspectiva teórica y práctica, buscando interpelar al lector.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'24 (460)(07)=133.1=134.2 O8. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.133.1'24 (460)(07)=133.1=134.2 O8 BR.

21.
Desarrollo de la competencia traductora : teoría y práctica del aprendizaje constructivo por
  • Roiss, Silvia
Series Interlingua ; 72Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; ESPAÑOL - ALEMÁN; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION INVERSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2008
Resumen: En este manual se recogen los años de experiencia como profesora de Silvia Roiss, de traducción en el área de alemán del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Este libro tiene un fin práctico y persigue como objetivo primordial desarrollar la competencia traductora en la combinación lingüística del Español -Alemán desde la perspectiva de la traducción inversa (TI).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] =112.2 =134.2 I8 72.

22.
La andadura del español por el mundo por
  • López Morales, Humberto
Series PensamientoTemas: AMERICA; CULTURA; ESPANA; ESPAÑOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; FILIPINAS; GUINEA ECUATORIAL; HISTORIA; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUAS AMERINDIAS; SOCIOLINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Taurus, 2010
Resumen: A finales del siglo XV, el castellano desembarcó en América para iniciar un largo camino que lo convertiría en el español. Desde aquella época y hasta nuestros días, el idioma se ha transformado y nos ha transformado: no sólo hizo suyo los sabores y los colores del Nuevo Mundo, sino que también se entreveró con su historia para mostrarnos nuevas maneras de pensar y ser. En este libro -ganador del Premio Internacional de Ensayo Isabel Polanco en su segunda edición- Humberto López Morales nos lleva a recorrer los caminos andados por el español para recuperar los momentos culminantes de su devenir histórico y mostrar el prometedor destino que parece aguardar a esta lengua, la segunda con más hablantes del mundo. Esta obra recibió el Premio de Ensayo Isabel Polanco
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2(4/8) L871.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.