Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoSeries ; vol.7 no.2Detalles de publicación: México, MX : UNAM , jul./dic. 2019Descripción: 20 pISSN:- 2448-6418
- https://doi.org/10.19130/iifl.adel.7.2.2019.1549
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre Colección general | Colección Digital | 81'255.2:81'27 M459 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 10636 |
Artículo publicado en: Anuario de letras. Lingüística y filología, vol. 7, n. 2 (2019)
El propósito de este trabajo es establecer las diferencias significativas que distinguen y caracterizan las variedades del español, analizando la riqueza y las dificultades que representan a partir del cotejo en la TAV (traducción audiovisual) y doblaje español (europeo y americano) de la película de dibujos animados Hotel Transylvania 2, en la que se dan diferencias diatópicas entre determinados personajes. Este rasgo ha permitido establecer diferencias internas y externas entre las dos versiones: la europea y, en este caso, la mexicana. Por ello, se explicarán las dificultades que presenta la labor de traducción e interpretación de las variedades de la lengua española en Europa y en Hispanoamérica, las diferencias en sus respectivos usos sintácticos, morfológicos, semánticos y léxicos, un excelente material para llevar a cabo cotejos y estudios comparativos desde el prisma de la Sociolingüística.
No hay comentarios en este titulo.