Guide de la version espagnole
Tipo de material: TextoIdioma: esp Series Études ibéro-américaines ; 153Detalles de publicación: París : Armand Colin , 1980Edición: 3a reimpDescripción: 239 pTema(s):Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Biblioteca Bartolomé Mitre | OLD | H 811.133.1'24 (07) =133.1=134.2 P415 1980 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4639 |
c1971
Traduire, c'est transposer en français un texte rédigé dans une autre langue comme s'il avait été écrit directement en français. Il ne suffit pas de rendre le sens général du morceau; encore faut-il tenir compte aussi du style, du rythme, du ton, des qualités et, le cas échéant, des défauts de l'auteur.C'est affaire d'intelligence et en même temps de sensibilité. Une traduction d'ouverages techniques pose moins de problèmes; les machines peuvent à la rigueur s'en charger, une page littéraire demande plus d'efforts et de finesse. Il faut d'abord comprendre le texte, puis l'écrire en français en respectant le plus possible le sens, les intentions de l'auteur, les particularités et les nuances du style. Traduire, c'est trahir, le moins possible.
No hay comentarios en este titulo.