Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 270 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Zadig et autres contes por
  • Voltaire, 1694-1778
Temas: AUTORES FRANCESES; CUENTOS; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Paris : Éditions de Cluny, 1941
Resumen: Jeune et riche, beau et intelligent, courtisé et considéré, savant et brave, Zadig incarnait à Babylone la plénitude du bonheur humain lorsque les caprices de la fortune mirent à l'épreuve la fermeté de son caractère et les ressources de son esprit. Trahi par la belle Sémire, en butte à la féroce jalousie du roi Moabdar, le voici bientôt réduit à l'état misérable de vagabond. Mais le malheur est-il vraiment sans remède pour qui possède au plus haut point, comme Zadig, «le talent de démêler la vérité que tous les hommes cherchent à obscurcir» ? On peut discerner dans Zadig la méditation d'un sage sur les jeux imprévisibles de la liberté et de la nécessité. On peut relire entre ses lignes Newton, Leibniz et Spinoza. On peut y découvrir également d'impertinentes allusions à la vie de Cour, une plaisante transposition romancée des mésaventures versaillaises de Voltaire et de ses déboires sentimentaux dans les années 1745-1747. On doit surtout se laisser ravir par le charme de cette pure fantaisie narrative où l'esprit de l'Arioste voisine avec celui des Mille et Une Nuits. La présente édition comporte également le texte de Memnon, dont l'histoire est étroitement liée à celle de Zadig, et Le monde comme il va.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-34=133.1 V887 1941.

2.
XV Congrès Mondial : de Droit du Travail et de la Sècuritè Sociale por
  • Societé Internationale de Droit du Travil et de la Sécurité Sociale
  • Congrès Mondial
Temas: TRADUCCIÓN; CONGRESOS; ACTAS DE LAS REUNIONES; FRANCÉS; SEGURIDAD SOCIAL.
Tipo de material: Artículo Artículo; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París , 1997
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 061.3:342.7 SO678.

3.
Vous avez dit "jargon"... por
  • Vecchi, Dardo de
Series SociétéTemas: GLOSARIOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; JERGAS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE POPULAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Eyrolles, 2002
Resumen: Enfin un livre qui traite sans tabou de la manière de s'exprimer dans le monde professionnel. Jargons, codes, mots étrangers, signes graphiques, etc., sont passés au crible par Dardo Mario de Vecchi qui jette son regard de linguiste sur les pratiques verbales des entreprises en matière de communication interne, de marketing, de ressources humaines, de gestion des connaissances. Un voyage inédit au pays du langage et des jargons. Qu'est-ce que la langue de bois ? Une production stérile. Parler pour ne rien dire et occuper un espace de parole où l'information est absente. C'est rallonger une phrase avec des mots déjà connus qui n'apportent rien, mais qui permettent de dire qu'un tel a adressé un courrier ou prononcé un discours plus ou moins long d'où l'information attendue est justement absente. Autrement dit quelqu'un a parlé parce qu'il n'avait rien à dire. (...) Ainsi la linguistique offre des possibilités de lire entre les lignes et d'explorer des terrains multiples, allant des sons à la valeur sociale des productions des locuteurs. Dans la mesure où l'entreprise peut tirer parti de ces enseignements, la connaissance acquise par ce biais lui apportera une valeur ajoutée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.133.1'276=133.1 V515.

4.
La voie royale por
  • Malraux, André, 1901-1976
Series Le livre de pocheTemas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Grasset, 1992
Resumen: "Au début des années vingt, le jeune archéologue Claude Vannec, en quête d ́une rapide fortune s ́ ́est embarqué pour l ́Inochine dans l ́espoir de découvrir et de revendre quelques uns des inestimables bas-reliefs ornant les temples de l ́antique route royale khmère, aujourd ́hui submergée par le jungle. Lorsqui ́il recontre Perken, il est fasciné par cet aventurier de légende au masque de proconsul romain, qui professe un total mépris des vaeurs ètablies et peut-ètre offre à Claude la préfiguration de son avenir... Roman d ́aventure, partiellement autobiographique, "La vie royale" est aussi une réflexion pasionnée sur la mort et sur les vrais défis que l ́homme lui oppose."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =133.1 M296v.

5.
Vocabulaire juridique (1998) por
  • Cornu, Gérard
  • Cornu, Gérard
  • Association Henri Capitant
  • Presses Universitaires de France
Temas: DERECHO; FRANCÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Quadrige ; Puf, 1998
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 34 [038] =133.1 C819.

6.
Vocabulaire juridique por
  • Cornu, Gérard
  • Malinvaud, Philippe [prol.]
  • Association Henri Capitant
Temas: DERECHO; FRANCÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Quadrige ; Puf, 2005
Resumen: Définir après les avoir identifiés, les termes juridiques de la langue française, tel est l ́objet de ce Vocabulaire juridique. S ́appuyant sur un premier travail réalisé par Henri Capitant en 1936. Gerard Cornu a développé "une ouvre nouvelle par ses entrées, sa méthode, ses auteurs... L ́éminete vocation du Vocabulaire juridique est de saisir, dans les definitions, les categories du droit"... Plus qu ́une série de définitions de termes et d ́expressions, ce Vocabulaire est un outil de consultation et de recherche indispensable aux juristes mais aussi un instrument de culture générale nécessaire à la compréhension de la société française, dans laquelle le rôle du droit ne cesse de s ́accroîte. Depuis sa première édition en 1987 le succès de ce "dico poche" ne s ́est jamais démenti. Il s ́explique non seulement par la pertinence des définitions mais aussi par des mises à jour régulières, car le droit est une discipline vivante. Une liste explicative des Maximes et adages de droit français, dont certains en latin, complète ́l ́ouvrage. Gérard Cornu est professeur émérite de l ́Université de Paris II.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 34 [038] =133.1 C666.

7.
Vocabulaire de la psychanalyse por
  • Laplanche, Jean
  • Lagache, Daniel [dir.]
  • Pontalis, J. B
Series RéférencesTemas: DICCIONARIOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; PSICOANALISIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Presses Universitaires de France, 1988
Resumen: L'aversion contre la psychanalyse s'exprime parfois en sarcasmes visant son langage. Certesw, les psychanalystes ne suhaitent pas l'emploi abusif ou intempestif de mots techniques masquant la confusion de la pensée. Mais comme les métiers et les sciences, la psychanalyse a besoin de mots qui lui soient propres. Méthode d'investigation et de traiement, théorie du fonctionnement normal et pathologique de l'appareil prycheque, comment la nouveauté de ses découvertes et de ses conceptios se serait-elle formulée sans recourir 'a des termes nouveaux?
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 159.9 (038)=133.1 L316.

8.
Vocabulaire de base du chinois moderne : chinois-français por
  • André, Yvonne
  • Demiéville, Paul
Temas: CHINO; VERBOS; NOMBRES GEOGRAFICOS; FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Klincksieck, 1965
Resumen: La traductrice de ce lexique a passé quuatre ans à Pékin, où elle a fréquenté les linguistes chinois que l ́ont initiée à leurs travaux concernant l ́enseignement de la "langue commune" dans les institutions d ́instruction publique de la République populaire de Chine. Depuis son retour en France en 1962, Madame André a enseigné le chinois dans des lycées parisiens; elle est actuellement assistante de chinois dans des lycées parisiens; elle est actuellement assistante de chinois à la Faculté des Lettres et Sciences humaines de l ́UNiversité de Bordeaux. Cést dire que ́elle possède une expérience considérable en matière d ́enseignement du chinois.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.581 [038] 581=133.1 A25.

9.
La vie en fleur por
  • France, Anatole
Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Paris : Calmann-Levy, 1948
Resumen: Ce livre fait suite au "Petit Pierre", publié il y a deux ans. La "vie en fleur" conduit mon ami jusqu'á a son entrée dans le monde. Ces deuxtomes, auxquels on peut joindre le "Livre de mon Ami et Pierre Noziere", contiennent, sous des noms empruntés et avec quelques circunstances feintes, les souvenirs de mes premiéres annés. Je dirai á la fin de ce volume comment j'ai éte amené à userde dissimulations pour publier ces souvenirs fidéles. Je pris plaisir á les mettre sur le papier quand l'enfant que j'avais été me fut devenu tout à fait étranger et que je pus, en su compagnie, me distraire de la mienne, Je me souvins sans ordre ni suite. Ma mémoire est capricieuse. Madame de Cylus, déjá vieille et accablée de soucis, se plaignit, un jour, de n'avoir pas l'esprit assez libre pour dicter ses Mémoires: "Eh bien, lui dit son fils, tout prét à tenir la plume pour elle, nous intitulerons cela Souvenirs, et vous se serez pas assujettíe à aucun ordre de dates, à aucune liaison". Hélas, on ne retrouvera dans les souvenirs du Petit Pierre ni Racine, Saint-Cyr et la cour de Louis XIV, ni le bon style de la nièce de madame de Maintenon. De son temps, la langue était dans tote sa pureté; elle sést bien gâtée depuis. Mais le mieux est de parler comme tout le monde. Ces pages sont remplies de petite choses peintes avec une grande exactitude. Et l'on m'assure que ces bagatelles, sorties d'un coeur vrai, peuvent plaire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=133.1 F844v 1948.

10.
La version anglaise : lire, traduire, commenter por
  • Vincent-Arnaud, Nathalie
  • Salbayre, Sébastien
Series OptimumTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; EQUIVALENCIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Ellipses, 2007
Resumen: Ouvert sur divers modes d'expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d'époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l'essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le plus large possible, de la traduction et du commentaire qui lui est inévitablement associé. Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraires et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1. Lire / 2. Traduire / 3. Commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l'ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'255.4 (07)=133.1=111 V744.

11.
Translatio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: París : Fédération Internationale des Traducteurs, 2011
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

12.
Translate : initiation à la pratique de la traduction por
  • Hardin, Gérard
  • Picot, Cynthia
Series J' intègre. LanguesTemas: EDICION BILINGUE; INGLES-FRANCES; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : Dunod, 1994
Resumen: Traduire est un art difficile, qui renvoie à différentes pratiques: -communiquer le sens d'un message (qu'il s' agisse d'une recette, d'un texte littéraire, économique...); -se livrer à un exercice universitaire (version ou thème) destiné à tester un savoir et un savoir-faire; -exercer le métier ou la fonction de traducteur et (ou) d' interprète. Ces différentes opérations mettent en jeu des techniques (lecture préalable, repérage des difficultés...), qui loin de constituer des recettes sont des passages obligés du parcours du traducteur, quel qu'il soit. Translate propose une initiation à ces techniques à partir de textes, anglais et français, dont la traduction est préparée et commentée à partir de nombreuses notes exlicatives. Cet ouvrage est destiné en premier lieu aux élèves des classes préparatoires littéraires ainsi qu'aux futurs traducteurs et interprètes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (035)=133.1=111 H219.

13.
Traité de phonétique grecque por
  • Lejeune, Michel
Series Collection de Philologie Classique ; 3
Edición: 10
Temas: FONÉTICA; GRIEGO CLASICO; GRIEGO MODERNO; HISTORIA DE LA LENGUA; LINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Griego moderno (desde 1453)
Detalles de publicación: Paris : Librairie C. Klincksieck, 1955
Resumen: La phonétique historique du grec ancien est l ́une des plus claires dans ses grandes lignes, des plus variées dans le détail dialectal des faits, des plus riches d ́enseignements de portée générale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.14:81 ́342=133.1 L46 1955.

14.
Traduction - Transition : actes du XVe congrès Mons (B), 6-10 août 1999. Volume 1 por
  • Vande Walle, Jean-Marie [comp.]
  • Congrès Mondial. Volume 1 Mons, BE 6-10 août 1999
Series Actes du XVe congrès Mons (B), 6-10 août 1999Temas: TRADUCCIÓN; CONGRESOS; ACTAS DE LAS REUNIONES; FIT.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: París : FIT, 1999
Resumen: Le XVe congrès de la Fédération internationale des traducteurs s'est dèroulé à la charnière de deux siècles,à l'aube aussi du troisième millénaire. Le thème choisi pour l'occasion n'était pas innocent. Tout porte à croire en effet que la traduction vient de tourner une page importante de sa dèjá longue histoire. Le traducteur isolé dans sa tour d'ivoire a définitivement vécu. Aujourd'hui, il doit s'adapter à son environnement s'il veur survivre.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 FIT 1999 BR.

15.
La traduction littéraire : pratique et perspectives por
  • FIT; UNESCO
  • Table Ronde. Round Table París - FR marzo 24-25
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCION LITERARIA; LENGUAJE LITERARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Fedération Internationale des Traducteurs = International Federation of TranslatorsUNESCO, 1986
Otro título:
  • Literary translation : practice and prospects
Resumen: Translation has been the fellow-traveller of mankind ever since people began speaking diferent languages, that is according to the biblical legend since the Almighty Creator's punishment fell upon them for their audacity. Today nobody denies the fact that the translator's profession is one of the most ancient professions in the world, although it is difficult to say when it began exactly. Literary translation marked the beginning of the original literature and art of almost all the peoples on the Earth. In our contemporary world the literary translation arouses continual and lively interest in all countries and in all its varied aspects in theory and practice; historical, linguistic, social, cultural, and philosophical. To take in all the appraisals, maxims, witty reasoning, aphorisms and recommendation in one survey would be a very attractive but almost impossible tast.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 =133.1=111 T675 ej.1/ 81'255.4 =133.1=111 T675 ej.2, ...

16.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Collection F/RéférencesTemas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Hachette, 1994
Resumen: Qu'est-ce que traduire? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction: compréhension -déverbalisation- réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effect, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'equivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique: la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947 BR.

17.
La traduction por
  • FIT-UNESCO
  • FIT-UNESCO París - FR marzo 17-19 1983
Temas: CONFERENCIAS; ENSENANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : Federation Internationale des traducteurs, 1983
Otro título:
  • La traduction dans l'enseignement des langues
  • Translation in foreign language teaching
Resumen: In dealing with the place and role of translation in the language teaching process, it is significant, first of all, to distinguish between the questions relating to translation into the mother tongue and to that into a foreign languages. In the first case the foreign text is initial, in the second a target one.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'243 =111=133.1 T675 1983.

18.
Traducteurs et interprètes certifiés et judiciaires : droits, devoirs et besoins : Actes du Sixième forum international sur la traduction certifiée et l ́interprétatoin judiciaire, 12-14 juin 2002 por
  • Fuente, Elena de la
  • Forum International Sur la Traduction Certifiée et L ́interprétation Judiciaire, 6 París - FR 12-14 jun 2002
Temas: CONGRESOS; UNION EUROPEA; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; RESPONSABILIDAD LEGAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE DE SEÑAS; LEGISLACION; INTÉRPRETES JURÍDICOS; FIT; DERECHO PENAL; LENGUAJE DE SIGNOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Federación Internacional de Traductores (FIT)Comité FIT pour les Traducteurs et Interprètes près des TribunauxSociété Française des Traducteurs, 2003
Resumen: Le Sixième Forum International sur la Traduction et l ́Interprétation certifiées et judiciaires a réuni dans l ́enceinte pretigieuse de l ́UNESCO, á Paris, lieux traditionnels par excellence de la confluence de peuples et de cultures, plus de 200 prfessionnels qui sont venus du monde entier.Le thème du Forum a suscité l ́interventin de plus de 40 spécialistes, praticiens, traducteurs, interpètes, enseignants, chercheurs, juristes, responsables, présidents d ́associations, présidents de comités, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25/ ́253:34(063)=133.1=111=134.2 F952 2003.

19.
Traducir : initiation à la pratique de la traduction por
  • Rajaud, Virginie
  • Brunetti, Mireille
Series J' intègre. LanguesTemas: EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Paris : Dunod, 1992
Resumen: Cet ouvrage s'adresse particulièrement aux étudiants d'université (lettres et civilisations étrangères, langues étrangères appliquées, licence d'espagnol), aux élèves des classes préparatoires, mais aussi à toute personne s' intéressant de près ou de loin à la traduction. Il propose une initiation à la traduction à travers une pratique méthodique du thème et de la version. Dans une perspective pédagogique universitaire, thème et version sont conçus comme des exercises formateurs en vue du perfectionnement et de l'évaluation de la connaissance et de la pratique d'une langue. Ils constituent également une première approche du travail du traducteur.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (035)=133.1=134.2 R137.

20.
Tourisme au Sahara : voyage au hoggar por
  • Grevin, Emmanuel
Temas: AFRICA; AUTORES FRANCESES; VIAJES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Paris : Stock, 1936
Resumen: "Ce petit livre n'a aucune prétention littéraire. Son but est d'expliquer ce qu'est la Koudia, de de décrire ses pics fantastiques, sa lumière unique, ses site dantesques; de montrer ce que les Touareg, race étrange aux moeurs médiévales; et de donner des renseignements pratiques sur l'organisatión de ce voyage".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-992=133.1 G869 1936.

21.
Thésaurus por
  • Péchoin, Daniel [dir.]
Series In ExtensoTemas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE IDEAS AFINES; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Larousse, 1995
Resumen: Le thésaurus de Larousse permet, grâce à son organisation thématique, mais aussi à son index alphabétique: de trouver immédiatement le mot juste correspondant avec précision à une idée; de développer sa pensée à partir d'un mot; d'avoir accès simultanément à l'ensemble des synonymes, contraires et analogies de tous les mots de la langue française.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.133.1'374.73 (038)=133.1 P339.

22.
Theatre de Molière por
  • Moliere, 1622-1673
Series Bibliotheque Universelle LemerreTemas: AUTORES FRANCESES; TEATRO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Lemerre, 1926
Resumen: CONTENIDO: Volumen 1: Les femmes savantes ; Le malade imaginaire ; Le sicilien. Volumen 2: Le misanthrope; Le mariage forcé; Monsieur de Pourceaugnac.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 82-2=133.1 M733 1926 , ...

23.
Tesauro sobre traducción, terminología y campos conexos : aporte para el desarrollo del Tesauro del SIIT virtual por
  • Molina, Celia
  • Cabré Castellví, María Teresa [prol.]
  • Feliu, Judith [colab.]
  • Pàmpols, Helena [colab.]
  • Centro Victoria Ocampo [Argentina]
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TESAUROS; TERMINOLOGÍA; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-CATALAN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - CATALÁN; CATALAN-PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: catpor
Detalles de publicación: Paris : Riterm, 2000
Resumen: Esta obra se utiliza en la búsqueda por temas en las bases de datos bibliográfica del Centro de Información y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española Victoria Ocampo, dependiente de la Biblioteca Nacional de Argentina. Ha sido auspiciado por la Red Interamerican de Terminología RITERM y el Institut Universitari de Lingüítica Aplicada IULA de la Univesitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 81 ́25[038] =134.2=134.1=134.3 M733.

24.
Tesauro de la educación UNESCO : OIE por
  • Unesco. Oficina Internacional de EducaciónOficina Regional de Educación de la Unesco para América Latina y el Caribe
Series IBEdata ; 3,2118055556Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; TERMINOLOGÍA; TESAUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : Unesco, 1977
Resumen: El Tesauro de la Educación UNESCO:OIE provee una terminología de base para el análisis de datos relativos a la educación a nivel internacional. No debe ser considerado ni diccionario ni glosario, mucho menos un sistema para clasificar el contenido de una biblioteca. El Tesauro es más bien una herramienta de trabajo para la indización e investigación de datos de base registrados electrónicamente.Desde 1073, la Oficina Internacional de Educación (OIE), en Ginebra, ha elaborado un vocabulario básico controlado, en inglés y en francés. Este instrumento fue empleado por el personal de la Oficina para indizar los documentos que se seleccionan para almacenarlos en un banco de procesamiento de datos. A la luz de la experiencia, la lista ha sido revisada cada año.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 37:025.43=134.2=111=133.1 U2.

25.
Tesauro de la educación UNESCO : OIE por
  • Oficina Internacional de Educación
  • Comisión Española de Cooperación [colab.]
  • Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura [colab.]
Series IBEdata
Edición: 5a. ed. rev. aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; TERMINOLOGÍA; TESAUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, 1992
Resumen: El Tesauro de la Educación UNESCO:OIE provee una terminología de base para el análisis de datos relativos a la educación a nivel internacional. No debe ser considerado ni diccionario ni glosario, mucho menos un sistema para clasificar el contenido de una biblioteca. El Tesauro es más bien una herramienta de trabajo para la indización e investigación de datos de base registrados electrónicamente. La versión del Tesauro en Español fue publicada por primera vez en 1977. Esta quinta edición ha sido objeto de una revisión completa para incrementar su papel como instrumento en el intercambio de información entre instituciones que contribuyen en el campo de la educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 37:025.43=134.2=111=133.1 O3.

26.
Terminology : Unesco : IBE education thesaurus por
  • International Bureau of Education
Series IBEDATA ; 82,417361111Temas: DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; TESAUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freesp
Detalles de publicación: París : United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 1978
Resumen: A faceted list of terms for indexing and retrieving documents and data in the field of education with french and spanish equivalents.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 37:025.43=111=133.1=134.2 I8 1978.

27.
Terminologie & phraséologie pour traduire : le concordancier du traducteur por
  • Gouadec, Daniel
Series Terminoguide. Traduguide ; 3Temas: FRASEOLOGIA; REDACCION CIENTIFICA; REDACCION TECNICA; REPETICION; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : La maison du Dictionnaire, 1997
Resumen: La collection des guides langagiers se subdivise en trois séries correspondant chacune à une pratique langagière professionnelle. La première série -les terminoguides- concerne la terminologie, la terminographie, et la terminotique. La deuxième série -les traduguides- concerne la traduction humaine, la traduction assistée, et la traductologie. La troisième série -les rédiguides- concerne la rédaction générale, la rédaction technique et la rédaction spécialisée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 =133.1 G72t.

28.
Termes juridiques por
  • Raymond, Guillien
  • Vincent, Jean
Edición: 10 ed.
Temas: DERECHO; FRANCÉS; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Paris : Dalloz, 1995
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 34 [038] =133.1 R268.

29.
Termes en discours : entreprises et organisations por
  • Delavigne, Valérie
  • Vecchi, Dardo de
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; TRADUCCION ESPECIALIZADA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Presses Sorbonne Nouvelle, 2021
Resumen: Les organisations, les entreprises, toutes les communautés de travail ont besoin de comprendre les usages de leurs propres mots, de ces mots qui relèvent des jargons professionnels. Dans une société où les données, les informations, les connaissances s'accroissent de façon exponentielle, les expressions des uns et des autres ont parfois du mal à converger, et le besoin de précision s’impose. Cet ouvrage se propose d’explorer les horizons actuels de la terminologie et ses applications en articulant recherche et retours méthodologiques. Du commercial au client, du cacao aux pièces automobiles, du climat au covid-19, quels sont les termes en usage ? Comment les repère-t-on ? Que se passe-t-il lorsqu’ils doivent être traduits ? Ce sont des questions auxquelles s’emploient à répondre les contributeurs de cet ouvrage. Accessible à un large public : linguistes, terminologues, traducteurs, mais aussi managers et tout lecteur intéressé par la question des vocabulaires spécialisés, on verra que la terminologie invite à réfléchir à des problématiques de tous niveaux linguistiques.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'276:001.4=133.1 D376.

30.
Tel qu ́en lui-même... por
  • Duhamel, Georges, seud
Edición: 9o ed.
Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Paris : Mercvre de France, 1932
Resumen: Georges Duhamel es el seudónimo de Denis Thevenin, novelista francés que vivió entre 1884 y 1966. Entre sus libros se destacan una serie de cuentos publicados bajo el título:"Vida de Mártires" (1917), "Civilización" (1918); ensayos: "La posesión del mundo" (1919), "Escenas de la vida futura" (1930).Entre sus novelas se detacan: "Vida y aventuras de Salavin" (5 vol. 1920-22) y "Crónicas de los Pasquier (10 vol. 1933-41)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821.133.1-31 =133.1 D881 1932.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.