Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 57 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
XV Congrès Mondial : de Droit du Travail et de la Sècuritè Sociale por
  • Societé Internationale de Droit du Travil et de la Sécurité Sociale
  • Congrès Mondial
Temas: TRADUCCIÓN; CONGRESOS; ACTAS DE LAS REUNIONES; FRANCÉS; SEGURIDAD SOCIAL.
Tipo de material: Artículo Artículo; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París , 1997
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 061.3:342.7 SO678.

2.
Vous avez dit "jargon"... por
  • Vecchi, Dardo de
Series SociétéTemas: GLOSARIOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; JERGAS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE POPULAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Eyrolles, 2002
Resumen: Enfin un livre qui traite sans tabou de la manière de s'exprimer dans le monde professionnel. Jargons, codes, mots étrangers, signes graphiques, etc., sont passés au crible par Dardo Mario de Vecchi qui jette son regard de linguiste sur les pratiques verbales des entreprises en matière de communication interne, de marketing, de ressources humaines, de gestion des connaissances. Un voyage inédit au pays du langage et des jargons. Qu'est-ce que la langue de bois ? Une production stérile. Parler pour ne rien dire et occuper un espace de parole où l'information est absente. C'est rallonger une phrase avec des mots déjà connus qui n'apportent rien, mais qui permettent de dire qu'un tel a adressé un courrier ou prononcé un discours plus ou moins long d'où l'information attendue est justement absente. Autrement dit quelqu'un a parlé parce qu'il n'avait rien à dire. (...) Ainsi la linguistique offre des possibilités de lire entre les lignes et d'explorer des terrains multiples, allant des sons à la valeur sociale des productions des locuteurs. Dans la mesure où l'entreprise peut tirer parti de ces enseignements, la connaissance acquise par ce biais lui apportera une valeur ajoutée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.133.1'276=133.1 V515.

3.
La traduction et ses métiers : aspects théoriques et pratiques por
  • Laplace, Colette [ed.]
  • Gile, Daniel [ed.]
  • Lederer, Marianne [ed.]
Series Cahiers Champollion ; 12Temas: CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCÉS; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Caen : Lettres Modernes Minard, 2009
Resumen: Ce douzième volume de la Collection "Cahiers Champollion" propose au lecteur dix-huit contributions choisies parmi les quarante-huit interventions prononcées lors du Colloque Profession : traducteur, organisé à l' ÉSIT les 9 et 10 novembre 2007, dans le cadre de la célébration du 50o anniversaire de l'École.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 T67.

4.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Collection F/RéférencesTemas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Hachette, 1994
Resumen: Qu'est-ce que traduire? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction: compréhension -déverbalisation- réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effect, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'equivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique: la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947 BR.

5.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Cahiers Champollion ; 9Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Caen : Lettres Modernes Minard, 2006
Resumen: Plus l'on traduit, et plus on écrit sur la traduction. II n'est pas de jour sans que paraissent de nouveaux ouvrages. Ce livre s'ajoute donc à une longue série de publications, mais la pratique, l'enseignement, la recherche m'ont convaincue de la nécessité d'ajouter à un ouvrage consacré au processus de la traduction et à son caractère universel indépendant de paires de langues ou de l'ouvre d'un auteur particulier. Il s'agit de montrer que la démarche du bom traducteur est fondamentalement la même, quelles que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions. Nouvelle édition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t . Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t BR.

6.
Traducir ciencia : del entorno cognitivo al texto por
  • Rey Vanin, Joëlle
Series Interlingua ; 131Temas: ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Esta obra recopila algunas de las reflexiones de la autora encaminadas a establecer todos los puentes posibles entre ciertos postulados de la Lingüística Textual y las exigencias traductoras de los textos científicos. Mediante esta simbiosis entre parámetros lingüísticos y contenido científico, Joëlle Rey pretendía contribuir a mejorar la calidad de esta especial praxis traductora y facilitar, al mismo tiempo, el aprendizaje de la traducción científica a todos los alumnos que durante tantos años han sido sus discípulos. Los distintos apartados que componen este libro están organizados en sentido descendente, es decir que, entendiendo el texto como una unidad global cuya parte superior corresponde a aspectos cognitivos y elementos paratextuales de orden general y la parte más inferior a elementos microtextuales específicos, los primeros capítulos abordan planteamientos textuales más genéricos para entrar luego en reflexiones centradas en estrategias textuales y acabar en diversas dificultades de translación de elementos microtextuales específicos, como los conectores argumentativos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6=111=134.2=133.1 R33.

7.
Traducción y tradición : textos humanísticos y literarios por
  • Aldón, Manuel Marcos [ed.]
  • García Calderón, Ángeles [ed.]
Series Nuevos Horizontes. Monografías ; 19Temas: DOCUMENTACIÓN; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LITERATURA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad de Córdoba, 2010
Resumen: "La traducción literaria - en palabras de A. Hurtado contenidas en una monografía ya clásica- es quizás la que más tradición posee. A la orientación impresionista y prescriptiva más tradicional, ha seguido en los últimos veinte años una orientación más descriptiva, centrada en la función de la traducción y del traductor e integrando la traducción literaria en el conjunto de estudios sobre la traducción (.) de forma que la traducción literaria y su estudio no se concibe ya como algo aparte del resto de los fenómenos traductores y que escape a la descripción y el análisis". El texto viene a sintetizar el espíritu del contenido de este libro ,coordinado por Manuel Marcos Aldón y Ángeles Garcia Calderón como editores y editado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba en el que se recogen veintitrés trabajos relacionados con la traducción humanístico literaria divididos en tres bloques según la lengua de la que se parta: inglés, francés o italiano, al que se añade un cuarto dedicado a otras lenguas. Las problemáticas derivadas de los abundantes términos polisémicos y expresiones cargadas de connotaciones que constituyen la literatura, la mayor o menor identificación del traductor con el autor, el mayor o menor dominio del léxico, la morfología y la sintaxis, el papel de la intuición y de la imaginación, la existencia de otras referencias literarias. son cuestiones que aparecen a lo largo de estas páginas
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 : 168.522 A24.

8.
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario por
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Interlingua ; 5Temas: ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA; LENGUAJE MEDICO; SALUD; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El objetivo que se pretende cubrir con la publicación de esta obra colectiva es el siguiente: hacer una presentación extensiva de los distintos ámbitos en los que se desarrolla la actividad traductora e interpretativa dentro del ámbito médico-farmacéutico y poner sobre la mesa las cuestiones fundamentales que condicionan el desarrollo de la traducción e interpretación dentro de este ámbito del saber.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

9.
El tiempo verbal en cinco lenguas : (español, francés, inglés, italiano, portugués) por
  • San Ginés Aguilar [ed.]
Series InterlinguaTemas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; ESPAÑOL; ESPAÑOL; FRANCÉS; ITALIANO; PORTUGUES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengitapor
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo pretende reunir los trabajos de miembros integrantes del Grupo de Investigaciones LEC (Lingüística, Estilística y Computación de la Junta de Andalucía: HUM354) en torno al tiempo verbal en cinco lenguas: Español, Francés, Inglés, Italiano y Portugués. En esta obra se intenta recoger las características temporales de cinco idiomas cercanos que permitan, al lector, reflexionar, de forma independiente, sobre las diferencias y similitudes entre todas ellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́367.625 S58.

10.
Termes en discours : entreprises et organisations por
  • Delavigne, Valérie
  • Vecchi, Dardo de
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; FRANCÉS; TRADUCCION ESPECIALIZADA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Presses Sorbonne Nouvelle, 2021
Resumen: Les organisations, les entreprises, toutes les communautés de travail ont besoin de comprendre les usages de leurs propres mots, de ces mots qui relèvent des jargons professionnels. Dans une société où les données, les informations, les connaissances s'accroissent de façon exponentielle, les expressions des uns et des autres ont parfois du mal à converger, et le besoin de précision s’impose. Cet ouvrage se propose d’explorer les horizons actuels de la terminologie et ses applications en articulant recherche et retours méthodologiques. Du commercial au client, du cacao aux pièces automobiles, du climat au covid-19, quels sont les termes en usage ? Comment les repère-t-on ? Que se passe-t-il lorsqu’ils doivent être traduits ? Ce sont des questions auxquelles s’emploient à répondre les contributeurs de cet ouvrage. Accessible à un large public : linguistes, terminologues, traducteurs, mais aussi managers et tout lecteur intéressé par la question des vocabulaires spécialisés, on verra que la terminologie invite à réfléchir à des problématiques de tous niveaux linguistiques.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'276:001.4=133.1 D376.

11.
Rosy & John por
  • Lemaitre, Pierre, 1951-
Series Thriller
Edición: 6a reimp. 2016
Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Le livre de poche, 2014
Resumen: Le 20 mai, le policier Camille Verhoven est de retour à Paris après un congé exceptionnel. Ce gnome d'un mètre quarante-cinq n'exclut pas de passer sa soirée avec Anne, son amie de cour. Un rendez-vous qui va être compromis. Car, si Verhoven, a peu porté attention à l'actualité, elle va le rattraper. À 17H, une explosion s'est produite rue Joseph-Merlin. Cet attentat aurait pu être meurtrier, ayant provoqué la chute d'un échafaudage. Par miracle, on ne compte que vingt-huit blessés, modérément graves. Les techniciens des secours ont été prompts à intervenir en professionnels, il est vrai. L'instigateur de l'explosion se trouvait à proximité des lieux, filmant l'évènement sur son téléphone portable. Ce jeune homme de vingt-sept ans se nomme Jean Garnier. Ou John, officiellement. Il ne tarde pas à se livrer à la police, réclamant de parler à un seul interlocuteur, Verhoven. Il sera bientôt reconnu par Clémence K, jeune femme qu'il croisa peu avant les faits. Quant aux démineurs, ils s'aperçoivent que l'on a utilisé un obus datant de la Première Guerre Mondiale. Jean Garnier explique à Verhoven comment il s'y est pris pour trouver ces obus et organiser les attentats. En effet, il affirme que six autres bombes attendent d'exploser, une par jour tant qu'il n'aura pas ce qu'il exige. L'expert en déminage de la police estime que la version de Jean est parfaitement plausible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 L54r.

12.
Robe de marié por
  • Lemaitre, Pierre, 1951-
Series Thriller
Edición: 19a reimp. 2016
Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Calmann-Levy : Le livre de poche, 2010
Resumen: Nul n'est à l'abri de la folie. Sophie, une jeune femme qui mène une existence paisible, commence à sombrer lentement dans la démence: mille petits signes inquiétants s'accumulent puis tout s'accélère. Est-elle responsable de la mort de sa belle-mère, de celle de son mari infirme ? Peu à peu, elle se retrouve impliquée dans plusieurs meurtres dont, curieusement, elle n'a aucun souvenir. Alors, désespérée mais lucide, elle organise sa fuite, elle va changer de nom, de vie, se marier, mais son douloureux passé la rattrape... L'ombre de Hitchcock et de Brian de Palma plane sur ce thriller diabolique.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 L54ro.

13.
René Char por
  • Greilsamer, Laurent
  • Veyne, Paul
Series AuteursTemas: AUTORES FRANCESES; BIBLIOGRAFIAS; BIOGRAFIAS; CHAR, RENE; CRITICA LITERARIA; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Culturesfrance, 2007
Resumen: Écrivains, penseurs, philosophes, la collection Auteurs présente des figures majeures de la pensée et de la littérature françaises contemporaines. S'adressant à un large public, notamment aux lecteurs francophones à l'étranger, elle regroupe des textes de spécialistes qui présentent le sujet et accompagnent le projet initial: informer pour faire lire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09=133.1 G863.

14.
Poétique du récit traduit por
  • Roux-Faucard, Geneviève
Series Cahiers Champollion ; 11Temas: FRANCÉS; LITERATURA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Caen : Lettres Modernes Minard, 2008
Resumen: "Innombrables sont les récits du monde." C'est par cette phrase,chargée de rêve, que s'ouvrait, en 1966, sous la plume de Roland Barthes, une époque de réflexion particulièrement intense sur le texte narratif. Nous laissant porter par ce rêve jusqu'aux frontières des temps et des espaces d'où nous parviennent les récits, nous devinons les innombrables êtres, auteurs ou colporteurs, auditeurs ou lecteurs, qu'ils ont concernés, nous percevons la rumeur des langues, elles aussi innombrables, dans lesquelles ils ont été créés ou transmis, nous entrevoyons, le temps d'une formule, les mille et une cultures dont ils ont été le miroir et le ciment. Dans ce vaste champ, la transmission des textes narratifs implique forcément, une fois ou plusieurs, ce changement d'arrière-plan culturel, de langue et de destinataire que nous appelons "traduction".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4=133.1 R75.

15.
Pédagogie de la traduction : cahier d' étudiant por
  • Delisle, Jean
  • Université d' Ottawa, Canadá
Temas: BIBLIOGRAFIAS; DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCÉS; PEDAGOGIA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ottawa : Université d' Ottawa, 1996
Resumen: Contenu: plan, exigences du cours, modalités d'évaluation, objectifs d'aprentissage, travaux practiques, bibliographie, glossaire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (07) =133.1 D379.

16.
Panorama de lingüística y traductología : aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español) por
  • Campos Plaza, Nicolás Antonio
  • Ortega Arjonilla, Emilio
Series Traducción en el atrio ; 8Temas: BIBLIOGRAFIAS; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; LINGÜISTICA; LINGÜISTICA APLICADA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Los autores pretenden, con esta obra, orientar al lector realizando un breve recorrido histórico por algunos de los hitos más representativos de la evolución de la lingüística hasta nuestros días, centrando la atención en discernir cuál ha sido el papel desempeñado por la comunidad francófona internacional en la definición del estado actual de los estudios lingüísticos. Por otra parte pretenden que este trabajo de síntesis teórica tenga aplicaciones prácticas en dos ámbitos específicos: la enseñanza del francés como lengua extranjera y el mundo de la traducción dentro de la combinación lingüística francés-español/español-francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1 ́243:81 ́25 C157.

17.
Noir tango por
  • Deforges, Régine, 1935-2014
Series Le livre de pocheTemas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Fayard, 1993
Otro título:
  • La bicyclette bleue 1945-1947
Resumen: Léa Delmas et François Tavernier pensent enfin pouvoir vivre tranquillement leur amour dans la France de l'après-guerre mais ils se retrouvent de nouveau dans la tourmente. En effet, Léa aspirait à vivre tranquille à Montillac, dans la région de Bordeaux. François ayant pris en charge les travaux pour sa reconstruction, elle pensait pouvoir revivre dans la maison familiale entourée des siens et notamment de Françoise, sa sour ainée qui a décidé de se réfugier aussi à Montillac. Elle est considérée comme une moins que rien après son alliance avec un officier allemand pendant la guerre. Elle reste donc cloîtrée au domaine et c'est là qu'elle rencontrera un ouvrier chargé de la reconstruction de Montillac. Otto étant mort sur le front de l'est, elle décide de refaire sa vie et elle se mariera plus tard avec cet homme. Laure, quant à elle, décide de rester vivre à Paris pour ses études et surtout parce qu'elle s'ennuie trop au domaine. Elle passe son temps entre le trafic du marché noir et une bande d'amis désinvolte et pacifiste.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 D362 .

18.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

19.
Meurtriers sans visage por
  • Mankell, Henning
  • Bouquet, Philippe [tr.]
Series Points. Policier ; 1122Temas: AUTORES SUECOS; FRANCÉS; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Christian Bourgois éditeur, 2001
Resumen: En pleine campagne, près de la petite ville d'Ystad, au sud de la Suède, un fermier découvre le corps sans vie de son voisin, atrocement massacré. La femme du malheureux ne vaut guère mieux: étranglée par un curieux noud coulant, elle n'aura que le temps de murmurer "étrangers", avant de décéder à son tour à l'hôpital. Qui peut bien avoir commis pareille horreur et dans quel but?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 M11m.

20.
Manual práctico de terminología por
  • Dubuc, Robert
  • Cabrera, Ileana [tr.]
Series Colección de Terminología y Traducción
Edición: 3a. ed. corr. act.
Temas: DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; FUENTES DE INFORMACION; GESTION; INFORMATICA; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOGRAFIA; MANUALES; NEOLOGISMOS; POLISEMIA; SEMÁNTICA; SINONIMIA NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : Unión Latina : Ril, 1999
Resumen: Desde la perspectiva de la especialización alcanzada en las diversas áreas del conocimiento, los países de América Latina se caracterizan actualmente por ser receptores de una vasta documentación científicia y técnica generada en los países industrializados, cuya terminología aumenta en forma constante y se torna cada vez más compleja. Esta situación, unida a factores de órden económico, ha contribuído al desarrollo de las actividades terminológicas en los países de nuestra región, ya que se ha ido tomando conciencia del aporte de la terminología a la traducción y al desarrollo. Esta obra es un manual que presenta en forma gradual y didáctica los conceptos teóricos fundamentales en terminología, los métodos de investigación terminológica y los temas mas relevantes relacionados con esta disciplina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 (035) D851.

21.
Manual de traducción por
  • Newmark, Peter
  • Moya, Virgilio [tr.]
Series LingüísticaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS DEL TEXTO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLÉS; JUEGOS DE PALABRAS; LENGUAGE; LENGUAJE MEDICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NEOLOGISMOS; PROCEDIMIENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1992
Resumen: Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 (035) N469m 1995 , ...

22.
Livre de Manuel por
  • Cortazar, Julio, 1914-1984
  • Guille-Bataillon, Laure [tr.]
Series Folio ; 1812Temas: AUTORES ARGENTINOS; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 1974
Resumen: Manuel est in bébé latino-americain de Paris. Ses parents et leurs amis s ́efforcent de lui bâtir un monde plus humain, plus riche, mais surtout plus drôle. Ils lui fabriquent un livre de lecture où se côtoient les informations le plus variées, allant du sinistre à l ́insolite, car ces révolutionnaires tiennent avant tout à garder le sens de l ́ ́humour. "Ce qui compte, ce que j ́ai essayé de raconter, cést le geste affirmatif face à l ́escalade du mépris et de la peur, et cette affirmation doit être la plus solaire, la plus vitale de l ́homme; sa soif érotique et ludique, sa libération des tabous, son exigence d ́une dignité partagée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 C668l.

23.
Linguistique juridique por
  • Cornu, Gérard
Series Droit privé
Edición: 3a. ed.
Temas: DERECHO; FRANCÉS; GLOSARIOS; LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Montchrestien, 2005
Resumen: La linguistique juridique est, pour l'essentiel, l'étude du langage du droit. Ce langage existe, comme langage spécialisé, parce que le droit donne un sens particulier à certains mots. L'ensemble de ces mots forme le vocabulaire juridique. Cependant le vocabulaire est l'instrument du discours.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'276.6:34 [038] =133.1 C666 BR.

24.
Lexicogramática bilingüe : para profesores y alumnos de francés [autoevaluación] por
  • Gil Serrano, Alejandro
Series Proyecto didáctico Quirón. Comunicación y lenguajeTemas: EDICION BILINGÜE; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LEXICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Madrid : De la Torre, 1992
Resumen: "Con la presente obra (...) el Proyecto Didáctico Quirón quiere ser cauce para las nuevas tendencias que vienen abriéndose paso tímida pero imparablemente -la dialéctica de la realidad es tozuda- al calor del progresivo auge que experimenta en las últimas décadas y en todos los ámbitos el estudio de las lenguas extranjeras. En un futuro más o menos breve proliferarán obras de este tipo, que serán, sin duda, el vademécum de los alumnos para preparar desde el ejercicio de evaluación más concienzudo a la actividad de clase más lúdica y dinámica, y el vademécum de los profesores para programar racionalmente el trabajo de todo un curso con eficacia. Las habrá, con toda seguridad, que superen y obvien imperfecciones de la actual. En espera de que salgan a la luz, tanto en la versión Francés/Español como en la de otras lenguas, te ofrecemos a ti, enseñante -y a tus alumnos-, y a ti, estudioso, ésta que ha sido muy meditada y cuyo diseño básico -cf. índice- creemos es válido para ser adaptado al estudio de cualquier lengua".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'36 (07)= 134.2=133.1 G417.

25.
Les mots du français por
  • Hamon, Albert
Series Faire Le Point RéférencesTemas: ETIMOLOGIA; FRANCÉS; PALABRAS; SEMÁNTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Hachette Education, 1992
Resumen: "Pour parodier le titre d'un autre tableau célèbre de Magritte, on pourrait dire : «Ceci n'est pas un dictionnaire ». Du moins, pas un dictionnaire étymologique comme les autres. En effet, sa grande innovation réside dans la présentation adoptée : l'ordre alphabétique ici suivi n'est pas celui des mots, mais des rubriques, tout à tour «techniques» (abréviations, métathèse, synonymes, etc.) et «stylistique» (allitération, litote, zeugma, etc.) qui en «racontent» l'itinéraire (...) Le plan général est le suivant : Une partie de Généralités sur l'étymologie et la sémantique. Une partie de Détails, constituée de quelque 80 rubriques et suivie d'une conclusion anthologique. Un Index répertoriant près de 4000 mots, avec une bibliographie".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'373.6=133.1 H186.

26.
Les Gagnants por
  • Cortazar, Julio, 1914-1984
  • Guille-Bataillon, Laure [tr.]
Series Folio ; 1354Temas: AUTORES ARGENTINOS; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Fayard, 1989
Resumen: La loterie du Tourisme, organisée par la ville de BUenos Aires, a fait une vingtaine de gagnants. Il s ́agit d ́une croisière et tous ces voyageurs improvisés, réunis par le sort et appartenant aux classes sociales le plus diverses, sémbarqment sur un navire dont ils ne savent ni la provenance ni la destination. Ce ne sont pas les seules inconnues de ce voyage qui sánnonce mal dès le départ. Une maladie mystérieuse s ́est déclaréa à bord, et voilà les passagers convertis en détectives. L ́un d ́eux, Pedro le MAge, déchiffre cette ronde où s ́aventurent la poétese Paula Lavalle, intelligente et cynique, le raffiné Raoul Costa, le professeur Lopez, l ́adolescent Felipe, Claudia la résignée et Medran, l ́insatisfait...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 C668g.

27.
Les clés de l'orthographe : théorie et pratique de l'orthographe grammaticale et de l'orthographe d'usage por
  • Gaillard, Pol
Temas: ACENTO; VERBOS; ORTOGRAFIA; MANUALES; LINGÜISTICA; ABREVIATURAS; FRANCÉS; DIERESIS; CORRECCIÓN DE TEXTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Delagrave, 1977
Resumen: Théorie et pratique de l'orthographe grammaticale et de l'orthographe d'usage. Ouverage conforme aux instructions ministérielles du 9 février 1977.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'35=133.1 G125.

28.
Les belles images por
  • Beauvoir, Simone de, 1908-1986
  • 1993
Series Folio ; 343Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Gallimard, 1993
Resumen: "Non"; elle a crié tou haut. Pat Catherine. Je ne permettrai pas qu'on lui fasse ce qu'on m'a fait. Qu'a-t-on fait de moi? Cette femme qui n'aime personne, insensible aux beautés du monde, incapable même de pleurer, cette femme que je vomis. Catherine : au contraire lui ouvrir les yeux tout de suite et peut-être un rayon de lumière filtrera jusqu'à elle, peut-êtree elle s'en sortira... De quoi? De cette nuit. De l'ignorance, de l'indifférence.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=133.1 B385b.

29.
Les armes secrètes por
  • Cortazar, Julio, 1914-1984
  • Guille-Bataillon, Laure [tr.]
Series Folio ; 448Temas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 1963
Resumen: Les porteurs de torches marchaient les premiers, éclairant vaguement le passage aux murs humides et à la voûte si basse que les servants du prêtre devaient corber la tête. On l ́emmenait maintenant, on l ́emmenait, c ́était la fin. Face contre ciel, à un mêtre du plafond taillé à un même le roc, et qui s ́illuminait par instants d ́un reflet de torche. Quand, à la place du plafond, surgiraient les etoiles et se dresserait devant lui le grand escalier incendié de cris et de danses, ce serait la fin.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34=133.1 C668a.

30.
Lengua hablada en la Romania : español, francés, italiano por
  • Koch, Peter
  • López Serena, Araceli [tr.]
  • Oesterreicher, Wulf
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 448Temas: CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; CARACTERÍSTICAS DEL FRANCÉS; CARACTERISTICAS DEL ITALIANO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; ESCRITURA; ESPAÑOL; FRANCÉS; INVESTIGACION; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LENGUAS ROMANCES; LINGUISTICA; ORALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2007
Resumen: Koch y Oesterreicher, presentan en esta obra una síntesis del español, el francés y el italiano que resulta de capital importancia para la docencia de estas tres lenguas. Los autores pretenden ubicar los fenómenos lingüísticos dentro de una concepción global de la oralidad y la escrituralidad. El marco creado gracias a este modelo permite responder de forma precisa a las numerosas cuestiones lingüísticas que plantea este campo, además de proyectar nueva luz sobre hechos conocidos y abrir a la investigación nuevos ámbitos fenoménicos. El hecho de que en el espacio lingüístico de estas tres lenguas hayan coexistido desde la Antigüedad variedades habladas y escritas permite incluir la historia de la lengua en la problemática tratada y esbozar la evolución de las relaciones entre la lengua hablada y la escrita en español, francés e italiano. Así, para cada una de ellas es posible reconocer en qué medida la respectiva historia lingüística ha fraguado la fisonomía de la lengua hablada actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13=134.2=133.1=131.1 K814.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.